Archives for the month of: November, 2012

Ramona helps Scott defeat Roxy in Scott Pilgrim vs. the World (image: copyright Universal Pictures 2010)

I watched Scott Pilgrim vs. the World this weekend on Ryan‘s recommendation. It is about a guy who meets the girl of his dreams, but to date her he must defeat her seven evil exes in a video game – for real. It was a silly movie, but one that my wife and I enjoyed.

The film borrows elements from many epic storytelling mediums. Sounds appear on the screen as handwritten words just as they do in comic panels. From the 8-bit charm of the Universal Pictures titles sequence to Scott’s “pee bar” that appears on the screen when he needs to urinate, there are little touches to remind us that we are in a video game as well. 

And, of course, Scott plays bass in a new garage rock outfit; the stories in their songs coolly convey their epic struggle to thrive in the music scene. 

Just as epic poetry points to social struggles, Scott Pilgrim vs. the World provides social commentary by addressing the ever uncomfortable and paradoxical popularity of hipster culture.

But a considerable amount of comical symbolism comes from far older sources, borrowed from epic storytelling and even a medieval text. One part in particular recalls a scene from Das Nibelungenlied (Song of the Nibelgungs). Das Nibelungenlied is a 13th century epic poem in Middle High German. In the poem, Sifried, a prince from the Netherlands, travels to Burgundy to court the woman of his dreams, Krimheld. 

While there, he helps the Burgundian King Gunter defeat the Saxons. King Gunter later decides that the only woman in the world suited to be his wife is Brunhild, an Icelandic queen. 

King Gunter asks Sifried to accompany him to Iceland to “court” Brunhild. Gunter believes that Brunhild is the woman of his dreams, so he attempts to win her hand in marriage. But to do this, he must compete with her in a dangerous game. If he wins the game, he will take Brunhild for his wife. If he loses the game — and no man had ever defeated Brunhild – he will die.

Sifried knows that Gunter cannot possibly win the game, so he quickly devises a plan to help his liege lord win:

They thought to themselves: “This journey    starts to seem like a bad mistake”
No one noticed that noble    Sifried had quietly walked
away from this noisy scene,   gone down to their unguarded ship
and gotten his threefold magic     cloak. Once it was slipped
lightly across his shoulders     he became completely invisible.

And then he hurried back,     joined the crowd of warriors
come to enjoy Brunhild’s    games, in the place she had ordered
made ready. Wrapped in his cloak    he could walk among them, unseen,
surrounded by men who never    suspected his presence, awaiting their queen.[1]

 As Brunhild prepares to throw her first blow, Gunter realizes that he is no match for her:

Quickly, she rolled her sleeves    up her clear white arms,
clasped one hand in her shield,     and then raised her great spear high
in the air. The games were about       to begin. In addition, the look in her eyes
worried Gunter and Sifried.    The king was facing deadly harm.[2]

Sifried comes to the rescue in the nick of time:

 And true enough, without    Sifried’s aid, plainly

Gunter would have been killed.         But Sifried gave the king’s
hand the lightest touch,  making Gunter shrink
away, completely confused. Brunhild was taking careful aim.

“What could have touched my hand?”    Gunter said to himself,
seeing nothing, nor anyone         standing beside him there.
“It’s me, Sifried,” he heard,     “your dearest friend. I’m here
to save you. Have no fear    of the queen, so long as you have my help.

“Quickly, let me have    your shield and let it stay
in my hands. Be careful, do    exactly what I say.
You go through all the motions,    but leave the work to me.”[3]

 When Brunhild’s spear hits the shield, Sifried is hurt, but quickly recovers to return the blow:

Blood came gushing from mighty      Sifried’s mouth. But then
he straightened, wrenched the spear     free of his shield, and threw it,
meant as it was for the king,     hurled it straight at the beautiful
girl with Sifried’s strength          behind it, and back to Brunhild it went.[4]

So, Sifried wins the life-or-death competition for Gunter by moving Gunter’s body and limbs for him. Since Sifried is invisible, no one in the audience can tell that when Gunter leaps, for example, it’s actually Sifried leaping with Gunter on his back. Likewise, when Gunter blocks a blow, it’s really Sifried moving him arms.

The same thing occurs in Scott Pilgrim, albeit played for comic effect — and minus the invisibility part.  One of the evil exes is too much for Scott to handle on several levels, Ramona grabs his fists from behind and helps him win the fight just like Sifried did for Gunter.

It is also an important moment in both stories. Each companion’s true loyalty is shown.

Gunter knew Sifried as a great warrior who fought for fame. He certainly didn’t expect him to fight loyally for him. And for his part, Scott Pilgrim, the hypermodern epic hero, realizes that though he must still fight the evil exes, he and Ramona are already “together.”

 


[1] Das Nibelungenlied, Trans. Burton Raffel (New Haven, 2006), verses 430-432, p.61

[2] Das Nibelungenlied, verse 451, p.64

[3] Das Nibelungenlied, verses 452-454, p.64

[4] Das Nibelungenlied, verse 458, p.65

Today’s medieval bloodfest comes from La Chanson de Roland (Song of Roland), a 12th century epic poem written in a style the French call chanson de geste (song of heroic deeds). This style of storytelling was popular in France from about the 12th to 15th century.

Chanson de Roland was the Star Wars of its day –Roland and King Marsilla were characters as well-known in 12th century French popular culture as, say, Luke Skywalker and Darth Vader are to Americans now. Except, as we will see from the scenes below, a faithful adaptation of Chanson de Roland would be quite the medieval bloodfest and it couldn’t have possibly received the PG rating that Star Wars did from the MPAA film-rating system in 1977. The level of brutality in the scenes below simply would not be deemed suitable for a popular audience in the late 1970’s. In 1976, Martin Scorcese darkened the red blood to black at the end of Taxi Driver to avoid an X rating from the MPAA, yet something tells me that if these scenes below were reviewed just as they are for the MPAA in 1150, Chanson de Roland would receive a G rating. Oh, how les temps changent!

So, to set the scene for Today’s Medieval Bloodbath, the Saracens are planning their ambush of Roland and the French at the pass at Roncesvalles. And just like good villains from Star Wars or James Bond, they take this opportunity to fantasize about the future success of their plan with their partners in crime. Aëlroth, the nephew of King Marsilla asks the king for the honor of throwing the first blow against Roland during the ambush:

Give me a fief; that is, first crack at Roland
and I shall kill him with my sharpened spear.
provided that Mohammed will protect me,
I’ll set free every bit of land in Spain
from the Spanish passes down to Durestant.” (verses/laisses 860-870)[1]

This big talk earns him the prestigious honor of first crack at Roland.

Over-inflated with pride, Aëlroth shouts even bolder words on behalf of the Saracens when they meet the French on the battlefield:

“French villains, you shall fight with us today,
For he who should protect you has betrayed you;
The king who left you in this pass is mad.
This very day sweet France shall lose her fame,
And Charlemagne the right arm from his body.” (v. 1191-1195)[2]

This little speech motivates Roland to make Aëlroth eat his words right then and there:

He spurs his horse and lets him run all out
and goes to strike the count with all his force;
he breaks his shield and lays his hauberk open
and pierces through his chest and cracks the bones
and cuts the spine completely from the back
and with his lance casts out his mortal soul,
impales him well, and hoists the body up
and throws him dead a spear’s length from his horse.
The neck-bone has been broken into halves,
and still he does not leave, but tells him this:
“You utter coward, Charles is not a fool,
nor has he ever had a love of treason.
His act was brave, to leave us at the pass;
today sweet France is not to lose her fame.” (v. 1197-1210)[3]

For another installment of Today’s Medieval Bloodfest, click here.


[1] The Song of Roland trans. Robert Harrison, (New York, 1970), 78.

[2] The Song of Roland, 88.

[3] The Song of Roland, 88-89.

It amuses me how medieval storytellers find new and creative ways to use well-known clichés to make you believe that the maiden in the story you’re currently reading is the fairest of them all – ever.

In Chrétien de Troyes’ Arthurian Romance Erec et Enide, Erec follows an evil knight to challenge him publicly to a duel. Why? Why else? Because this evil knight just insulted a fair maiden. Don’t be silly.

Anyway, on a normal day, Erec would’ve rectified the situation right then and there. But… problem is, this insult occurred when Erec wasn’t wearing his knight costume. No fancy armor, no painted lance, no golden spurs – not even an undershirt embroidered with nightingales and posies. He left all that stuff back at the castle. The only thing he has with him is his sword.

Now, Erec is a knight of King Arthur’s court and he wouldn’t be caught dead challenging a knight from another castle to a duel unless he looked the part – especially if it is for a lady’s honor! And this fair lady isn’t just a regular fair lady. This fair lady happens to be Queen Guinevere.

Head of a Woman. Stained Glass. 14th century (Rouen, France) (image: Metropolitan Museum of Art – The Cloisters)

So Erec follows the evil knight to make sure he doesn’t get away all the while hoping to acquire some armor. When the evil knight reaches his castle, Erec finds lodging at an old guy’s house on the outskirts of town. This old guy just so happens to be a retired knight and he has some armor Erec can borrow for his upcoming duel. It also just so happens that this old retired knight’s daughter, Enide, is the fairest of them all.

So, without further ado, here is Chrétien de Troyes’ description of Enide when Erec first sets eyes upon her:

Mout estoit la pucele gente,Que tote i avoit mis s’entente

Nature qui faite l’avoit.

Ele meïsmes s’en estoit

Plus de .vᶜ. fois mervoillie

Comment une soule feïe

Tant bele chose faire sot;

Ne puis tant pener ne se pot

Qu’ele peüst son examplaire

En nule guise contrefaire

De ceste tesmoingne Nature

C’onques si bele creature

Ne fu veüe en tot le monde.

Por voir vos di qu’Isuez la blonde

N’ot tant les crins sors et luisanz

Que a cesti ne fust neanz.

Plus ot que n’est la flor de lis,

Cler et blanc le front et le vis.

Sor la blanchor, par grant merveille,

D’une color fresche et mermeille,

Que Nature li ot done,

Estoit sa face enluminee.

Li huil si grant clarté rendoient

Que deus estoiles resembloient.

Onques Dex ne sot faire miauz

Le nes, la boche, ne les iauz.

Que diroie de sa beauté?

Ce fu cele por verité

Qui fu faite por esgarder,

Qu’en li se peüst on mirer

Ausi con en un mireour. (v. 411-41)[1]

 

The maid was charming,in sooth, for Nature had used

all of her skill in forming her.

Nature herself had marveled

more than five hundred times

how upon this one occasion

she had succeeded in creating

such a perfect thing.

Never again could she so strive successfully to reproduce her pattern.

Nature bears witness

concerning her that never was

so fair a creature seen in all the world.

In truth I say that never did Iseult the Fair have such radiant golden tresses that she could be compared to this maiden.

The complexion of her forehead and face was clearer and more delicate than the lily.

But with wondrous art her face

with all its delicate pallor

was suffused with a fresh crimson

which Nature had bestowed upon her.

Her eyes were so bright

that they seemed like two stars.

God never formed better nose,

mouth and eyes.

What shall I say of her beauty?

In sooth, she was made

to be looked at;

for in her one could have seen himself

as in a mirror. (6)[2]

 


[1] Reference to Chrétien de Troyes in Old French from Erec et Enide, Ed. Jean-Marie Fritz (Paris, 1992).

[2] Reference to Chrétien de Troyes in Modern English from Chrétien de Troyes: Arthurian Romances, Trans. W.W. Comfort (London, 1963).

%d bloggers like this: