Archives for posts with tag: court poetry
14th century illustration of Moses being found from Golden Haggadah (image source: http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/hagadah/accessible/images/page8full.jpg)

14th century illustration from Golden Haggadah of Moses being found (image source)

In Exodus, the narrator uses only three verses[1] to take the baby Moses from being handed to a Hebrew wet nurse to becoming a young adult. The story moves very quickly. After Moses is saved from the river by Pharoah’s daughter, we fast-forward to him as a young adult just in time for the scene where he kills the Egyptian. This period of baby Moses’ life is given much more attention in a 14th century version from The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament than it is in Exodus.

First there’s this whole scene about how Moses refused to drink milk from any woman but his own mother and then there’s this interesting scene where Moses as a small child is brought into the royal chamber to see Pharoah. Moses’ foster-grandfather is delighted to see the bouncing boy and like every proud relative wanting to put on a show of the little guy’s brightness and good manners, he puts his crown on the young lad’s head for a Kodak moment. But little Moses, instead of sitting on Pharoah’s lap adorably modeling the big crown on his tiny head, puts the crown beneath his feet and tramples it:

“Betwyx hys schankes he sett hym right
and lappyd hym to hym for grett lufe.
And for he was so worthy a wyght,
Hys pertenes he toght forto prove.
His crown of gold, full fayr and bryght,
that barne hed sett he above.
And sone was schewyd in ther syght
a wonder case forto controve:
That child full lyghtlt lete,
the crown kast he downe,
And fylyd yt with his fete
forto breke yt full bowne.”
(ll. 1549-1560)[2]

Pharaoh’s advisors are appalled by this blatant scene of Jewish insubordination. They warn Pharaoh of the danger of allowing the Hebrew boy to grow to a man and they scoff at Pharaoh’s allowing him to live so close to the royal family. Pharoah hears nothing of their nonsense though – Moses is a clever little boy but he cannot possibly understand the implication of his action in light of current Egyptian-Jewish political tensions much less the prophecy that a Hebrew man will end Pharoah’s rule. It’s just a cute scene and besides – kids do the darndest things! Another advisor – who the text describes as “a wys man of ther law” – chimes in to defend the little child suggesting they conduct an experiment to test his cleverness. Some hot coals are brought in and presented to the little boy and sure enough Moses tries to put them in his mouth. So there you have it, he’s only a cute little boy who doesn’t yet know to be careful around burning objects.

At this moment Pharoah’s daughter (called Tremouth in The Paraphrase) rushes into the scene and takes the poor child in her arms back to her chamber to comfort him. The narrator reminds us that God always comes to those in need for he who saves shall be saved:

“Loe how sone God hath socur sent;
That He wyll save, be savyd thei sall.”

Why this scene? Was it for comedic purpose? Was it an original embellishment?

Turns out, it’s adapted from a 1st century text by Josephus called Antiquities of the Jews. Here’s the scene as it appears in Antiquities:

Thermuthis therefore perceiving him to be so remarkable a child, adopted him for her son, having no child of her own. And when one time had carried Moses to her father, she showed him to him, and said she thought to make him her successor, if it should please God she should have no legitimate child of her own; and to him, “I have brought up a child who is of a divine form, and of a generous mind; and as I have received him from the bounty of the river, in , I thought proper to adopt him my son, and the heir of thy kingdom.” And she had said this, she put the infant into her father’s hands: so he took him, and hugged him to his breast; and on his daughter’s account, in a pleasant way, put his diadem upon his head; but Moses threw it down to the ground, and, in a puerile mood, he wreathed it round, and trod upon his feet, which seemed to bring along with evil presage concerning the kingdom of Egypt. But when the sacred scribe saw this, (he was the person who foretold that his nativity would the dominion of that kingdom low,) he made a violent attempt to kill him; and crying out in a frightful manner, he said, “This, O king! this child is he of whom God foretold, that if we kill him we shall be in no danger; he himself affords an attestation to the prediction of the same thing, by his trampling upon thy government, and treading upon thy diadem. Take him, therefore, out of the way, and deliver the Egyptians from the fear they are in about him; and deprive the Hebrews of the hope they have of being encouraged by him.” But Thermuthis prevented him, and snatched the child away. And the king was not hasty to slay him, God himself, whose providence protected Moses, inclining the king to spare him.[3]

Besides adding the bit about the hot coal test, the scene was not an embellishment at all by the Paraphrase poet. In fact, it’s a surprisingly accurate translation given his version was put into Middle English verse with a slightly comedic mood. Makes me wonder what other texts the Paraphrase poet used to prepare his version of the Old Testament.

[1] Exodus 2:8-10: Douay-Rheims: http://www.drbo.org/chapter/02002.htm ; KJV: https://www.biblegateway.com/passage/?version=KJV&search=Exodus%202

[2] References to Exodus from the Metrical Paraphrase are taken from The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament, ed. Michael Livingston (Kalamazoo, 2011).

[3] Flavius Josephus, Antiquities of the Jews, trans. William Whiston. Available online: http://www.biblestudytools.com/history/flavius-josephus/antiquities-jews/book-2/chapter-9.html

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

When I think violence in medieval French poetry, I think Chanson de Roland. After all, who can forget Roland impaling Aëlroth with his lance, hoisting him high up in the air, and then tossing the freshly dead foe a good spear’s length away? There are other medieval French tales with violence. There are violent deaths in Marie de France. For example, in her lai Equitan, two adulterers are boiled to death in baths of scalding water. Though the violence is gruesome, it is described in the way violence appears in fables or fairy tales and folk tales: direct and to the point. The poet or storyteller simply says, “They were burned alive in a bath of boiling water.” The descriptions typically lack the relish and gruesome detail found in other works of medieval poetry like Chanson de Roland. If someone were burned alive in a bath of boiling water in Chanson de Roland, the poet would likely go on about the burns, mingling their shrieks of pain with steam silently rising from the water.

Now, you also have violence in the French versions of Arthurian tales like the Arthurian Romances and Perceval by Chrétien de Troyes and the anonymous Mort de Roi Artu, but I’d previously found that the violence in these texts was reserved for tournaments and single-person combat scenes. The scenes can get quite bloody, but the wounds suffered are typically the type to heal after a poultice and a day or two of sitting out the hunt. In other words, justice is not usually served in these tales with a violent death. It’s more likely the offender would be sent to personally apologize to Queen Guinevere and then spend the rest of his life in her service as punishment for his rude behavior to women or something like that.

But after seeing his description of Erec in a rotten mood being ambushed by three robbers in the woods a few days ago, I realized I had been wrong about the 12th century poet Chrétien de Troyes. He deserves his own installment of Today’s Medieval Bloodfest. This one comes from Erec et Enide the first of his Arthurian Romances.[1]

Erec is King Arthur’s second favorite knight. He’s probably Arthur’s real first favorite knight, but we know what a fragile ego Gawain has in the French books. Gawain’s a pretty good guy in the English books, but in the French he can be a bit of a jerk. If I was one of the Knights of Round Table knowing I only got the job because I’m the king’s nephew I guess wouldn’t be a very secure fellow in the company of self-made heroes either. Anyway, back to Erec – he accompanies Queen Guinevere and her maiden on the hunt for the White Stag. Stuff happens and Erec is forced to separate from Guinievere and go on a quest. During this quest he defeats a rude knight in single-combat and sends him back to Queen Guinevere for further punishment for his wretched offense. Erec meets a maiden named Enide, he gives her the honor to hold a hawk that only the most beautiful woman in the land can do and then brings her back to King Arthur’s court where an even greater honor is bestowed upon her – publicly receiving a kiss from King Arthur – a ceremony associated with the White Stag hunt.

Erec marries Enide and they live happily ever after. Well, almost. Before Erec met Enide he was one of the greatest knights around, but since meeting Enide he’s stopped competing with other knights and instead spends all of his time adoring his lovely wife. Though he still gives his fellow knights money for gear and travel expenses, he’s basically dropped out of the tournament circuit entirely. Erec doesn’t seem to mind, but it starts bothering his wife. She hears the nasty things his friends say about him behind his back, how he’s lost his reputation as a knight and everything. These were the very friends her husband was personally helping rise in the ranks!

Now, one night Enide can’t hold it in anymore. She cries and says that Erec has suffered great misfortune. Only Erec isn’t asleep. He hears her and demands to know everything. He rises immediately, puts on his gear, mounts his horse and bids his wife prepare herself to leave with him at once. They leave together. It isn’t a pleasant ride though. Erec is pissed off and tells his wife not to say anything to him until he says so. After a while three robbers take notice of them and decide to raid them. Though there are three of them, they attack one by one. I love how Chrétien explains this:

“In those days it was the custom and practice that in an attack two knights should not join against one; thus is they too had assailed him, it would seem that they had acted treacherously.”[2]

The robbers were concerned about someone thinking they had acted treacherously. Imagine that! Were they polite robbers? Still, it’s interesting how in tales of chivalry, everyone – even villains – have some regard for humanity. This is why it is difficult to find scenes in them that are violent enough for Today’s Medieval Bloodfest. There simply isn’t the complete disregard for humanity in the texts that is required for violent characters. Bad guys, once caught, are taught a lesson and then proudly reform themselves.

Back to the story. Enide sees them, but Erec doesn’t seem to notice them. She tries to warn Erec. He doesn’t exactly hear her though, he just says something along the lines of, “I’ll forgive you for addressing me this once.” He turns just in time though to not be caught by complete surprise by the first robber:

When Erec hears him, he defies him. Both give spur and clash together, holding their lances at full extent. But he missed Erec, while Erec used him hard; for he knew well the right attack. He strikes him on the shield so fiercely that he cracks it from top to bottom. Nor is his hauberk any protection: Erec pierces and crushes it in the middle of his breast, and thrusts a foot and a half of his lance into his body. When he drew back, he pulled out the shaft. And the other fell to earth. He must needs die, for the blade had drunk his life’s blood.

Here is that passage in Old French and Modern French translation[3]:

Quant Erec l’ot, si le desfie ;

Andui poignant, si s’entrevienent,

Les lances esloingnies tient ;

Mais cil a a Erec faille,

Et Erec a lui malbailli,

Qui bien le sot droit envahir.

Sor l’escu fiert par tel hair,

Que d’un chief en l’autre le fent,

Ne li hauberz ne le desfent :

En mi le piz le fause et ront,

Et de sa lance li repont

Pié et demi dedenz le cors.

Au retraire a son cop estors,

Et cil cheï ; morir l’estut,

Car li glaives ou cors li but.

Quand Erec l’entend, it le défie.

Ils se precipitant l’un à la rencontre de l’autre,

tenant les lances à l’horizontale.

Mais le brigand a manqué Erec,

alors qu’Erec l’a mis en piteux état,

car il a bien su adjuster son coup.

Il le frappe sur l’écu avec une telle violence

qu’il le fend de haut en bas.

Il n’est pas advantage protégé par son haubert

qu’Erec disloque et brise au milieu de la poitrine,

avant de lui enforcer sa lance

d’un pied et demi dand le corps.

En retirant sa lance, il la fait pivoter

et l’autre tombe : il lui fallu mourir,

car la pointe de la lance lui but le sang du coeur.

(Vv. 2856-2870)

Next come the other two robbers:

Then one of the other two rushes forward, leaving his companion behind, and spurs toward Erec, threatening him. Erec firmly grasps his shield, and attacks him with a stout heart. The other holds his shield before his breast. Then they strike upon the emblazoned shields. The knight’s lance flies into two bits, while Erec drives a quarter of his lance’s length through the other’s breast. He will give him no more trouble. Erec unhorses and leaves him in a faint, while he spurs at an angle toward the third robber. When the latter saw him coming on he began to make his escape. He was afraid, and did not dare to face him; so he hastened to take refuge in the woods. But his flight is of small avail, for Erec follows him and cries aloud, “Vassal, vassal, turn about now, and prepare to defend yourself, so that I may not slay you in an act of flight. It is useless to try to escape.” But the fellow has no desire to turn about, and continues to flee with might and main. Following and overtaking him, Erec hits him squarely on his painted shield, and throws him over on the other side. To these three robbers he gives no further heed: one he has killed, another wounded, and of the third he got rid by throwing him from earth to steed. He took the horses of all three and tied them together by the bridles[4]. In colour they were not alike: the first was white as milk, the second black and not at all bad looking, while the third was dappled all over.

So it turns out Chrétien de Troyes can carry his own in poetic descriptions of gruesome violence. While Marie de France might have only used a line or two to say that Erec stabbed the robber in the heart with his lance, killing him with one blow, Chrétien uses 9 lines to describe Erec’s blow that could easily pass for a brutal passage in Chanson de Roland. Chrétien ends the violent passage by telling us that Erec’s lance drank the very blood that gave his attacker life straight from its source – his heart.

[1] Some say that he wrote an earlier Tristan but it is lost.

[2] References to Erec et Enide in Modern English translation are taken from Chrétien de Troyes: Arthurian Romances, Trans. W.W. Comfort (London, 1963).

[3] Erec et Enide in Old French and Modern French translation from Erec et Enide, ed., trans. Jean-Marie Fritz (Paris, 1992).

[4] I guess that’s the penalty for trying to steal from others – even if they are richer than you. Or, perhaps it’s what happens when you pick on a guy who is fighting with his spouse –he might not give you mercy and send you to be dealt with by the King. Instead, he might just harshly render justice right then and there – and take your horses too!

Ok, I’m going to try to make it through this post about descriptions of eunuchs in medieval poetry without consulting Chaucer. He’s dying to share his freshest double-entendres with us about these gentle natured folk, but we should let some other poets have their turn at first crack for this cliché.

In the 14th century dream vision poem Pearl, the poet has the dreamer use the words “meek and mild” to describe the Pearl maiden:

Moteles may, so meke and mylde[1] Moteless maiden so meek and mild[2]

nightingale

Medieval poets often used the words “meek and mild” to describe the Virgin Mary and pious women in general in religious poems to the point of cliché. Here’s an example from The Thrush and the Nightingale, a late 13th century debate poem where two birds argue over the reputation of women. The thrush attacks women while the nightingale defends them:

O fowel, thi mouth the haueth ishend

Thour wam wel at this world iwend,

Of a maide meke and milde

Of hire sprong that holi bern

That boren wes in Bedlehem[3]

Your words have now confounded you!

Through whom was all this world made new?

A maiden meek and mild

Who bore in Bethlehem a Son.

I was amused the other day to see the words “meek and mild” used for comedic purpose to describe eunuchs in The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. The Metrical Paraphrase is an entertaining 14th century text that has all sorts of amusing asides that we associate with good medieval storytelling. I like imagining English court audiences feasting on encores of these lively versions of classic Bible Stories. Was it the only version of the Bible available in the vernacular? If it was, they sure were lucky!

We tend to think that the dark ages were darker than they actually were and that everyone – save those at the top of the church and select nobles – knew next to nothing about the Bible besides, say, bits of the nativity, Noah’s Flood, and the crucifixion before the Wycliffe Bible went into circulation. Well, they did have The Metrical Paraphrase. Now, I wouldn’t call The Metrical Paraphrase a scholarly translation of the Old Testament, but it is certainly a translation in the sense that most medieval “translations” are more akin to what we would call a retelling. The Metrical Paraphrase is just that – a retelling. The poet’s retelling is surprisingly faithful to Scripture and embellished with amusing asides[4]  and the occasional description of things in the story that would be foreign to his medieval audience.

Esther and Ahasuerus

One example of an amusing aside in the Metrical Paraphrase occurs in the poet’s description of Queen Vashti’s chamber in The Book of Esther. The poet makes sure to point out that the eunuchs – the only men allowed to be in the room with her – are “meek and mild”:

 and thei were ordand in ther yowth
that hei myght do no manly dede,
Bot ever more meke and myld of mouth
servandes als maydyns for ther mede[5]

Poor guys. They were “ordained” in their youth that they might “do no manly deed.” Instead, they act as servants for the maidens, their voices “meek and mild” just like those of the angels in heaven or the Vienna Choir Boys.

After all, it’s their spiritual example-setting and deep scriptural knowledge that puts these eunuchs in the unique position of being the only men besides King Ahasuerus[6] who are allowed inside the king’s harem, right? The cliché of the eunuch being the only male permitted in the chamber with a lord’s object of desire is one that is often used to describe villains in medieval poetry. In Marie de France’s lai Guigemar, for example, the only person permitted to see the maiden who is kept as a prisoner by her jealous husband besides the husband is a eunuch.

Marie de France initially introduces the eunuch without pointing out what distinguishes him physically from other men:

Uns vielz prestre blans e floritz

Guardout la clef de cel postiz[7]

An old priest with hoary-white hair

guarded the key to the gate…[8]

guigemar l255

Lines 255-56 transcribed above as they appear in MS Abbeville Anc. 7989. fol.53 Image: gallica

But before moving on with the story, she can’t help but add:

Les plus bas members out perduz:

Altrement ne fust pas creüz

…he had lost his lowest members,

otherwise he would not have been trusted.

guigemar l257

Lines 257-58 transcribed above as they appear in MS Abbeville Anc. 7989. fol.53 Image: gallica

This is typical Marie de France embellishment. We can hear her delivering the line out of the side of her mouth. The line about how the old priest had lost his “lowest members” is presented so matter-of-factly that if she were called out for obscenity, I can just hear her indignant reply, “Well that’s how he WAS.”

In both The Middle English Metrical Esther and Guigemar, the eunuch is described in places where women live a life in confinement and in both stories these women become liberated. In the book of Esther, Vashti is powerless. She is confined to a room with her maids and the eunuchs and the moment she refuses one of the king’s biddings, she loses her title as queen. This role is replaced by Esther, a woman who empowers herself. Not only do we see Esther enjoying the freedom of being able to talk in private with Mordecai, but she deposes a political enemy in the king’s court and also manages to convince the king to change one of his decrees which, in turn, saves the lives of her people. In Guigemar, the maiden is released from her prison by Guigemar and the magic boat. In both stories the eunuch appears in scenes that describe a woman being ruled by her husband and in both of these situations there is the image of a castrated man – the very absence of sexuality! Are both of these poets trying to say that wherever we find an oppressed woman we will also find a castrated man?


[1] Pearl in Middle English from Pearl, ed. Sarah Stanbury (Kalamazoo, 2001) v.961. available online: http://d.lib.rochester.edu/teams/text/stanbury-pearl

[2] References to Pearl and The Thrush and the Nightingale in Modern English translation are taken from Medieval English Verse, trans. Brian Stone (Harmondsworth, 1964).

[3] The Thrush and the Nightingale in Middle English from Bodleian MS Digby 86 (Wessex Parallel Web Texts) l.169-73. available online: http://www.southampton.ac.uk/~wpwt/digby86/thrushtxt.htm

[4] So I couldn’t resist. Here’s something from Chaucer: Compare this to the Host Harry Bailey’s winning criteria for the tale-telling competition in The Canterbury Tales – “Tales of best sentence and moost solaas / Shal have a soper at oure aller cost.” Is Chaucer suggesting that secular tales could provide moral substance as well as entertainment value by presenting them in a way that was already popular in his day for religious works such as the Metrical Paraphrase, Patience (Story of Jonah told by the Pearl Poet in contemporary 14th century setting) and the Mystery Plays even if the moral substance piece isn’t always from the Christian tradition?

[5] The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament, ed. Michael Livingston (Kalamazoo, 2011), l.16529-32. Available online: http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/livingston-middle-english-metrical-paraphrase-of-the-old-testament

[6] It’s interesting to note that the religion of King Ahasuerus (“Assuere” in Middle English) is ambiguous in The Metrical Paraphrase‘s Esther (“Hester” in Middle English). He’s a Persian king who – we assume – does not worship the Hebrew God, however, since the story takes place in what appears to be a contemporary English court setting complete with nobles and knights, the king is described more like a misguided Christian king than an infidel. Also, though the heroine Esther is Jewish, she is presented sympathetically as a character in the Christian tradition despite the prevalence of anti-Jewish sentiment in medieval England.

[7] References to Marie de France in Old French are taken from Lais de Marie de France, Ed. Karl Warnke (Paris, 1990).

[8] References to Marie de France in Modern English translation are taken from The Lais of Marie de France, trans. Glyn S. Burgess and Keith Busby (London, 1999).

I read this line in Chaucer the other day:

“For whoso list have helyng of his leche
To hym byhoveth first unwrye his wounde” (857-58)[1]

I could have sworn I’d heard it somewhere else before. I assumed it was attributed to Aristotle.

It appears in Chaucer’s Troilus and Criseyde in the scene where Pandarus gets Troilus to reveal the name of the woman he loves. It all starts when Pandarus hears Troilus groaning and wailing all alone in his room. Troilus has all the symptoms of medieval lovesickness: pale complexion, weight loss, shedding uncontrollable tears when a single note of music is heard… you name it, he’s got it. To make matters worse, he’s mocked others for being in love. Now that he has finally been hit by cupid’s arrow, he’s paying dearly for his mockery of Love.

Troilus and Criseyde book 1 from Kelmscott Chaucer

An illustration of Troilus seeing Criseyde for the first time at the temple from the Kelmscott Chaucer

Pandarus asks Troilus why he is so upset. Well, it’s Chaucer, so it’s more like, “HEY! What’s all this racket in here for?!? Why the sad face, huh? Has the war got you down?” The story takes place during the Trojan War, so there’s a joke about Troilus getting too thin from worrying so much about the war with the Greeks. Pandarus quickly realizes that Troilus has fallen in love for the first time and that he is suffering from lovesickness. Pandarus tries to get Troilus to reveal the name of the woman he loves. The last point Pandarus makes in attempt to get Troilus to reveal the name of his sweetheart is, “Whoever wants to have his doctor’s help must first uncover his wound.”

Well, while reading it again and wondering where I’d heard it before, I had an epiphany. Not just any epiphany, but the kind of epiphany you get when you’re reading Boethius. How could I have forgotten?

Sure enough, it’s in Boethius:

Si operam medicantis exspectas, oportet vulnus detegas[2] “If you want a doctor’s help, you must uncover your wound.”[3]

Boethius

Pandarus giving Troilus philosophical “treatment” reminded me of Lady Philosophy consoling Boethius in The Consolation of Philosophy. It’s not a coincidence because Chaucer was not only familiar with Boethius, he was also familiar with that particular line. Here’s how the line appears In Boece, Chaucer’s translation (or version) of Consolation:

“If thou abidest after helpe of thy leche, the behoueth discouer thy wounde”[4]

It’s the very same line that Chaucer put in Troilus and Criseyde – it’s just in a different person.

Why did Chaucer use this line in Troilus and Criseyde? Chaucer wasn’t the first poet to tell the story of Troilus and Criseyde. Did he copy it from another version? Boccaccio’s version of the story (IL FILOSTRATO) is thought to be one of Chaucer’s sources. The language is similar and early in Boccaccio’s tale Troilus covers his “love wound” after seeing Criseyde for the first time at the temple:

“Imagining that neither travail nor sighing for such a lady could be ill spent and that his desire, were it ever known by any, would be greatly praised, and hence his suffering, if discovered, less blamed, the light-hearted youth debated with himself, all unaware of his coming woe. Wherefore, bent on pursuing his love, he took purpose to act discreetly, deciding first to hide the desire born in his amorous mind from every friend and servant, unless forced to reveal it.”[5]

Choosing not to reveal his desire for Criseyde to anyone turned out to later be the source of his woe and it would be the perfect thing to follow up later in the story with the need to “uncover the wound.”

The love consolation speech scene is set up for the line, but Pandarus doesn’t speak it in Boccacio’s version. It’s not in Benoît de Sainte-Maure’s French version either.[6] These two texts are thought to have been Chaucer’s sources for the tale. Since no evidence points to another borrowed source, this embellishment of adding a line from Boethius is one Chaucer made himself.

Now, Boethius’ source is said to be Homer’s Iliad[7]– which makes Chaucer’s use in Troilus and Criseyde a little more interesting because the story is set during the Trojan War. Adding elements of Homer helps the story emulate the Troy tales genre and gives it “classical authenticity.”

In Homer, it’s:
“What sorrow has come upon your heart? Speak out;
hide it not in your mind, that we both may know”
[8]

It appears in The Iliad shortly after an assembly called to end Apollo’s plague is broken up by heated disagreement between Achilles and Agamemnon. Achilles is upset – to put it lightly – so after storming out in tears, he walks down to the ocean to sort out his feelings. While he’s there he asks his mother Thetis, a sea nymph, for help:

“[Achilles] sat down on the shore of the grey sea, looking forth over the wine-dark deep.
Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched: “Mother, since you bore me,
though to so brief a span of life, honour surely ought the Olympian to have given into my hands, Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act.” So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept, and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name: “My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know.”
[9]

thetis

Homer’s description of Thetis’ arrival has an ethereal quality to it. You can read the scene literally with Thetis materializing from the ocean mist and Achilles sitting there, but you could just as easily describe it as a dream vision.[10] Homer’s scene is interchangeable with Consolation. Achilles can be exchanged for Boethius as easily as Achilles’ predicament for Boethius’ prison, or Achilles’ mother Thetis as Lady Philosophy. Thetis’ first line, “Hide it not in your mind, that we both may know” appears in Consolation as “uncover the wound.”

Both Boccaccio and Chaucer parody the classical reference in their Troilus stories in a way that pokes fun at the dream vision cliché while providing the audience with a crash-course in classical wit and wisdom.

It is clear to the audience that the visitors are not celestial in both Chaucer’s and Boccaccio’s stories, but the visitors may very well seem that way to Troilus, who is in a tormented, almost delusional state of mind when his guests visit him. Boccaccio uses a boy as the “doctor” while Chaucer makes his character older to balance the humor he injects with sober wisdom.

Chaucer adds this classical reference from Boethius to make his medieval story seem like it’s actually set during the Trojan War. This subtle detail is meant to invoke the classical genre but it also gives Chaucer an opportunity to give a nod to and further develop the style of one of his favorite poets of all time – Boethius.

That’s enough about Chaucer for now. I’m off to finish reading Richard Hell’s I Dreamed I Was a Very Clean Tramp.


[1] Troilus and Criseyde in Middle English from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963), verses 857-58.

[2] Boethius in Latin from De Consolatione Philosophiae, ed. Claudio Moreschini (2005).

[3] Boethius in English from The Consolation of Philosophy, trans. Richard Green (Englewood Cliffs, 1962), book one, prose 4.

[4] Chaucer, Boece, Chaucer According to William Caxton: Minor poems and Boece 1478, (Lawrence, 1978), 47.

[5] Boccacio, Il Filostrato, The Story of Troilus, trans. R.K. Gordon, (Toronto, 1978), 35.

[6] Benoît de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, The Story of Troilus, trans. R.K. Gordon, (Toronto, 1978).

[7] Consolation of Philosophy, ed. Richard Green; La Consolation de Philosophie, ed. Éric Vanpeteghem.

[8] Homer, Iliad, trans. A.T. Murray (Cambridge, 1924), Book one, line 363. Available online: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0134%3Abook%3D1%3Acard%3D345

[9] Iliad, Book one, lines 349-63.

[10] Piers Plowman – one of the most famous medieval works in the dream vision genre occurs by a body of water. It all starts when the dreamer gazes into a brook: “Me byfel a ferly, of fairy me thought: / I was weary forwabdred and went me to reste / Under a brode bank bi a bornes side, / And as I lay and lened and loked in the waters / I slombred in a slepyng, it sweyved so merye. / Thanne ganne I to meten a merveilouse swevene / That I was in a wildernesse, wist I never were…” Piers Plowman, ed. Elizabeth Robertson and Stephen H.A. Shepherd, (New York, 2006), lines 6-12.

J.R.R. Tolkien’s The Fall of Arthur was released last month.  I had no idea Christopher Tolkien was even working on this project. It was a surprise because I thought Sigurd and Gudrun was the last we’d see of resurrected Tolkien poetry composed in the Alliterative style.

tolkien reading some old poetry

But I guess there’s plenty more in the vaults. The recent release of a Tolkien telling of Morte D’Arthur reminded me that I had yet to read the Middle English Stanzaic and Alliterative Arthurs – so I decided that now’s as good a time as any.

The first thing that struck me (besides lamenting that “breme as a bore”[1] – one of the Stanzaic Arthur poet’s favorite clichés – will never be a popular expression in my lifetime) was how Lancelot comes to wear the lady’s sleeve at the tournament in Winchester.

Lancelot announces that he will not attend Arthur’s tournament in Winchester because he’s feeling sick. Ever since Lancelot returned from the Quest for the Holy Grail, Agravain’s been trying to catch Lancelot in bed with Guinevere. Agravain, of course, thinks Lancelot is feigning sickness simply to stay behind and get physical with Guinevere. It turns out that Lancelot doesn’t hang around Castle Camelot as long as Agravain thought he would. Instead, our knight du lac travels by night and attends the tournament in disguise and fights so valiantly there that he almost dies in combat but that’s another story.

On the way to the tournament Lancelot stays with some guy who has armor he can borrow, allowing him to appear anonymously in the tournament. The guy has a daughter who complicates the situation of Lancelot’s love interest.

Now here’s where the French and the English versions differ. Lancelot’s interaction with the daughter is a little different in the Middle English Stanzaic than it appears in the French Vulgate cycle.[2] Here’s how the scene plays out in the French version:

That day Lancelot remained there and was served and provided with everything that nobleman could desire. The people in his lodging kept asking him who he was, but they were unable to find out anything. However, his squire spoke to the vavasour’s daughter, who was very beautiful and pressed him hard to reveal who his lord was; and when he saw her great beauty, he did not wish to refuse utterly, because that would have seemed an unmannerly thing to do, but said: “I cannot reveal everything to you, because I should probably incur my master’s anger, but I will certainly tell you all I can without harming myself. In fact he is the finest knight in the world…” (verse 13)[3]

Everyone, especially this girl, knows that that means, “Lancelot – that’s right – Lancelot is staying in your house!”

Then the girl went straight to Lancelot, knelt before him, and said:

“Noble knight, grant me a gift by the faith you owe to whatever you love most in the world.”

When Lancelot saw such a beautiful and charming girl on her knees before him, he was embarrassed and said:

“Please get up. Be sure there is nothing in the world within my power that I should not do in answer to your request, because you have asked me in such solemn terms.”

She got up and said, “My Lord, I thank you. Do you know what you have granted me? You have promised to wear my right sleeve on your helmet at the tournament instead of a plume, and to bear arms through love for me.”

When Lancelot heard this request he was annoyed; nevertheless he did not  dare to refuse it because he had already promised. However, he was very regretful about having granted what she asked, because he realized that if the queen found out about it, she would be angry with him that, as far as he could see, he would never find his peace with her. (verse 14)[4]

 

Here’s how the scene appears in the Middle English Stanzaic Morte Arthur:

Th’erl had a doughter that was him dere;
Mikel Laucelot she beheld;
Her rode was red as blossom on brere
Or flowr that springeth in the feld;
Glad she was to sit him ner,
The noble knight under sheld;
Weeping was her moste cheer,
So mikel on him her herte gan helde. (Verses  177-84)[5]

The maiden with cheeks as red as a rose is so taken by Lancelot’s sight that she cannot look upon him without weeping. It of course incorporates soft and delicate flower imagery that penetrates with a painful prick like the point of cupid’s bow or a thorn on a rose or a… you get it.

He sat him down for the maiden’s sake
Upon her bedde there she lay
Courtaisly to her he spake
For to comfort that faire may.
In her armes she gan him take
And these words gan she say:
“Sir, but yif that ye it make,
Save my life no leche may.”(Verses 192-200)[6]

Reading this today summons images of girls screaming louder than the Beatles’ amplifiers in the 1960s or fans passing out at Michael Jackson concerts in the 1980s. One could almost imagine the wall of this maiden’s room covered with pictures of the Knights of the Round Table clipped from issues of Tiger beat magazine. There is little doubt that this maiden is as much a fan of Lancelot as these girls were of The Beatles.

girls screaming at a beatles concert

Girls screaming at a Beatles performance in the Richard Lester film A Hard Day’s Night. Image copyright 1964 United Artists/MGM Holdings

Her blushing and swooning is a typical medieval description of love sickness. “Save my life no leche may” basically means that even a doctor cannot cure her of her love sickness. For its effect on men, see Chaucer’s Knight’s Tale when Arcite and Palamoun fall deeply in love with Emelye from simply seeing her gather flowers in the garden during the month of May from their prison window. Yes, it was that easy to get lovesickness in a Chaucer story. Arcite’s lovesickness caused by Emelye is so severe that it dramatically changes him when he is banished from Athens and forced to live with Perotheus in Thebes:

…lene he wex and drye as is a shaft;
His eyen holwe, and grisly to biholde,
His hewe fallow and pale as asshen colde,
And solitaire he was and evere alone,
And waillynge al the nyght, making his mone;
And if he herde song or instrument,
Thanne we wolde wepe, he myghte nat be stent.
So feble eek were his spiritz, and so lowe,
And chaunged so, that no man koude knowe
His speche nor his voys, though men it herde.
And in his geere for al the world he ferde,
Nat oonly lik the loveris maladye
Of Hereos, but rather lyk manye,
Engendered of humour malencolik,
Biforen, in his celle fantastik. (ll. 1362-76)[7]

Yes, he grew as thin and dry as a dried stalk. His face changed so much that no one he knew could recognize him anymore. He moaned and wailed all night and whenever he heard the sound of someone playing a musical instrument, he would cry so hard that no one could stop his tears. Chaucer ties his exaggerated description of lovesickness as it often appears in Heroic poetry together with some medical terminology suggesting that it could actually be a passage from a medical treatise. Everything can be said in the same breath by Chaucer…

Perhaps knowing she will suffer the same fate as Arcite for her love of a knight, the maiden in the Arthurian story asks Lancelot to at least display a token of her love when he fights in the tournament:

“Sithe I of thee ne may have more,
As thou art hardy knight and free,
In the tournament that thou wolde bere
Some sign of mine that men might see.”
“Lady, thy sleeve thou shalt of-shere;
I will it take for the love of thee;
So did I never no ladies ere,
But one that most hath loved me.”(Verses 201-08)[8]
 

The Stanzaic Arthur omits the scene with the maiden asking the squire Lancelot’s identity. Also, in the French version, the maiden specifically asks Lancelot to wear her sleeve, not just “some sign.”

In the French version, the maiden uses the manners of courtly love to her advantage by making Lancelot promise to grant her wish knowing that his code forbids him from rejecting her request – even if he doesn’t know what it is. This differs from the English version, where Lancelot offers to wear her sleeve.

The whole part about Lancelot’s annoyance with the matter and worrying about it complicating his relationship with Guinevere is omitted from the English version. It’s not a question of trimming down the length of the scene, because the English poet embellishes the scene in his own way to give a description of love sickness. Instead, deciding not to point out to the audience that Lancelot’s wearing the sleeve may create a problem with Guinevere, the English poet tells us something interesting about his audience. It suggests that the audience is well-versed in literature and intelligent enough to draw that conclusion on their own. It also allows for surprise which may mean that there was an audience growing tired of the storytelling styles that prevented the audience from experiencing surprises for themselves.

While it often serves the purpose of bringing a circular balance to their work, medieval poets are notorious for using foreshadowing to such an extent that the stories seems to contain no surprises for the audience whatsoever. The English version, at least in this scene, allows an engaged audience to formulate their own questions and see for themselves how the drama unfolds.

I prefer to have some of both. Medieval court audiences may have as well. There’s something to be said for the poet who holds the audience’s hand, giving clues, and sharing observations. The audience shares the experience with the poet – they are going on the journey together and seeing the same sights at the same time. It takes a tremendous amount of faith in the audience for the poet to allow them to draw their own conclusions about the drama and the meaning of the work. It may also suggest that the public recitation of poetry was meant to be interactive rather than just silently absorbed – or simply a new way for a dining court audience to enjoy a telling of an old poem.


[1] Fierce (or wild) as a boar. (O.E. valiant). Another cliché the poet uses every chance he gets is “withouten lees” – which passed the gulf to Modern English literally as, “Without lies.” It doesn’t have the same the ring to it, but it’s understood. What are some of the expressions storytellers use in place of “breme as bore” or “withouten lees” today?

[2] Mort du Roi Artu – the early 13th century French version. In this post I’m using the edition: The Death of King Arthur, Trans. James Cable, (London: Penguin, 1971).

[3] The Death of King Arthur, 29.

[4] The Death of King Arthur, 30.

[5] The Stanzaic Morte Arthur from King Arthur’s Death: The Middle English Stanzaic Morte Arthur and Alliterative Morte Arthure, ed. Larry D. Benson, (Indianapolis: Bobbs-Merril, 1974), 8.

[6] The Stanzaic Morte Arthur, 8.

[7] Chaucer’s Knight’s Tale in Middle English from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963), 264.

[8] The Stanzaic Morte Arthur, 9.

A week or so ago a reporter on a radio show mentioned that in Homer’s Odyssey Penelope agreed to marry whoever could string Odysseus’ bow and shoot it through a dozen iron axe heads. In Homer’s epic, Odysseus leaves his kingdom in Ithaca to fight in the Trojan War. His people wait for him to return, but as years pass with no word from their king, many of his subjects become gluttons. They spend their time and energy consuming royal resources and having incessant orgies. As the reserves of royal wine start to run dry, they bicker among themselves and plot not only to take the throne from their king Odysseus, but his wife Penelope as well.

Odysseus hears of the rampant corruption in his court and returns to Ithaca disguised as an old man. He watches and waits for the right time to reclaim his rightful seat on the throne. Finally, a perfect time to reveal his identity and crush his opposition arises: Penelope announces that whoever can string Odysseus’ bow and shoot through 12 iron axe heads may have her hand in marriage.

archer

Detail of Archer from 22v of Manuscript Codex Schürstab (Zürich, Zentralbibliothek, Ms. C 54) (Nürnberg, about 1472) image: e-codices

There is initial suspense when Telenachus, the son of Odysseus and Penelope, tries to win the competition. Though he has a hereditary claim to the throne and is worthy in a way, his winning the competition would create a tragically Oedipal scene. After Telenachus’ unsuccessful attempt, one of the lusty suitors, Leiodes son of Oinops, tries his hand at stringing Odysseus’ bow but “his hands were weak and unused to hard work, they therefore soon grew tired.”[1] Antinoos suggests warming the bow and greasing it up with lard to make is easier to bend. The audience holds their breath with squinted eyes, wrestling to find a comfortable spot on their seat as they worry that the villains may win by cheating.

At last, as the story goes, no one could do it except Odysseus. He strings the bow like an old bard automatically replaces a broken string on his lyre without skipping a beat. Odysseus then loads an arrow, draws back the string, and releases his missile like a bored teenager would pull and release the plunger of a pinball machine. Our hero shoots through all twelve axe heads with his first shot and boy does the king make heads roll after that!

kevin shoots up his school

Kevin (played by Ezra Miller) shoots up his school in Lynne Ramsay’s film We Need to Talk About Kevin (image copyright: 2011 BBC Films)

The next day, as I continued my way through Das Nibelungenlied on the bus, I ran across a passage that made me recall Odysseus’ bow and how he was the only one who could string it. Just before the scene where the hero Sifried is murdered in Das Nibelungenlied, the poet takes the time to describe the exceptional quality of Sifried’s hunting gear. The poet mentions that no man could bend Sifried’s bow but him:

“… And the huge bow he used
could not be bent by hand, except by him. Winding it
slowly back with a winch   was all that anyone else could do.”
[2]

Homer and the Nibelungenlied poet use the motif of the bow that could not be bent by anyone but the hero for different effect in their epic tales. Homer uses it to show the audience that his hero has no peer in strength and strategy and that his sovereignty should have never been a contest. Everyone in the audience knows that Odysseus is still awesome and that he is the rightful ruler of Ithaca. The Nibelungenlied poet uses the bow in the opposite way. He uses it to take his hero, who is already at the at the pinnacle of greatness, to an even higher point to make his fall all the more tragic. It’s like he rubs salt in a wound before it is even cut. Despite the fact that Sifried is so uniquely powerful that no one in the world but him is strong enough to use his bow, his greatest friends and allies will still betray him.

The bow in Homer’s Odyssey gives us a reason to cheer for his hero Odysseus, but Sifried’s bow gives us a reason to cry for the fallen hero of Das Nibelungenlied – just as a skald wants us to cry for Baldur when he tells us Norse Myth. While Odysseus’ bow allows the hero to bring justice back to Ithaca, Sifried’s bow reminds us that justice must be served. With Sifried gone and an audience hungry for justice, Sifried’s widow Krimhild seeks revenge…


[2] Das Nibelungenlied, Trans. Burton Raffel (New Haven, 2006), verse 953, p.133

Westvleteren XII

Westvleteren XII – a Trappist beer that scored a perfect 100 on Beer Advocate last year. Six-packs sold for as much as $85 US (image: www.beercrank.ca)

Cardinal André Vingt-Trois has been making headlines during the last few months for sharing his predictable stance on the issue of gay marriage. He has an interesting surname. I was hoping that Vingt-Trois (twenty-three in English) was descended from a long line of Trappist monks, his ancestor named after a famous batch of beer that fetched such a nice price at market that they were able to buy back their monastery from the bank – but it’s actually a little more interesting than that: One of the Cardinal’s ancestors was, as the story goes, left on a doorstep on the 23rd day of the month.

A baby being named after how, where, or when it is found is a Christian tradition dating back to a story from the Old Testament when the children of Israel lived in Egypt as Pharaoh’s slaves:

Slaves
Hebrews born to serve, to the pharaoh
Heed
To his every word, live in fear[1]

Each time some invaders showed up to conquer Egypt, the children of Israel fought against Pharaoh. So, in an attempt to assimilate them, he offered them the hardest and most important jobs in the service of the Sun God: farming and brick and mortar. They helped Egypt exceed its luxurious food security goals and even solved Pharaoh’s treasure storage problems. The children of Israel planned and dug an irrigation system so that when the Nile flooded according to the stars, they made efficient use of its water and grew healthy crops in great abundance. Pharaoh used the ingenuity of the children of Israel to devise ways to haul massive, good quality stones from remote quarries. They built structures so large and sturdy that they can still be seen today from space. In fact, there are still some people around who believe the work was done by aliens!

When the treasure cities of Pithom and Ramsees were finally built for Pharaoh, he was very pleased, but the children of Israel did not take pride and glory in their work or embrace the Egyptian way of life. They wouldn’t walk like an Egyptian, talk like an Egyptian, or even wear Egyptian clothing. They wouldn’t pray to cats and jackals or even people with crocodile heads. They didn’t even eat Egyptian food even though they helped grow it. Well, since they weren’t interested in becoming Egyptian, Pharaoh tried oppressing them in hopes that they would leave, but the more he oppressed them, the more their numbers grew. In a final attempt to rid Egypt of the children of Israel once and for all, Pharaoh made a new law for the Hebrews:  “Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.”[2]

Shortly after this unusually cruel and utterly uncivilized law came into effect, a Hebrew woman from the house of Levi gave birth to a son. Now, it doesn’t take an alchemist to know that if a baby is thrown into a river it will drown. This woman didn’t want her neighbors to think she was stupid – or worse, a bad mother – so, to avoid bringing shame to the house of Levi, she cast him into the river her own way: “she got a rush basket for him, made it watertight with pitch and tar, laid him in it, and placed it among the reeds by the bank of the Nile. The child’s sister stood some distance away to see what would happen to him.”[3]

Moses Breviary of Chertsey Abbey

14th century illustration in an illuminated ‘S’ from Breviary of Chertsey Abbey (Bodlein MS. Lat. Liturgy. d. 42, fol. 006r) (image: LUNA)

Well, as it turned out, Pharaoh’s daughter was taking a walk with her maids that day and she noticed the basket by the riverbank. She ordered one of her maids to go down and get the baby and bring it back to her. When it was opened, Pharaoh’s daughter saw the baby crying and “she was moved with pity for it.”[4] She realized it was a Hebrew baby. At this moment, the baby’s sister stepped up and asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and fetch you one of the Hebrew women to act as a wet-nurse for the child?”[5] Pharaoh’s daughter told her to do so and she brought the baby’s mother. Pharaoh’s daughter agreed to pay the woman to nurse the baby for her as long as she brought the child to her when the nursing was done. Now, it was against the law to let a Hebrew baby boy live, but we all know that a father (even if he is Pharaoh) can never tell his daughter no. When the baby was brought to Pharaoh’s daughter, she decided to raise the child as her own. Pharaoh’s daughter called the baby Moses[6] because she “drew him out of the river.”[7]

In Marie de France’s Breton lay Le Fraisne (Le Frêne), the heroine received her name in a very similar way as Moses. She was called Fraisne because she was found as a baby in an ash tree outside an abbey.

Though Marie de France’s Lays were written in the 12th century, they may have been quite popular for a couple hundred years, because a 14th century version in Middle English survives in the Aunchinleck Manuscript.[8]  Here is the scene from this Middle English telling where Le Fraisne is named:

And for it was in an asche yfounde,
Sche cleped it Frain in that stounde.
(The Freyns of the “asche” is a freyn   
After the language of Breteyn;
Forthe Le Frein men clepeth this lay   
More than Asche in ich cuntray). (v.229-234)[9]

The reasons why these babies were left out and found are a little different in these two stories but also strikingly similar. In Le Fraisne’s case, it all starts with two rich, noble, and courteous knights who were neighbors. They married around the same time and when the first knight’s wife gave birth to twins, he sent a messenger to tell his friend the good news. Now, the knight who received the message had a wife who was envious, arrogant, and prone to lying. When she heard the news she laughed out loud in a mocking tone and said, “I can’t believe your friend would announce embarrassing news in such a proud way! You know what they say about twins, right? It means two men were involved! Your friend is announcing to the entire land that he is a cuckold!”

Needless to say, the knight was embarrassed and instantly rebuked his wife, “I can’t believe you would say such a thing about my fellow knight and his wife. They are the most respectable people we know!”

The messenger and the servants heard what the knight’s wife said and told everyone they knew what happened. The story spread like wildfire through the entire Breton countryside and before a week had even passed, she was the most hated and despised noble in Brittany.

Well, the same year, the knight’s wife got pregnant and wouldn’t you know it, she gave birth to twins. Now the knight’s neighbor gets his revenge! As you can imagine, the knight’s wife is devastated. She resolves to kill one of the babies. She would prefer to ask for God’s forgiveness than to suffer the humiliation of everyone hearing that poetic justice had been served. The lady’s maid begs not to kill the baby. She promises her lady that she will take the baby to a monastery, leave it anonymously, and never speak of it again to anyone for as long as she lives. The lady agrees and wraps the baby in fine linen and drapes a fine piece of brocaded fabric her husband brought back from Constantinople over the baby. She also ties a golden ring that held a large precious stone to the baby’s arm with a piece of ribbon:

Le Fraisne v121-134 from Harley 978

Detail of Le Fraisne lines 121-134 (transcribed below) from Harley 978 (13th century) f. 128v (image: British Library Catalogue of Illuminated Manuscripts)

En un chief de mult bon cheinsilenvolupent l’enfant gentil

e desus un paile roe

sis sire li ot aporté

de Constentinoble u il fu

unques si bon n’orent veü

a une piece d’un suen laz

un gros anel li lie al braz

de fin or I aveit une unce

el chasten out une jagunce

la verge en tur esteit letree

la u la meschine iert trovee

bien sacent tuit veraiement

qu’ele est nee de bone gent. (v.121-134)[10]

Elles enveloppent l’enfant de noble naissance dans une fine toile de linet la recouvrent d’une soierie ornée de rosacesque le seigneur avait rapportée à sa femme d’un séjour de Constantinople:on n’avait jamais vu si belle étoffe!La mere attaché au bras de l’enfant,avec un de ses lacets, un gros anneaud’or pur d’une once:Le chaton portrait une hyacintheet une inscription courait autour de l’anneau.Ainsi quand on trouvera la petite fille,Tout le monde pourra être sure

qu’elle est de bonne famille.[11] (v.121-134)

They wrapped the noble child in a cloth of fine linen and then placed over her the finest piece of striped brocade which her husband brought from Constantinople, where he had been. With a piece of her ribbon, the lady attached to the child’s arm a large ring made from an ounce of pure gold, with a ruby set in it and lettering on the band. Wherever she was found, people would then truly know that she was of noble birth.[12]

I love that, a minute ago she was prepared to kill the baby but now she wants whoever finds the baby to know that she comes from a rich and noble family and should be treated with the respect and given the resources rich and noble people are accustomed to receiving.

Anyway, the maid rides out into the night, finds a monastery and places the baby in the branches of an ash tree. When the porter wakes up early the next morning, he sees the brocaded fabric dangling from the tree and when he goes to investigate it, he finds the baby. It’s a baby girl. He brings it to his wife and she nurses the baby. When the baby is done nursing, the porter brings her to the Prioress and tells her all about how he came to find the baby. The Prioress decides to adopt the girl as her niece and she names her Le Fraisne (the ash tree).

Moses and Fraisne are similar in that their births were kept secret, they were found by someone, nursed, adopted by a strong woman (in Moses’ case, Pharaoh’s daughter and in Fraisne’s case, the Prioress), and named based on how they were found.

Moses was in danger of being killed because of Pharaoh’s law and Fraisne was in danger of being killed because her mother was afraid of being humiliated – which is ironic because she’d probably already endured the worst of the public’s ridicule by insulting the knight whose wife had twins.

Elora Danan's birthmark

Elora Danan’s mark from Willow (copyright 1988 Lucasfilm, Imagine Entertainment, MGM. image: rottentomatoes.com)

In George Lucas’ Willow, the evil queen Bavmorda imprisons all of the pregnant women in her realm so she can find and kill a baby girl who is prophesied to end her rule. When the newborn is found with the mark (curiously on the arm which is the same place the ring was fastened to Fraisne), a woman escapes with the baby before the evil queen can kill the her. The woman sends the baby down a river in an ark of rushes. The baby is found by an unlikely hero and the evil queen’s dominion falls. Lucas uses the famous ark of rushes from the Moses story for his tale of a female savior. Now, Fraisne didn’t turn out to be a savior or a great prophetess in Marie de France’s lay, but she does get the chance to be reunited with her mother and she marries the best knight in the land. Marie, though, may have been the first poet to give a girl the chance to play the part of the foundling.


[1] Metallica, “Creeping Death,” Ride the Lightning (Elektra, 1984).

[2] Exodus 1:22, KJV

[3] The Oxford Study Bible Revised English Bible with the Apocrypha, Ed. M. Jack Suggs. Katharine Doob Sakenfield, James R. Mueller (New York, 1992), Exodus 2:3-4.

[4] Exodus 2:6

[5] Exodus 2:7

[6] Strong’s Exhaustive Concordance of The Bible, James Strong, Hebrew word 4872   מֹשֶׁה Môsheh drawing out (of the water), i.e. rescued. (KJV Exodus 2:10, “And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.”)

[7] Exodus 2:10

[8] “Lay Le Freine: Introduction”, The Middle English Breton Lays, ed. Anne Laskaya and Eve Salisbury (Kalamazoo, 1995). Available online: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/freiint.htm

[9] “Lay Le Freine”, The Middle English Breton Lays, ed. Anne Laskaya and Eve Salisbury (Kalamazoo, 1995). Available online: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/freine.htm

[10] References to Marie de France in Old French are taken from Lais de Marie de France, Ed. Karl Warnke (Paris, 1990).

[11] References to Marie de France in Modern French translation are taken from Lais de Marie de France, trans. Laurence Harf-Lancner (Paris, 1990).

[12] References to Marie de France in Modern English translation are taken from The Lais of Marie de France, trans. Glyn S. Burgess and Keith Busby (London, 1999), p.62.

Siegfried and Kriemhild in Fritz Lang's Die Nibelungen (1924)

Siegfried meets Kriemhild in Fritz Lang’s 1924 film Die Nibelungen (image: cineoutsider)

What is it about family visits that make them unnecessarily complicated? Is it the distance that we need to travel? The hassle of taking time off from work? Or is it the meal planning and that special trip to the grocery store? How about the housework?

Somehow family visits require more preparation than any other type of visit. There’s more stress, situations have the tendency to become more emotional than usual, and there is often at least one elephant in every room.

It isn’t always like that – but it happens often enough in our minds that we brace ourselves to deal with it. When family visits go well, there are tremendous sighs of relief. Everyone is overjoyed and we promise in all sincerity to stay in better touch as we say our good-byes.

So, since the drama of the gods mirrors our own drama – and vice versa – it should be of no surprise to us that family visits have the tendency to turn the lives of epic heroes upside down as well. This happens to Sifried in Das Nibelungenlied, a 13th century epic poem in Middle High German.

In the story, Sifried (Sigurd from Norse Myth) marries Krimhild and brings her back with him to his castle in the Netherlands.[1]

Though Krimhild misses her homeland of Burgundy on the Rhine, she is very happy to be Sifried’s queen in the Netherlands. After several months pass, Sifried and Krimhild receive a message from Krimhild’s parents: they want the newlyweds to come home for the holidays this year.

Sifried initially reacts to this perfectly reasonable and normal request in the exact same way we might find ourselves reacting – albeit in epic proportions:

Sifried summoned his friends     to help him decide what he ought to do.

He asked for their advice:        should he go to the Rhine?
“My good friend Gunter, and all    his family too, would like me
to attend a celebration.    And I would be eager to go
if only Burgundy     were closer, and not so long a ride.

“And if they ask that Krimhild also     come as their welcome guest.
Counsel me, my dearest      friends. How will she get there?
If they asked me to fight a war,     battling in thirty lands,
they’d find Sifried ready    and willing to help them with eager hands.”[2]

In Sifried’s mind, it would be logistically easier to wage war in thirty lands! He’s a seasoned warrior who can win any dispute on the battlefield, so it’s only natural that preparations for a family visit begin with a strategic planning session. Sifried’s friends suggest a way for him to visit his Burgundian in-laws in style:

The bold warriors answered:    “we think you ought to attend.
Take this journey. That        is our best advice. Ride
with a thousand knights and let them     escort you down the Rhine.
That will ensure your honor    from the very moment you arrive.”[3]

There are many complicated things at play here: awkwardness in dealing with family, Sifried’s need to keep up his regal appearance, uncertainty in customs – but what I find the most amusing is his initial reaction.

He moans about the distance to travel as we might do when we know full well that we’d gladly take a 20-hour flight to a destination for a vacation on our own – or in Sifried’s case, wage a war across thirty lands. What is it about family – the people we love more and share more memories with than anyone else – that complicates visits?

I wonder if the 13th century audience laughed during this part of the poem, “Even Sifried the dragon slayer freaks out at the thought of a family visit!” But, fortunately for us, this is where our similarities with Sifried end. The visit is an especially bad one for poor Sifried: it ruins his marriage and he tragically dies.

We’re lucky that we don’t have too many things in common with this epic hero…


[1] We last saw Sifried in an earlier post courting Krimhild in Burgundy. There, he earned the respect of Krimhild’s father with his talent for winning wars.

[2] Das Nibelungenlied, Trans. Burton Raffel (New Haven, 2006), verses 757-759, p.106

[3] Das Nibelungenlied, verse 760, p.107

osewold_the_reve_satisfaction_uk

Though all of the pilgrims from Chaucer’s Canterbury Tales agreed that the Knight’s Tale (the first tale told in the tale-telling game) was of good moral substance – “In al the route nas ther yong ne oold / That he ne seyde it was a noble storie” (MiP l. 3110)[1] and they thought it was worth the while hearing it, “And worthy for to drawen to memorie” (MiP l. 3112)– we have to admit that it was a quite a long tale for one sitting. It had three intermissions! 

So, to spice things up a bit and get the blood flowing in everyone’s limbs again, the Miller tells a dirty joke.

The party enjoyed his dirty little fabliau for the most part, “for the moore part they loughe and pleyde.” (ReP l. 3858) While everyone deserves to have a bit of fun on vacation, the fun on this vacation really should be of a wholesome nature – they were on a religious pilgrimage, after all. So it’s no surprise that a member of this party was offended. 

There is plenty in the Miller’s tale for a devout Christian on religious pilgrimage to find offensive between making fun of a carpenter who is too easily convinced by a poor scholar to prepare for the end the world by “Second Flooding”, and, of course, the famously vulgar scene with a guy kissing a woman’s “nether yë.”

Surprisingly, Oswald the Reeve was the only member of the party offended by the Miller’s Tale, “Ne at this tale I saugh no man hym greve / But it were oonly Osewold the Reve.” (ReP ll. 3859-60) But, contrary to what we’d expect, it wasn’t satire on “rapture-fever” or even the lewd act in the story that offended the Reeve – no, it was all because John, the character who was duped in the tale, was a carpenter. And since Oswald the Reeve was a carpenter by trade, he saw the insult directed at someone of his profession to be an insult directed at him.

In retaliation, the Reeve tells a tale about a shifty Miller who is beat by two young scholars at his own game –stealing grain. That’s not all – the students cuckold the Miller and further humiliate him by deflowering his daughter.

This insult is just as revealing of Oswald the Reeve’s own personality as it is indicative of guild (or union) rivalries in 14th century England. 

The Reeve taking insult and impulsively choosing to use his first tale in the tale telling competition to settle a score, as petty and counterproductive as it is, provides us a window into behavior that contributed to economic and social problems in Chaucer’s day.

It was also just some lighthearted competition between two tricksters for the amusement of everyone.

In the Miller’s Tale, Nicholas the clerk convinces John the carpenter that a great flood of Biblical proportions is coming. John imagines himself Noah and prepares for the deluge. 

Chaucer references the tale of Noah’s Flood from the Biblical book of Exodus in his own comedy by way of its comedic Mystery Play. One of the most well-known Mystery (or Miracle) Plays is Noah’s Flood from the Chester cycle. 

The Mystery Plays, just like Chaucer’s Canterbury Tales, were meant to entertain as well as morally instruct. 

Chaucer introduces this method of storytelling when the host, Harry Bailey, announces the rules of the tale-telling game in The Canterbury Tales. In order to win a free supper paid at the expense of all of the other pilgrims, the pilgrim must tell the best tale that entertains as well as morally instructs:

And which of yow that bereth hym best of alle,
That is to seyn, that telleth in this caas
Tales of the best sentence and moost solaas,
Shal have a soper at oure aller cost. ” (GP ll. 795-99)

Though Noah’s Flood carries a comedic tone throughout the entire play, the most familiar moments of comedy are the interactions between Noah and his wife. 

Though Noah’s wife is more than willing to help her husband with the massive project of building the ark, even gathering an impressive group of animals:

And here are beares, wolves sett,
Apes, owles, maremussett,
Wesills, squerrells, and fyrrett…” (ll. 173-72)[2]

…when it comes time to actually board the vessel, she takes the opportunity to remind Noah that he’s not the boss and that this is the last thing she wants to do:

Yea, syr, sett up your seale
And rowe for the with eve!! hayle;
For withowten any fayle
I will not owt of this towne.” (ll. 197-200)[3]

 Gleason_honeymooners_1965

This isn’t the first time the two have had a scuffle. Earlier in the play, we have a scene that could fit comfortably in The Honeymooners:

In faith, Noe, I had as leeve thou slepte.
For all thy Frenyshe fare,
I will not doe after thy reade.” (ll. 99-101)[4]

Noah (Noe) responds to his wife’s disobedience by coolly asserting his authority:

Good wiffe, do nowe as I thee bydd.” (ll. 102)[5]

Noah’s wife, isn’t having that:

By Christe, not or I see more neede,
Though thou stand all daye and stare.” (ll. 103-4)

So Noah explodes into a rant about shrewish women:

Lord, that weomen bine crabbed aye,
and non are meeke, I dare well saye.
That is well seene by mee todaye
in witness of you eychone.
Good wiffe, lett be all this beare
that thou makest in this place here,
for all the weene that thou arte mastere-
and soe thou arte, by sayncte John.” (ll. 105-12)[6]

Back in Chaucer’s day, guilds would produce and perform Mystery Plays for the amusement and spiritual enlightenment of the public during festivals. There was also an element of competition in the productions as well – each guild wanted to be recognized for putting on the best performance. It was a popular venue for competition between rival guilds. 

So, by incorporating the Mystery Play, Chaucer is adding another layer to the rivalry between the Miller and Reeve pilgrims for the audience.

And, of course, since the Miller’s Tale is a tale within The Canterbury Tales – putting the carpenter in the tale of Noah’s Flood makes it a tale within a tale within a tale.

Beavis and Butt-head at the Grand Canyon

Beavis and Butt-head are amused to see poop coming from an ass of an ass in Beavis and Butt-head Do America. (image copyright 1996 MTV Productions/Paramount Pictures)

But let’s return to the Reeve’s comeback… 

Symkyn, the main character in the Reeve’s Tale is a Miller. But he’s not just any miller – the Reeve adds a detail to his description of Symkyn to personalize his jab on the Miller pilgrim, Robyn. 

The Reeve starts the description of the Miller character in his tale by pointing out that he can play the bagpipes, “Pipen he koude.” (ReT l. 3927) The Reeve’s “comeback” to the Miller pilgrim’s insult on carpenters is not only pointed at the Miller’s guild – but also directed personally at the Miller pilgrim because in the General Prologue, Chaucer mentions that the Miller pilgrim could blow and sound the bagpipes well, “A baggepipe wel koude he blowe and sowne.” (GP. l. 565)

Though the Reeve crafts his tale to get back at the Miller by repaying his insult to someone of his profession by mocking someone of the Miller’s profession – and points the jab at the Miller pilgrim himself, before he even starts telling the tale, he rambles on about what a drag it is getting old.

The Miller pilgrim is younger than the Reeve pilgrim because the Reeve pilgrim starts his comeback with something along the lines of, If I were a younger man, I’d teach you a real lesson:

“…ful wel koude I thee quite
with blerying of a proud milleres yë,
If that me liste speke of ribaudye.
But ik am oold, me list not pley for age…” (ReP ll. 3864-67)

But his rant isn’t exactly about that – he’s actually jealous of the Miller’s youth. The Reeve wants to be young again. He says that his body is old and that his grass time is done. The fresh, green grass of his youth is now dried forage and that the white hair on the top of his head shows everyone how old he is:

Gras tyme is doon, my fodder is now forage;
This white top writeth myne olde yeris;
Myn herte is also mowled as myne heris (RevP. ll.3868-70)

But he’s matured. He compares himself to “the medlar (tree), the fruit of which cannot be eaten until it has become mushy.”[7]

But if I fare as dooth an open-ers:
That ilke fruyt is ever lenger the wers,
Til it be roten in mullok or in stree.” (RevP. ll. 3868-73)

Now that he’s properly rotten, what is he ready for now? Has his wisdom ripened? 

No, he continues by telling us that the four vices of old age are, boasting, lying, anger, and covetousness: “Avauntyng, liyng, anger, coveitise.” (RevP. l. 3884) 

His talk isn’t about old and wise old men, but cranky old men who are sexually frustrated by being stuck in old bodies yet still having the desires of young men, or, as the Reeve puts it, a colt’s tooth, “yet ik have alwey a coltes tooth.” (RevP l. 3888) 

The Reeve can’t get no satisfaction! It’s a good thing the Host stopped our Reeve’s rant on the sexual frustrations of old men and made him get on with telling his tale because it was getting creepy.

 

 


[1] References to Chaucer in Middle English are taken from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963).

[2] NeCastro, Gerard,“The Chester Cycle PLAY III (3) – Noah’s Flood,” From Stage to Page – Medieval and Renaissance Drama. Available online: http://machias.edu/faculty/necastro/drama/chester/play_03.html Accessed 01/20/2013.

[3] “Noah’s Flood”

[4] “Noah’s Flood”

[5] “Noah’s Flood.”

[6] “Noah’s Flood.”

[7] Editor’s comment. Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963), 302.

christmas in camelot

Ever since our matchless maiden mother Mary delivered our Christ in the most modest of accommodations in Bethlehem, wondrous things have always occurred during Christmastide. That was the selling point that won the Saxons to Christianity during the 6th century – or at least it should have been – and it’s the same thing that mesmerizes us today when we are in presence of life-size inflatable snow globes and the like.

So, as we gather with our neighbors on Christmas Day, we will almost certainly find ourselves surrounded by poor souls who do not share our same ideas of The Holiday. These heathens do not know, for example, the importance of Christmas to King Arthur and his Knights of the Round Table. Wondrous things occurred in Camelot during Yuletide, yet somehow we tell stories of other things said to have occurred on this special day.

Let us not forget the miracle of the sword of the stone – for it was during Christmas that Merlin advised the Archbishop of Canterbury to summon all of the barons in the realm to London for a very special Christmas celebration:

Thenne Merlyn wente to the archebisshop of Caunterbury / and counceilled hym for to sende for
alle the lordes of the reame /
and alle the gentilmen of armes that they shold to london come by Cristmas vpon payne of cursynge[1]

Let’s let the King of mankind show us, on this auspicious day, who should be the king of our realm:

And for this cause that Jesus that was borne on that nyghte
that he wold of his grete mercy shewe some myracle
as he was come to the kynge of mankynde for to shewe somme myracle who be
rightwys kynge of this reame[2]

The barons and their knights arrived to a miraculous sight – and it wasn’t what was inside the church either. The visitors were so marveled by the sword in the stone exhibit that Merlin installed, that the Archbishop nearly lost his audience to it:

Thenne the peple merueilled & told it to the Archebisshop I commande said tharchebisshop
that ye kepe yow within your chirche /
and pray vnto god still that no man touche the swerd tyll the hyghe masse be all done[3]

It’s amusing to picture the Archbishop getting ready for his big appearance at mass, only to realize that everyone was outside looking at something else – on one of the biggest church days of the year no less!

Today many men spend mass with their eyes glossed over in a fantasy football game. Not much has changed because in the medieval world, these same men passed their mass thinking about the jousting tournament that would take place after the service. For, it was really the promise of feasting and swordplay that brought these men to London and not the Archbishop’s wise words. After mass, the men gathered around the sword:

So whan all masses were done all the lordes wente to beholde the stone and the swerd /
And whan they sawe the scripture / som assayed suche as wold haue ben kyng /
But none myght stere the swerd nor meue hit He is not here said the Archebisshop that shall
encheue the swerd but doubte not god will make hym knowen[4]

The knights stuck around London for a few more days of revelry. In medieval Britain, Christmas, or “Christmastide” was a festival that typically lasted twelve days and New Year’s Day was part of the Christmas celebration. There was a great tournament in London that year on New Year’s Day and it was on that same day that Kay was in such a hurry to get to church on time for morning mass that he left his sword back at the house. He asked his foster brother Arthur to fetch it for him – and we all know what happened next…

arthur draws the sword from the stone

Arthur (played by Nigel Terry) draws the sword from the stone in John Boorman’s Excalibur (image: copyright 1981 Orion Pictures/Warner Brothers)

In medieval Britain, presents were typically exchanged on New Year’s Day and not Christmas Day as is done in America today. Though “Christmastide” typically lasted twelve days, we see in Sir Gawain and the Green Knight, that King Arthur didn’t follow the status quo – Camelot partied for a full fifteen days!

This kyng lay at Camylot upon KrystmasseWith mony luflych lorde, ledez of the best,Rekenly on the Rounde Table alle tho rich brether,With rich revel oryght and rechles merthes.Ther tournayed tulkes by tymez ful mony,

Justed ful joilé thise gentyle knightes,

Sythen kayred to the court caroles to make.

For ther the fest watz ilyche ful fiften dayes,

With alle the mete and the mirthe that men couthe avyse… (Fitt 1, v. 37-45)[5]

The king spent that Christmas at CamelotWith many gracious lords, men of great worth,Noble brothers-in-arms worthy of the Round Table,With rich revelry and carefree amusement, as was right.There knights fought in tournament again and again,

Jousting most gallantly, these valiant men,

Then rode to the court for dancing and song.

For there the festival lasted the whole fifteen days

With all the feasting and merry-making that could be devised… (Part 1, v. 37-45)[6]

Well, since Arthur pulled the sword from the stone on New Year’s Day and everything, he expected no less of his subjects on that holiday. He was notorious for refusing to eat at holiday dinners until he had either heard some wondrous tale or had at least seen someone jump “over men and horses hoops and garters lastly through a hog’s head of real fire”[7]:

…he wolde never eatUpon such a dere day er hym devised wereOf sum aventurus thing an couthe tale,Of sum mayn mervayle, that he might trawe,Of alders, of armes, of other aventurus,Other sum segg hym bisoght of sum siker knyght

To joyne with hym in justyng, in jopardé to lay

Lede, lif for lyf, leve uchon other,

As fortune wolde fulsun hom, the fayrer to have. (Part 1, v. 91-99)[8]

…he would never eatOn such a special day until he had been toldA curious tale about some perilous thing,Of some great wonder that he could believe,Of princes, of battles, or other marvels;Or some knight begged him for a trusty foe

To oppose him in jousting, in hazard to set

His life against his opponent’s, each letting the other,

As luck would assist him, gain the upper hand. (Part 1, v. 91-99)[9]

So, be sure to tell a tale of wonder during your Christmas holiday and challenge a mate to a sword fight or a wrestling match or something – it will make our trewe kinge happy.


[1] Caxton’s Malory in Middle English from Middle English Compendium (leaf 20v) available online: http://name.umdl.umich.edu/MaloryWks2

[2] Caxton’s Malory in Middle English (leaf 20v)

[3] Caxton’s Malory in Middle English (leaf 20v)

[4] Caxton’s Malory in Middle English (leaf 20v)

[5] Sir Gawain and The Green Knight: Middle English Text with facing Translation, Ed., Trans. James Winny (Peterborough, 1992), 4.

[6] Sir Gawain and the Green Knight, 5.

[7] The Beatles, “Being for the Benefit of Mr. Kite,” Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (Parlophone, 1967).

[8] Sir Gawain and the Green Knight, 6.

[9] Sir Gawain and the Green Knight, 7.

%d bloggers like this: