Archives for posts with tag: religion

boethius alfred the great self help bookI love reading medieval self-help books (or “mirrors for princes” – as scholars call them) like Secreta Secratorum and The Consolation of Philosophy. Both are great, but the one I spend the most time with is Boethius’ The Consolation of Philosophy. My interest in Chaucer led me to Boethius since Consolation is one of Chaucer’s favorite touchstones. Once you read Boethius (or Boece, as he is called in Middle English texts) you’ll forever see flashes of his guiding philosophy in Chaucer’s poetry.  In any case, Boethius quickly became a friend in my own spiritual journey. My wife Jessica and I even used a passage from The Consolation of Philosophy in our wedding ceremony. And no, it wasn’t a “medieval-themed” wedding THANK YOU VERY MUCH!

Reading Boethius in modern English translation alone, however, does not satisfy the medievalist. We look to “the versions they used” and while we might not always find them, there are other versions that give us ideas of how Boethius was appreciated in the medieval world. Chaucer translated a version himself into English but he was not the first to do so. An Old English version[1] is attributed to Alfred the Great, the 9th century Saxon king of England. How involved Alfred actually was in its composition will likely never be known, but we know that he placed great value on the text and at least commissioned its production.

Reading Alfred the Great’s version, you’re instantly struck by its heroic language. The quick prologue Alfred provides smacks of the opening lines of Beowulf and Sir Gawain and Green Knight. In Alfred’s version Boethius is a Christian man who fights for justice to save his people from the evil tyrant Theodoric.

After the spirited prologue, however, the narrative becomes – more or less – the one we recognize from Consolation.

Something interesting about the Saxon version of Boethius attributed to Alfred the Great, though, is that the character Lady Philosophy is called Wisdom (and sometimes Reason). Her character is also masculine rather than feminine, but aside from that we are not given any other physical characteristics.

Boethius isn’t “visited” by Lady Philosophy in reality or dream vision in the Saxon version. It is as if the “Wisdom” and “Reason” dialogue with the “mind” occurs in the character’s head whereas in Consolation Lady Philosophy (also referred to as a physician) appears and “treats” Boethius.

Also, the “muses” Lady Philosophy chases away are simply referred to as “worldly pursuits” in the Saxon version as opposed to a greater pursuit: striving to know – but not being arrogant enough to think one can “possess entirely” – wisdom.

Consolation presents a philosophy that is somewhat universal, but the Saxon version manages to be even more universal in a way. It isn’t watered down to the extent of a message from Joel Olsteen, for example, but the concepts are presented in a disarming way that complements Christian thought and could help a medieval reader in much the same way a Joel Olsteen book would help someone today.

Comparing Boethius to Joel Olsteen may seem inappropriate to some medievalists, but I’ll bet Boethius was more accessible than Aquinas (or even Dante) among contemporary medieval readers. The method is also surprisingly similar to modern psychoanalysis and behavior change through self-awareness.

In addition to the text’s teaching and guiding philosophy that is meant to complement Christian thought, something makes the king who promoted the text seem revolutionary for his time. In Alfred’s version, the hero Boethius is a senator who feels his leader is not morally fit to govern his people so he seeks to remove him from power. A king who promotes this kind of hero is telling his subjects that rulers are to be held at the highest moral standard and are obligated to share wisdom and book-learning with their people. And if they don’t – any one of their subjects should remove them from positions of power. That sounds a lot more like democracy than feudalism!

[1] King Alfred’s Anglo Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiae, trans. Samuel Fox (London, 1864) available online

marco polo

So you know Marco Polo the Venetian? The story goes Marco Polo told this French guy all about his travels while he was in prison in Genoa. The first manuscript of The Travels of Marco Polo is 13th century and was written in Old French. Anyway, one of the little stories[1] he heard was from his brothers Nicolas and Maffeo when they were in Jordan. They heard about these Christians who had a flame in their temple that was so popular people came from miles around to light their lamps with it because it was Holy light, etc. – sort of like a relic. When the Magi (or, the Three Kings) went to visit baby Jesus, they brought gold, frankincense, and myrrh. These gifts were to test the prophet. If the prophet chose the gold he was only an earthly king and if he chose the myrrh he was a physician – but if he chose the frankincense he was truly a prophet. Well, it turns out the baby Jesus accepted all three gifts and gave them a little box in return.

On their way home the Magi opened the little box to see what was inside. It was a little stone – meant to symbolize their faith in Christ – steadfast, like a rock, etc. Well, that symbolic meaning went straight over their heads and they thought it was a stupid gift so they threw the stone in a well. At that moment, a huge blast of fire came from the heavens, hitting the stone, and setting it alight. It has been burning ever since. So that’s why people come to visit the temple.

Now, I can’t tell whether this temple was a major pilgrimage spot in 13th century Jordan or if some rural village was just enjoying its fifteen minutes of fame while Nicolas and Maffeo Polo were passing through. It is interesting though, that in the Medieval World stories were written to embellish Biblical sources. A couple of interesting ones are the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament and The Three Kings of Cologne. The latter is kind of like a “Further Adventures and exploits of the Three Kings.” It’s a text with a strong Christian message told in the style of a medieval travel narrative. The Three Kings’ characters are fleshed out in this text. We know their names, where they’re from, and what they do after visiting the baby Jesus besides not returning to King Herod and going home by another route – but more importantly, the text gives you an idea of how the author thought various Temples and newly formed sects responded to the news of the Christ’s birth.

Though the little box and fiery stone gift from baby Jesus is not mentioned in the The Three Kings of Cologne, the text mentions that their gifts were meant to test the baby Jesus.[2] The text does mention, however, another “relic” collected from the nativity, adding that cringe-worthy touch of anti-Jewish sentiment found in most Medieval Christian texts written for a popular audience.

After the Kings traveled around, relating their tale of having seen the Christ, Mary grew frightened that the Jews would come and get her, so she went underground (literally) into a dark cave and waited there until things calmed down a little:

“þer bygan to wex a grete fame of oure lady and of her childe and of þes .iij. kyngis alle aboute. wherfore oure lady for drede of þe Iwes fledde oute of þat litil hows þat crist was bore in, and went in to an oþir derke Cave vndir erþe: and þere sche abode with her childe til þe tyme of her Purificacioun.”[3]

madona de la late

Madonna Suckling the Child, in Venetian vernacular known as the Madona de la late, panel, 13th-14th century. Venice, Museo di S. Marco. Image: Venice: Art & Architecture, Könemann.

While Mary was in that cave she sat on a stone and nursed the baby Jesus. Some of her breast milk sprayed on that stone. Sometime later, the cave was turned into a chapel and became a pilgrimage spot. It still had that stone and it still had milk too. If the stone was scraped with a knife, it would spray some of Mary’s breast milk. Just imagine going to a pilgrimage spot and hearing the guide say, “And Behold the everlasting milk still flows! For a small donation you can take a few drops!” That’s not the only mention of stones and the baby Jesus in Three Kings. More detail is given about the star they saw that signified the Christ was born. Its edges resembled that of a cornerstone.

So, according to The Three Kings of Cologne, after they described the star to people, it was pretty fashionable to put it on all the temples that had decided to follow Jesus. So I guess they did get the metaphor after all – you know, Jesus being like a stone at a strong building’s foundation.

[1] My telling of this tale is loosely adapted from Yule-Cordier’s edition of The Travels of Marco Polo.

[2] Makes me think of the Dalai Lama choosing his glasses!

[3] John of Hildeshesheim, The Three Kings of Cologne: an early English translation of the “Historia Trium Regum”, ed. C. Horstmann. available online

Ok, I’m going to try to make it through this post about descriptions of eunuchs in medieval poetry without consulting Chaucer. He’s dying to share his freshest double-entendres with us about these gentle natured folk, but we should let some other poets have their turn at first crack for this cliché.

In the 14th century dream vision poem Pearl, the poet has the dreamer use the words “meek and mild” to describe the Pearl maiden:

Moteles may, so meke and mylde[1] Moteless maiden so meek and mild[2]

nightingale

Medieval poets often used the words “meek and mild” to describe the Virgin Mary and pious women in general in religious poems to the point of cliché. Here’s an example from The Thrush and the Nightingale, a late 13th century debate poem where two birds argue over the reputation of women. The thrush attacks women while the nightingale defends them:

O fowel, thi mouth the haueth ishend

Thour wam wel at this world iwend,

Of a maide meke and milde

Of hire sprong that holi bern

That boren wes in Bedlehem[3]

Your words have now confounded you!

Through whom was all this world made new?

A maiden meek and mild

Who bore in Bethlehem a Son.

I was amused the other day to see the words “meek and mild” used for comedic purpose to describe eunuchs in The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. The Metrical Paraphrase is an entertaining 14th century text that has all sorts of amusing asides that we associate with good medieval storytelling. I like imagining English court audiences feasting on encores of these lively versions of classic Bible Stories. Was it the only version of the Bible available in the vernacular? If it was, they sure were lucky!

We tend to think that the dark ages were darker than they actually were and that everyone – save those at the top of the church and select nobles – knew next to nothing about the Bible besides, say, bits of the nativity, Noah’s Flood, and the crucifixion before the Wycliffe Bible went into circulation. Well, they did have The Metrical Paraphrase. Now, I wouldn’t call The Metrical Paraphrase a scholarly translation of the Old Testament, but it is certainly a translation in the sense that most medieval “translations” are more akin to what we would call a retelling. The Metrical Paraphrase is just that – a retelling. The poet’s retelling is surprisingly faithful to Scripture and embellished with amusing asides[4]  and the occasional description of things in the story that would be foreign to his medieval audience.

Esther and Ahasuerus

One example of an amusing aside in the Metrical Paraphrase occurs in the poet’s description of Queen Vashti’s chamber in The Book of Esther. The poet makes sure to point out that the eunuchs – the only men allowed to be in the room with her – are “meek and mild”:

 and thei were ordand in ther yowth
that hei myght do no manly dede,
Bot ever more meke and myld of mouth
servandes als maydyns for ther mede[5]

Poor guys. They were “ordained” in their youth that they might “do no manly deed.” Instead, they act as servants for the maidens, their voices “meek and mild” just like those of the angels in heaven or the Vienna Choir Boys.

After all, it’s their spiritual example-setting and deep scriptural knowledge that puts these eunuchs in the unique position of being the only men besides King Ahasuerus[6] who are allowed inside the king’s harem, right? The cliché of the eunuch being the only male permitted in the chamber with a lord’s object of desire is one that is often used to describe villains in medieval poetry. In Marie de France’s lai Guigemar, for example, the only person permitted to see the maiden who is kept as a prisoner by her jealous husband besides the husband is a eunuch.

Marie de France initially introduces the eunuch without pointing out what distinguishes him physically from other men:

Uns vielz prestre blans e floritz

Guardout la clef de cel postiz[7]

An old priest with hoary-white hair

guarded the key to the gate…[8]

guigemar l255

Lines 255-56 transcribed above as they appear in MS Abbeville Anc. 7989. fol.53 Image: gallica

But before moving on with the story, she can’t help but add:

Les plus bas members out perduz:

Altrement ne fust pas creüz

…he had lost his lowest members,

otherwise he would not have been trusted.

guigemar l257

Lines 257-58 transcribed above as they appear in MS Abbeville Anc. 7989. fol.53 Image: gallica

This is typical Marie de France embellishment. We can hear her delivering the line out of the side of her mouth. The line about how the old priest had lost his “lowest members” is presented so matter-of-factly that if she were called out for obscenity, I can just hear her indignant reply, “Well that’s how he WAS.”

In both The Middle English Metrical Esther and Guigemar, the eunuch is described in places where women live a life in confinement and in both stories these women become liberated. In the book of Esther, Vashti is powerless. She is confined to a room with her maids and the eunuchs and the moment she refuses one of the king’s biddings, she loses her title as queen. This role is replaced by Esther, a woman who empowers herself. Not only do we see Esther enjoying the freedom of being able to talk in private with Mordecai, but she deposes a political enemy in the king’s court and also manages to convince the king to change one of his decrees which, in turn, saves the lives of her people. In Guigemar, the maiden is released from her prison by Guigemar and the magic boat. In both stories the eunuch appears in scenes that describe a woman being ruled by her husband and in both of these situations there is the image of a castrated man – the very absence of sexuality! Are both of these poets trying to say that wherever we find an oppressed woman we will also find a castrated man?


[1] Pearl in Middle English from Pearl, ed. Sarah Stanbury (Kalamazoo, 2001) v.961. available online: http://d.lib.rochester.edu/teams/text/stanbury-pearl

[2] References to Pearl and The Thrush and the Nightingale in Modern English translation are taken from Medieval English Verse, trans. Brian Stone (Harmondsworth, 1964).

[3] The Thrush and the Nightingale in Middle English from Bodleian MS Digby 86 (Wessex Parallel Web Texts) l.169-73. available online: http://www.southampton.ac.uk/~wpwt/digby86/thrushtxt.htm

[4] So I couldn’t resist. Here’s something from Chaucer: Compare this to the Host Harry Bailey’s winning criteria for the tale-telling competition in The Canterbury Tales – “Tales of best sentence and moost solaas / Shal have a soper at oure aller cost.” Is Chaucer suggesting that secular tales could provide moral substance as well as entertainment value by presenting them in a way that was already popular in his day for religious works such as the Metrical Paraphrase, Patience (Story of Jonah told by the Pearl Poet in contemporary 14th century setting) and the Mystery Plays even if the moral substance piece isn’t always from the Christian tradition?

[5] The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament, ed. Michael Livingston (Kalamazoo, 2011), l.16529-32. Available online: http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/livingston-middle-english-metrical-paraphrase-of-the-old-testament

[6] It’s interesting to note that the religion of King Ahasuerus (“Assuere” in Middle English) is ambiguous in The Metrical Paraphrase‘s Esther (“Hester” in Middle English). He’s a Persian king who – we assume – does not worship the Hebrew God, however, since the story takes place in what appears to be a contemporary English court setting complete with nobles and knights, the king is described more like a misguided Christian king than an infidel. Also, though the heroine Esther is Jewish, she is presented sympathetically as a character in the Christian tradition despite the prevalence of anti-Jewish sentiment in medieval England.

[7] References to Marie de France in Old French are taken from Lais de Marie de France, Ed. Karl Warnke (Paris, 1990).

[8] References to Marie de France in Modern English translation are taken from The Lais of Marie de France, trans. Glyn S. Burgess and Keith Busby (London, 1999).

Westvleteren XII

Westvleteren XII – a Trappist beer that scored a perfect 100 on Beer Advocate last year. Six-packs sold for as much as $85 US (image: www.beercrank.ca)

Cardinal André Vingt-Trois has been making headlines during the last few months for sharing his predictable stance on the issue of gay marriage. He has an interesting surname. I was hoping that Vingt-Trois (twenty-three in English) was descended from a long line of Trappist monks, his ancestor named after a famous batch of beer that fetched such a nice price at market that they were able to buy back their monastery from the bank – but it’s actually a little more interesting than that: One of the Cardinal’s ancestors was, as the story goes, left on a doorstep on the 23rd day of the month.

A baby being named after how, where, or when it is found is a Christian tradition dating back to a story from the Old Testament when the children of Israel lived in Egypt as Pharaoh’s slaves:

Slaves
Hebrews born to serve, to the pharaoh
Heed
To his every word, live in fear[1]

Each time some invaders showed up to conquer Egypt, the children of Israel fought against Pharaoh. So, in an attempt to assimilate them, he offered them the hardest and most important jobs in the service of the Sun God: farming and brick and mortar. They helped Egypt exceed its luxurious food security goals and even solved Pharaoh’s treasure storage problems. The children of Israel planned and dug an irrigation system so that when the Nile flooded according to the stars, they made efficient use of its water and grew healthy crops in great abundance. Pharaoh used the ingenuity of the children of Israel to devise ways to haul massive, good quality stones from remote quarries. They built structures so large and sturdy that they can still be seen today from space. In fact, there are still some people around who believe the work was done by aliens!

When the treasure cities of Pithom and Ramsees were finally built for Pharaoh, he was very pleased, but the children of Israel did not take pride and glory in their work or embrace the Egyptian way of life. They wouldn’t walk like an Egyptian, talk like an Egyptian, or even wear Egyptian clothing. They wouldn’t pray to cats and jackals or even people with crocodile heads. They didn’t even eat Egyptian food even though they helped grow it. Well, since they weren’t interested in becoming Egyptian, Pharaoh tried oppressing them in hopes that they would leave, but the more he oppressed them, the more their numbers grew. In a final attempt to rid Egypt of the children of Israel once and for all, Pharaoh made a new law for the Hebrews:  “Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.”[2]

Shortly after this unusually cruel and utterly uncivilized law came into effect, a Hebrew woman from the house of Levi gave birth to a son. Now, it doesn’t take an alchemist to know that if a baby is thrown into a river it will drown. This woman didn’t want her neighbors to think she was stupid – or worse, a bad mother – so, to avoid bringing shame to the house of Levi, she cast him into the river her own way: “she got a rush basket for him, made it watertight with pitch and tar, laid him in it, and placed it among the reeds by the bank of the Nile. The child’s sister stood some distance away to see what would happen to him.”[3]

Moses Breviary of Chertsey Abbey

14th century illustration in an illuminated ‘S’ from Breviary of Chertsey Abbey (Bodlein MS. Lat. Liturgy. d. 42, fol. 006r) (image: LUNA)

Well, as it turned out, Pharaoh’s daughter was taking a walk with her maids that day and she noticed the basket by the riverbank. She ordered one of her maids to go down and get the baby and bring it back to her. When it was opened, Pharaoh’s daughter saw the baby crying and “she was moved with pity for it.”[4] She realized it was a Hebrew baby. At this moment, the baby’s sister stepped up and asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and fetch you one of the Hebrew women to act as a wet-nurse for the child?”[5] Pharaoh’s daughter told her to do so and she brought the baby’s mother. Pharaoh’s daughter agreed to pay the woman to nurse the baby for her as long as she brought the child to her when the nursing was done. Now, it was against the law to let a Hebrew baby boy live, but we all know that a father (even if he is Pharaoh) can never tell his daughter no. When the baby was brought to Pharaoh’s daughter, she decided to raise the child as her own. Pharaoh’s daughter called the baby Moses[6] because she “drew him out of the river.”[7]

In Marie de France’s Breton lay Le Fraisne (Le Frêne), the heroine received her name in a very similar way as Moses. She was called Fraisne because she was found as a baby in an ash tree outside an abbey.

Though Marie de France’s Lays were written in the 12th century, they may have been quite popular for a couple hundred years, because a 14th century version in Middle English survives in the Aunchinleck Manuscript.[8]  Here is the scene from this Middle English telling where Le Fraisne is named:

And for it was in an asche yfounde,
Sche cleped it Frain in that stounde.
(The Freyns of the “asche” is a freyn   
After the language of Breteyn;
Forthe Le Frein men clepeth this lay   
More than Asche in ich cuntray). (v.229-234)[9]

The reasons why these babies were left out and found are a little different in these two stories but also strikingly similar. In Le Fraisne’s case, it all starts with two rich, noble, and courteous knights who were neighbors. They married around the same time and when the first knight’s wife gave birth to twins, he sent a messenger to tell his friend the good news. Now, the knight who received the message had a wife who was envious, arrogant, and prone to lying. When she heard the news she laughed out loud in a mocking tone and said, “I can’t believe your friend would announce embarrassing news in such a proud way! You know what they say about twins, right? It means two men were involved! Your friend is announcing to the entire land that he is a cuckold!”

Needless to say, the knight was embarrassed and instantly rebuked his wife, “I can’t believe you would say such a thing about my fellow knight and his wife. They are the most respectable people we know!”

The messenger and the servants heard what the knight’s wife said and told everyone they knew what happened. The story spread like wildfire through the entire Breton countryside and before a week had even passed, she was the most hated and despised noble in Brittany.

Well, the same year, the knight’s wife got pregnant and wouldn’t you know it, she gave birth to twins. Now the knight’s neighbor gets his revenge! As you can imagine, the knight’s wife is devastated. She resolves to kill one of the babies. She would prefer to ask for God’s forgiveness than to suffer the humiliation of everyone hearing that poetic justice had been served. The lady’s maid begs not to kill the baby. She promises her lady that she will take the baby to a monastery, leave it anonymously, and never speak of it again to anyone for as long as she lives. The lady agrees and wraps the baby in fine linen and drapes a fine piece of brocaded fabric her husband brought back from Constantinople over the baby. She also ties a golden ring that held a large precious stone to the baby’s arm with a piece of ribbon:

Le Fraisne v121-134 from Harley 978

Detail of Le Fraisne lines 121-134 (transcribed below) from Harley 978 (13th century) f. 128v (image: British Library Catalogue of Illuminated Manuscripts)

En un chief de mult bon cheinsilenvolupent l’enfant gentil

e desus un paile roe

sis sire li ot aporté

de Constentinoble u il fu

unques si bon n’orent veü

a une piece d’un suen laz

un gros anel li lie al braz

de fin or I aveit une unce

el chasten out une jagunce

la verge en tur esteit letree

la u la meschine iert trovee

bien sacent tuit veraiement

qu’ele est nee de bone gent. (v.121-134)[10]

Elles enveloppent l’enfant de noble naissance dans une fine toile de linet la recouvrent d’une soierie ornée de rosacesque le seigneur avait rapportée à sa femme d’un séjour de Constantinople:on n’avait jamais vu si belle étoffe!La mere attaché au bras de l’enfant,avec un de ses lacets, un gros anneaud’or pur d’une once:Le chaton portrait une hyacintheet une inscription courait autour de l’anneau.Ainsi quand on trouvera la petite fille,Tout le monde pourra être sure

qu’elle est de bonne famille.[11] (v.121-134)

They wrapped the noble child in a cloth of fine linen and then placed over her the finest piece of striped brocade which her husband brought from Constantinople, where he had been. With a piece of her ribbon, the lady attached to the child’s arm a large ring made from an ounce of pure gold, with a ruby set in it and lettering on the band. Wherever she was found, people would then truly know that she was of noble birth.[12]

I love that, a minute ago she was prepared to kill the baby but now she wants whoever finds the baby to know that she comes from a rich and noble family and should be treated with the respect and given the resources rich and noble people are accustomed to receiving.

Anyway, the maid rides out into the night, finds a monastery and places the baby in the branches of an ash tree. When the porter wakes up early the next morning, he sees the brocaded fabric dangling from the tree and when he goes to investigate it, he finds the baby. It’s a baby girl. He brings it to his wife and she nurses the baby. When the baby is done nursing, the porter brings her to the Prioress and tells her all about how he came to find the baby. The Prioress decides to adopt the girl as her niece and she names her Le Fraisne (the ash tree).

Moses and Fraisne are similar in that their births were kept secret, they were found by someone, nursed, adopted by a strong woman (in Moses’ case, Pharaoh’s daughter and in Fraisne’s case, the Prioress), and named based on how they were found.

Moses was in danger of being killed because of Pharaoh’s law and Fraisne was in danger of being killed because her mother was afraid of being humiliated – which is ironic because she’d probably already endured the worst of the public’s ridicule by insulting the knight whose wife had twins.

Elora Danan's birthmark

Elora Danan’s mark from Willow (copyright 1988 Lucasfilm, Imagine Entertainment, MGM. image: rottentomatoes.com)

In George Lucas’ Willow, the evil queen Bavmorda imprisons all of the pregnant women in her realm so she can find and kill a baby girl who is prophesied to end her rule. When the newborn is found with the mark (curiously on the arm which is the same place the ring was fastened to Fraisne), a woman escapes with the baby before the evil queen can kill the her. The woman sends the baby down a river in an ark of rushes. The baby is found by an unlikely hero and the evil queen’s dominion falls. Lucas uses the famous ark of rushes from the Moses story for his tale of a female savior. Now, Fraisne didn’t turn out to be a savior or a great prophetess in Marie de France’s lay, but she does get the chance to be reunited with her mother and she marries the best knight in the land. Marie, though, may have been the first poet to give a girl the chance to play the part of the foundling.


[1] Metallica, “Creeping Death,” Ride the Lightning (Elektra, 1984).

[2] Exodus 1:22, KJV

[3] The Oxford Study Bible Revised English Bible with the Apocrypha, Ed. M. Jack Suggs. Katharine Doob Sakenfield, James R. Mueller (New York, 1992), Exodus 2:3-4.

[4] Exodus 2:6

[5] Exodus 2:7

[6] Strong’s Exhaustive Concordance of The Bible, James Strong, Hebrew word 4872   מֹשֶׁה Môsheh drawing out (of the water), i.e. rescued. (KJV Exodus 2:10, “And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.”)

[7] Exodus 2:10

[8] “Lay Le Freine: Introduction”, The Middle English Breton Lays, ed. Anne Laskaya and Eve Salisbury (Kalamazoo, 1995). Available online: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/freiint.htm

[9] “Lay Le Freine”, The Middle English Breton Lays, ed. Anne Laskaya and Eve Salisbury (Kalamazoo, 1995). Available online: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/freine.htm

[10] References to Marie de France in Old French are taken from Lais de Marie de France, Ed. Karl Warnke (Paris, 1990).

[11] References to Marie de France in Modern French translation are taken from Lais de Marie de France, trans. Laurence Harf-Lancner (Paris, 1990).

[12] References to Marie de France in Modern English translation are taken from The Lais of Marie de France, trans. Glyn S. Burgess and Keith Busby (London, 1999), p.62.

osewold_the_reve_satisfaction_uk

Though all of the pilgrims from Chaucer’s Canterbury Tales agreed that the Knight’s Tale (the first tale told in the tale-telling game) was of good moral substance – “In al the route nas ther yong ne oold / That he ne seyde it was a noble storie” (MiP l. 3110)[1] and they thought it was worth the while hearing it, “And worthy for to drawen to memorie” (MiP l. 3112)– we have to admit that it was a quite a long tale for one sitting. It had three intermissions! 

So, to spice things up a bit and get the blood flowing in everyone’s limbs again, the Miller tells a dirty joke.

The party enjoyed his dirty little fabliau for the most part, “for the moore part they loughe and pleyde.” (ReP l. 3858) While everyone deserves to have a bit of fun on vacation, the fun on this vacation really should be of a wholesome nature – they were on a religious pilgrimage, after all. So it’s no surprise that a member of this party was offended. 

There is plenty in the Miller’s tale for a devout Christian on religious pilgrimage to find offensive between making fun of a carpenter who is too easily convinced by a poor scholar to prepare for the end the world by “Second Flooding”, and, of course, the famously vulgar scene with a guy kissing a woman’s “nether yë.”

Surprisingly, Oswald the Reeve was the only member of the party offended by the Miller’s Tale, “Ne at this tale I saugh no man hym greve / But it were oonly Osewold the Reve.” (ReP ll. 3859-60) But, contrary to what we’d expect, it wasn’t satire on “rapture-fever” or even the lewd act in the story that offended the Reeve – no, it was all because John, the character who was duped in the tale, was a carpenter. And since Oswald the Reeve was a carpenter by trade, he saw the insult directed at someone of his profession to be an insult directed at him.

In retaliation, the Reeve tells a tale about a shifty Miller who is beat by two young scholars at his own game –stealing grain. That’s not all – the students cuckold the Miller and further humiliate him by deflowering his daughter.

This insult is just as revealing of Oswald the Reeve’s own personality as it is indicative of guild (or union) rivalries in 14th century England. 

The Reeve taking insult and impulsively choosing to use his first tale in the tale telling competition to settle a score, as petty and counterproductive as it is, provides us a window into behavior that contributed to economic and social problems in Chaucer’s day.

It was also just some lighthearted competition between two tricksters for the amusement of everyone.

In the Miller’s Tale, Nicholas the clerk convinces John the carpenter that a great flood of Biblical proportions is coming. John imagines himself Noah and prepares for the deluge. 

Chaucer references the tale of Noah’s Flood from the Biblical book of Exodus in his own comedy by way of its comedic Mystery Play. One of the most well-known Mystery (or Miracle) Plays is Noah’s Flood from the Chester cycle. 

The Mystery Plays, just like Chaucer’s Canterbury Tales, were meant to entertain as well as morally instruct. 

Chaucer introduces this method of storytelling when the host, Harry Bailey, announces the rules of the tale-telling game in The Canterbury Tales. In order to win a free supper paid at the expense of all of the other pilgrims, the pilgrim must tell the best tale that entertains as well as morally instructs:

And which of yow that bereth hym best of alle,
That is to seyn, that telleth in this caas
Tales of the best sentence and moost solaas,
Shal have a soper at oure aller cost. ” (GP ll. 795-99)

Though Noah’s Flood carries a comedic tone throughout the entire play, the most familiar moments of comedy are the interactions between Noah and his wife. 

Though Noah’s wife is more than willing to help her husband with the massive project of building the ark, even gathering an impressive group of animals:

And here are beares, wolves sett,
Apes, owles, maremussett,
Wesills, squerrells, and fyrrett…” (ll. 173-72)[2]

…when it comes time to actually board the vessel, she takes the opportunity to remind Noah that he’s not the boss and that this is the last thing she wants to do:

Yea, syr, sett up your seale
And rowe for the with eve!! hayle;
For withowten any fayle
I will not owt of this towne.” (ll. 197-200)[3]

 Gleason_honeymooners_1965

This isn’t the first time the two have had a scuffle. Earlier in the play, we have a scene that could fit comfortably in The Honeymooners:

In faith, Noe, I had as leeve thou slepte.
For all thy Frenyshe fare,
I will not doe after thy reade.” (ll. 99-101)[4]

Noah (Noe) responds to his wife’s disobedience by coolly asserting his authority:

Good wiffe, do nowe as I thee bydd.” (ll. 102)[5]

Noah’s wife, isn’t having that:

By Christe, not or I see more neede,
Though thou stand all daye and stare.” (ll. 103-4)

So Noah explodes into a rant about shrewish women:

Lord, that weomen bine crabbed aye,
and non are meeke, I dare well saye.
That is well seene by mee todaye
in witness of you eychone.
Good wiffe, lett be all this beare
that thou makest in this place here,
for all the weene that thou arte mastere-
and soe thou arte, by sayncte John.” (ll. 105-12)[6]

Back in Chaucer’s day, guilds would produce and perform Mystery Plays for the amusement and spiritual enlightenment of the public during festivals. There was also an element of competition in the productions as well – each guild wanted to be recognized for putting on the best performance. It was a popular venue for competition between rival guilds. 

So, by incorporating the Mystery Play, Chaucer is adding another layer to the rivalry between the Miller and Reeve pilgrims for the audience.

And, of course, since the Miller’s Tale is a tale within The Canterbury Tales – putting the carpenter in the tale of Noah’s Flood makes it a tale within a tale within a tale.

Beavis and Butt-head at the Grand Canyon

Beavis and Butt-head are amused to see poop coming from an ass of an ass in Beavis and Butt-head Do America. (image copyright 1996 MTV Productions/Paramount Pictures)

But let’s return to the Reeve’s comeback… 

Symkyn, the main character in the Reeve’s Tale is a Miller. But he’s not just any miller – the Reeve adds a detail to his description of Symkyn to personalize his jab on the Miller pilgrim, Robyn. 

The Reeve starts the description of the Miller character in his tale by pointing out that he can play the bagpipes, “Pipen he koude.” (ReT l. 3927) The Reeve’s “comeback” to the Miller pilgrim’s insult on carpenters is not only pointed at the Miller’s guild – but also directed personally at the Miller pilgrim because in the General Prologue, Chaucer mentions that the Miller pilgrim could blow and sound the bagpipes well, “A baggepipe wel koude he blowe and sowne.” (GP. l. 565)

Though the Reeve crafts his tale to get back at the Miller by repaying his insult to someone of his profession by mocking someone of the Miller’s profession – and points the jab at the Miller pilgrim himself, before he even starts telling the tale, he rambles on about what a drag it is getting old.

The Miller pilgrim is younger than the Reeve pilgrim because the Reeve pilgrim starts his comeback with something along the lines of, If I were a younger man, I’d teach you a real lesson:

“…ful wel koude I thee quite
with blerying of a proud milleres yë,
If that me liste speke of ribaudye.
But ik am oold, me list not pley for age…” (ReP ll. 3864-67)

But his rant isn’t exactly about that – he’s actually jealous of the Miller’s youth. The Reeve wants to be young again. He says that his body is old and that his grass time is done. The fresh, green grass of his youth is now dried forage and that the white hair on the top of his head shows everyone how old he is:

Gras tyme is doon, my fodder is now forage;
This white top writeth myne olde yeris;
Myn herte is also mowled as myne heris (RevP. ll.3868-70)

But he’s matured. He compares himself to “the medlar (tree), the fruit of which cannot be eaten until it has become mushy.”[7]

But if I fare as dooth an open-ers:
That ilke fruyt is ever lenger the wers,
Til it be roten in mullok or in stree.” (RevP. ll. 3868-73)

Now that he’s properly rotten, what is he ready for now? Has his wisdom ripened? 

No, he continues by telling us that the four vices of old age are, boasting, lying, anger, and covetousness: “Avauntyng, liyng, anger, coveitise.” (RevP. l. 3884) 

His talk isn’t about old and wise old men, but cranky old men who are sexually frustrated by being stuck in old bodies yet still having the desires of young men, or, as the Reeve puts it, a colt’s tooth, “yet ik have alwey a coltes tooth.” (RevP l. 3888) 

The Reeve can’t get no satisfaction! It’s a good thing the Host stopped our Reeve’s rant on the sexual frustrations of old men and made him get on with telling his tale because it was getting creepy.

 

 


[1] References to Chaucer in Middle English are taken from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963).

[2] NeCastro, Gerard,“The Chester Cycle PLAY III (3) – Noah’s Flood,” From Stage to Page – Medieval and Renaissance Drama. Available online: http://machias.edu/faculty/necastro/drama/chester/play_03.html Accessed 01/20/2013.

[3] “Noah’s Flood”

[4] “Noah’s Flood”

[5] “Noah’s Flood.”

[6] “Noah’s Flood.”

[7] Editor’s comment. Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963), 302.

christmas in camelot

Ever since our matchless maiden mother Mary delivered our Christ in the most modest of accommodations in Bethlehem, wondrous things have always occurred during Christmastide. That was the selling point that won the Saxons to Christianity during the 6th century – or at least it should have been – and it’s the same thing that mesmerizes us today when we are in presence of life-size inflatable snow globes and the like.

So, as we gather with our neighbors on Christmas Day, we will almost certainly find ourselves surrounded by poor souls who do not share our same ideas of The Holiday. These heathens do not know, for example, the importance of Christmas to King Arthur and his Knights of the Round Table. Wondrous things occurred in Camelot during Yuletide, yet somehow we tell stories of other things said to have occurred on this special day.

Let us not forget the miracle of the sword of the stone – for it was during Christmas that Merlin advised the Archbishop of Canterbury to summon all of the barons in the realm to London for a very special Christmas celebration:

Thenne Merlyn wente to the archebisshop of Caunterbury / and counceilled hym for to sende for
alle the lordes of the reame /
and alle the gentilmen of armes that they shold to london come by Cristmas vpon payne of cursynge[1]

Let’s let the King of mankind show us, on this auspicious day, who should be the king of our realm:

And for this cause that Jesus that was borne on that nyghte
that he wold of his grete mercy shewe some myracle
as he was come to the kynge of mankynde for to shewe somme myracle who be
rightwys kynge of this reame[2]

The barons and their knights arrived to a miraculous sight – and it wasn’t what was inside the church either. The visitors were so marveled by the sword in the stone exhibit that Merlin installed, that the Archbishop nearly lost his audience to it:

Thenne the peple merueilled & told it to the Archebisshop I commande said tharchebisshop
that ye kepe yow within your chirche /
and pray vnto god still that no man touche the swerd tyll the hyghe masse be all done[3]

It’s amusing to picture the Archbishop getting ready for his big appearance at mass, only to realize that everyone was outside looking at something else – on one of the biggest church days of the year no less!

Today many men spend mass with their eyes glossed over in a fantasy football game. Not much has changed because in the medieval world, these same men passed their mass thinking about the jousting tournament that would take place after the service. For, it was really the promise of feasting and swordplay that brought these men to London and not the Archbishop’s wise words. After mass, the men gathered around the sword:

So whan all masses were done all the lordes wente to beholde the stone and the swerd /
And whan they sawe the scripture / som assayed suche as wold haue ben kyng /
But none myght stere the swerd nor meue hit He is not here said the Archebisshop that shall
encheue the swerd but doubte not god will make hym knowen[4]

The knights stuck around London for a few more days of revelry. In medieval Britain, Christmas, or “Christmastide” was a festival that typically lasted twelve days and New Year’s Day was part of the Christmas celebration. There was a great tournament in London that year on New Year’s Day and it was on that same day that Kay was in such a hurry to get to church on time for morning mass that he left his sword back at the house. He asked his foster brother Arthur to fetch it for him – and we all know what happened next…

arthur draws the sword from the stone

Arthur (played by Nigel Terry) draws the sword from the stone in John Boorman’s Excalibur (image: copyright 1981 Orion Pictures/Warner Brothers)

In medieval Britain, presents were typically exchanged on New Year’s Day and not Christmas Day as is done in America today. Though “Christmastide” typically lasted twelve days, we see in Sir Gawain and the Green Knight, that King Arthur didn’t follow the status quo – Camelot partied for a full fifteen days!

This kyng lay at Camylot upon KrystmasseWith mony luflych lorde, ledez of the best,Rekenly on the Rounde Table alle tho rich brether,With rich revel oryght and rechles merthes.Ther tournayed tulkes by tymez ful mony,

Justed ful joilé thise gentyle knightes,

Sythen kayred to the court caroles to make.

For ther the fest watz ilyche ful fiften dayes,

With alle the mete and the mirthe that men couthe avyse… (Fitt 1, v. 37-45)[5]

The king spent that Christmas at CamelotWith many gracious lords, men of great worth,Noble brothers-in-arms worthy of the Round Table,With rich revelry and carefree amusement, as was right.There knights fought in tournament again and again,

Jousting most gallantly, these valiant men,

Then rode to the court for dancing and song.

For there the festival lasted the whole fifteen days

With all the feasting and merry-making that could be devised… (Part 1, v. 37-45)[6]

Well, since Arthur pulled the sword from the stone on New Year’s Day and everything, he expected no less of his subjects on that holiday. He was notorious for refusing to eat at holiday dinners until he had either heard some wondrous tale or had at least seen someone jump “over men and horses hoops and garters lastly through a hog’s head of real fire”[7]:

…he wolde never eatUpon such a dere day er hym devised wereOf sum aventurus thing an couthe tale,Of sum mayn mervayle, that he might trawe,Of alders, of armes, of other aventurus,Other sum segg hym bisoght of sum siker knyght

To joyne with hym in justyng, in jopardé to lay

Lede, lif for lyf, leve uchon other,

As fortune wolde fulsun hom, the fayrer to have. (Part 1, v. 91-99)[8]

…he would never eatOn such a special day until he had been toldA curious tale about some perilous thing,Of some great wonder that he could believe,Of princes, of battles, or other marvels;Or some knight begged him for a trusty foe

To oppose him in jousting, in hazard to set

His life against his opponent’s, each letting the other,

As luck would assist him, gain the upper hand. (Part 1, v. 91-99)[9]

So, be sure to tell a tale of wonder during your Christmas holiday and challenge a mate to a sword fight or a wrestling match or something – it will make our trewe kinge happy.


[1] Caxton’s Malory in Middle English from Middle English Compendium (leaf 20v) available online: http://name.umdl.umich.edu/MaloryWks2

[2] Caxton’s Malory in Middle English (leaf 20v)

[3] Caxton’s Malory in Middle English (leaf 20v)

[4] Caxton’s Malory in Middle English (leaf 20v)

[5] Sir Gawain and The Green Knight: Middle English Text with facing Translation, Ed., Trans. James Winny (Peterborough, 1992), 4.

[6] Sir Gawain and the Green Knight, 5.

[7] The Beatles, “Being for the Benefit of Mr. Kite,” Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (Parlophone, 1967).

[8] Sir Gawain and the Green Knight, 6.

[9] Sir Gawain and the Green Knight, 7.

%d bloggers like this: