Archives for category: Medieval Poetry

saul 5

In the 13th century Middle High German epic Das Nibelungenlied, a little name calling escalates into the death of our hero Sifried (Sigurd from the Volsung lengend). That almost happened in Better Call Saul a few weeks ago when two skateboarders unwittingly attempted to con Tuco’s grandmother.

When Tuco discovers this, he hogties the skateboarders and takes them out to the desert to execute them. Saul Goodman – who at this point in the story is still known as Jimmy McGill – provides legal defense for the skateboarders in an adhoc desert courtroom where the judge is a psychotic drug kingpin and the jury is comprised of the kingpin’s goons.

saul 3

Though he seems willing to drop charges on the con, there is another offense that Tuco is not willing to forget: the two offenders called his grandmother a “Biznatch.” He seeks the death penalty for this one.

Smoothing Tuco over with lines like, “You’re tough – but you’re fair – You’re all about justice,” Saul eventually barters the punishment down from death to a broken leg. In the end, everyone feels the punishment fits the crime.

saul 4

Jimmy McGill aka Saul Goodman (Bob Odenkirk) and Tuco (Raymond Cruz) negotiate in Better Call Saul. image copyright 2015 AMC, High Bridge Productions, Sony Pictures Television

Unfortunately for Sifried, Saul Goodman wasn’t around to counsel King Gunter when his wife Brunhild demanded justice after Sifried’s wife Krimhild called her a whore. Instead of Saul, Gunter had Hagen of Troneg who convinced his king that Sifried’s death was the only penalty that fit the crime.

It all started when Brunhild quarreled with Krimhild for daring to walk into church before her, “No maid in waiting is allowed to walk in front of a great king’s very own lady.”[1]

Krimhild doesn’t let this insult go without a comeback:

Krimhild quickly answered     (easily as angry):

“You’d be better much off   holding your tongue. Your shame

Is selling your beautiful body   to acquire a lady’s name.

How can a whore transform     herself a queen, when she’s been so shamed?[2]

(this odd spacing is intentional and is explained at the end of the post)

For those unfamiliar with the story, here’s why Krimhild said such a thing to Brunhild:

King Gunter isn’t the fittest man, but he set his eyes on the Icelandic queen Brunhild. To marry Brunhild you had to beat her in several physical challenges – boulder throwing, spear-throwing, stuff like that. If you lose, you die – but if you win, you get to marry Brunhild. There was no way King Gunter could defeat Brunhild in the games so, wearing a cloak of invisibility, Sifried helps Gunter defeat Brunhild. I wrote about this episode in a previous post.

Gunter gets to marry Brunhild, but as you can imagine she quickly realizes that he’s not the gladiator he seemed during the games. On their wedding night, Brunhild refuses sex and instead ties Gunter up and makes him spend the night hanging from the ceiling.

The next day when Sifried asks Gunter how his first night in the sack with Brunhild was, the humiliated king asks Sifried for his help. Sifried appears the second night – and with that cloak of invisibility – breaks Brunhild like a wild horse. Once she yields to him, he takes her belt and ring and lets King Gunter take over.

The belt was a magic belt of Nineveh silk. It was the source of Brunhild’s superhuman strength. And as for the red golden ring- could it be the cursed ring of Fafinir’s horde?

Brunhild looks at Krimhild and realizes she’s telling the truth:

“She’s wearing, now, the silken             belt I lost, and my red-

Gold ring is on her finger.             I’d wish I’d never been born,

My king, and live eternally       sorry, unless you restore

My honor, free me from   this utterly gross and ghastly slander.”[3]

King Gunter summons Sifried to tell his side of the story. Sifried tells Gunter that he never boasted to anyone that he had Brunhild’s body before the king had slept with her. Gunter frees Sifried of all charges. Just before leaving, Sifried adds:

“Men should make certain,”      heroic Sifried went on,

“that women’s tongues are checked,   kept from wagging loose.

You control your wife,     and will try my best to make sure

Of mine. I’m thoroughly          ashamed of such disgraceful behavior.”[5]

Seeing Brunhild unsatisfied with Gunter’s resolution, Hagen of Troneg convinces King Gunter that the only way to resolve this problem is to kill Sifried:

The king listened to evil      Hagen, his trusted man

Burgundy’s faithless knights    set to work

Worthy warriors preparing     hidden betrayal and death

So just two women quarreled       but many heroes would breathe their last.[6]

And so Sifried’s fate was decided just like that – he would be killed in a “hunting accident.” Justice would be served in hidden betrayal. Though King Gunter gave one verdict out in the open, the final verdict given in private was very different.

One wouldn’t expect the final judgment of a psychotic meth dealer on one of his enemies to be fairer than one decided on by a king with the help of his wise advisors, yet it is.

Both of the penalties these powerful men imposed were intended to protect the honor of a woman who was very dear to each of them. For Gunter, it was his wife Brunhild; for Tuco it was his grandmother. Their method, however, couldn’t be any more different.

After receiving their punishment of one broken leg each, the skateboarders are free to go. Tuco agreed to a penalty and stuck with it. Though he is an emotionally unstable gangster who might kill someone for much less, we are somehow confident that he will keep his word.

This is not the case for Sifried though – the king who publicly told him his charge was dropped will – minutes later – turn around and privately condemn him to death. Why is Tuco the character we can trust to be fair and just? It must have been the sleazy, yet strangely ethical lawyer – Sifried failed to call one.

——————————————————————————

A note about the spacing in Burton Raffel’s English translation/rendering: The spacing is to preserve the half-lines of the quatrains. Raffel explains, “Each line is divided, visually as well as metrically, into two half-lines. The first seven half-lines of each quatrain (that is, the first three and a half lines) have three metrical feet; the last half-line usually, but not always has, has four feet. I have followed this pattern very closely.”[7] He also notes that the quatrains in Das Nibelungenlied are not always end-stopped. Using the quatrain above (Raffel’s 876 – the final quatrain of Adventure 14) let’s look at manuscript C of Nibelungenlied.

nibelung last quatrain of adventure 14 C manuscript

detail of Das Nibelungenlied quatrain 876 from manuscript C. image source

Notice the marks indicating the half-lines. In this quatrain they appear after übel, man, untriuwe, an, erfünde, erkorn, bâgen, and verlorn.

To see them a little easier, first look at the transcribed version below. An early 20th century editor[8] preserved the half-lines of the quatrain in his transcription.

876 ed Friedrich Zarncke

The half-lines can look a little odd in Modern English translation in instances where the idea conveyed doesn’t seem to naturally elicit a pause. There’s a strange intoxicating rhythm to the poetry though. Try reading it aloud – but not just one quatrain, otherwise it won’t work – it should be an entire scene – or better yet, a full adventure. I can’t quite describe it – but reading it aloud like that somehow brings you deeper into the poem. Strange to say, but it’s enchanting. These half-lines are not exclusive to narrative poetry in Middle High German. They are used in Saxon poetry and Old Norse poetry as well. Popular examples are Beowulf and the Elder Edda.

[1] Raffel, p. 117, quatrain 838.

[2] Raffel, p.117, quatrain 839.

[3] Raffel, p. 119, quatrain 854.

 

[5] Raffel, p. 120-1, quatrain 862.

[6] Raffel, p. 122, quatrain 876.

[7] Raffel, p. 333.

[8] Das Niebelungenlied, ed. Friedrich Zarncke (Niemeyer, 1905) available online.

edit: 11/11/2016. Removed Spoiler alert for Season 1, ep.2 of Better Call Saul from the top of the post.

edit: 11/7/2019. Removed footnote 4 as it may be offensive to some in the audience when taken out of context.

14th century illustration of Moses being found from Golden Haggadah (image source: http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/hagadah/accessible/images/page8full.jpg)

14th century illustration from Golden Haggadah of Moses being found (image source)

In Exodus, the narrator uses only three verses[1] to take the baby Moses from being handed to a Hebrew wet nurse to becoming a young adult. The story moves very quickly. After Moses is saved from the river by Pharoah’s daughter, we fast-forward to him as a young adult just in time for the scene where he kills the Egyptian. This period of baby Moses’ life is given much more attention in a 14th century version from The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament than it is in Exodus.

First there’s this whole scene about how Moses refused to drink milk from any woman but his own mother and then there’s this interesting scene where Moses as a small child is brought into the royal chamber to see Pharoah. Moses’ foster-grandfather is delighted to see the bouncing boy and like every proud relative wanting to put on a show of the little guy’s brightness and good manners, he puts his crown on the young lad’s head for a Kodak moment. But little Moses, instead of sitting on Pharoah’s lap adorably modeling the big crown on his tiny head, puts the crown beneath his feet and tramples it:

“Betwyx hys schankes he sett hym right
and lappyd hym to hym for grett lufe.
And for he was so worthy a wyght,
Hys pertenes he toght forto prove.
His crown of gold, full fayr and bryght,
that barne hed sett he above.
And sone was schewyd in ther syght
a wonder case forto controve:
That child full lyghtlt lete,
the crown kast he downe,
And fylyd yt with his fete
forto breke yt full bowne.”
(ll. 1549-1560)[2]

Pharaoh’s advisors are appalled by this blatant scene of Jewish insubordination. They warn Pharaoh of the danger of allowing the Hebrew boy to grow to a man and they scoff at Pharaoh’s allowing him to live so close to the royal family. Pharoah hears nothing of their nonsense though – Moses is a clever little boy but he cannot possibly understand the implication of his action in light of current Egyptian-Jewish political tensions much less the prophecy that a Hebrew man will end Pharoah’s rule. It’s just a cute scene and besides – kids do the darndest things! Another advisor – who the text describes as “a wys man of ther law” – chimes in to defend the little child suggesting they conduct an experiment to test his cleverness. Some hot coals are brought in and presented to the little boy and sure enough Moses tries to put them in his mouth. So there you have it, he’s only a cute little boy who doesn’t yet know to be careful around burning objects.

At this moment Pharoah’s daughter (called Tremouth in The Paraphrase) rushes into the scene and takes the poor child in her arms back to her chamber to comfort him. The narrator reminds us that God always comes to those in need for he who saves shall be saved:

“Loe how sone God hath socur sent;
That He wyll save, be savyd thei sall.”

Why this scene? Was it for comedic purpose? Was it an original embellishment?

Turns out, it’s adapted from a 1st century text by Josephus called Antiquities of the Jews. Here’s the scene as it appears in Antiquities:

Thermuthis therefore perceiving him to be so remarkable a child, adopted him for her son, having no child of her own. And when one time had carried Moses to her father, she showed him to him, and said she thought to make him her successor, if it should please God she should have no legitimate child of her own; and to him, “I have brought up a child who is of a divine form, and of a generous mind; and as I have received him from the bounty of the river, in , I thought proper to adopt him my son, and the heir of thy kingdom.” And she had said this, she put the infant into her father’s hands: so he took him, and hugged him to his breast; and on his daughter’s account, in a pleasant way, put his diadem upon his head; but Moses threw it down to the ground, and, in a puerile mood, he wreathed it round, and trod upon his feet, which seemed to bring along with evil presage concerning the kingdom of Egypt. But when the sacred scribe saw this, (he was the person who foretold that his nativity would the dominion of that kingdom low,) he made a violent attempt to kill him; and crying out in a frightful manner, he said, “This, O king! this child is he of whom God foretold, that if we kill him we shall be in no danger; he himself affords an attestation to the prediction of the same thing, by his trampling upon thy government, and treading upon thy diadem. Take him, therefore, out of the way, and deliver the Egyptians from the fear they are in about him; and deprive the Hebrews of the hope they have of being encouraged by him.” But Thermuthis prevented him, and snatched the child away. And the king was not hasty to slay him, God himself, whose providence protected Moses, inclining the king to spare him.[3]

Besides adding the bit about the hot coal test, the scene was not an embellishment at all by the Paraphrase poet. In fact, it’s a surprisingly accurate translation given his version was put into Middle English verse with a slightly comedic mood. Makes me wonder what other texts the Paraphrase poet used to prepare his version of the Old Testament.

[1] Exodus 2:8-10: Douay-Rheims: http://www.drbo.org/chapter/02002.htm ; KJV: https://www.biblegateway.com/passage/?version=KJV&search=Exodus%202

[2] References to Exodus from the Metrical Paraphrase are taken from The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament, ed. Michael Livingston (Kalamazoo, 2011).

[3] Flavius Josephus, Antiquities of the Jews, trans. William Whiston. Available online: http://www.biblestudytools.com/history/flavius-josephus/antiquities-jews/book-2/chapter-9.html

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

When I think violence in medieval French poetry, I think Chanson de Roland. After all, who can forget Roland impaling Aëlroth with his lance, hoisting him high up in the air, and then tossing the freshly dead foe a good spear’s length away? There are other medieval French tales with violence. There are violent deaths in Marie de France. For example, in her lai Equitan, two adulterers are boiled to death in baths of scalding water. Though the violence is gruesome, it is described in the way violence appears in fables or fairy tales and folk tales: direct and to the point. The poet or storyteller simply says, “They were burned alive in a bath of boiling water.” The descriptions typically lack the relish and gruesome detail found in other works of medieval poetry like Chanson de Roland. If someone were burned alive in a bath of boiling water in Chanson de Roland, the poet would likely go on about the burns, mingling their shrieks of pain with steam silently rising from the water.

Now, you also have violence in the French versions of Arthurian tales like the Arthurian Romances and Perceval by Chrétien de Troyes and the anonymous Mort de Roi Artu, but I’d previously found that the violence in these texts was reserved for tournaments and single-person combat scenes. The scenes can get quite bloody, but the wounds suffered are typically the type to heal after a poultice and a day or two of sitting out the hunt. In other words, justice is not usually served in these tales with a violent death. It’s more likely the offender would be sent to personally apologize to Queen Guinevere and then spend the rest of his life in her service as punishment for his rude behavior to women or something like that.

But after seeing his description of Erec in a rotten mood being ambushed by three robbers in the woods a few days ago, I realized I had been wrong about the 12th century poet Chrétien de Troyes. He deserves his own installment of Today’s Medieval Bloodfest. This one comes from Erec et Enide the first of his Arthurian Romances.[1]

Erec is King Arthur’s second favorite knight. He’s probably Arthur’s real first favorite knight, but we know what a fragile ego Gawain has in the French books. Gawain’s a pretty good guy in the English books, but in the French he can be a bit of a jerk. If I was one of the Knights of Round Table knowing I only got the job because I’m the king’s nephew I guess wouldn’t be a very secure fellow in the company of self-made heroes either. Anyway, back to Erec – he accompanies Queen Guinevere and her maiden on the hunt for the White Stag. Stuff happens and Erec is forced to separate from Guinievere and go on a quest. During this quest he defeats a rude knight in single-combat and sends him back to Queen Guinevere for further punishment for his wretched offense. Erec meets a maiden named Enide, he gives her the honor to hold a hawk that only the most beautiful woman in the land can do and then brings her back to King Arthur’s court where an even greater honor is bestowed upon her – publicly receiving a kiss from King Arthur – a ceremony associated with the White Stag hunt.

Erec marries Enide and they live happily ever after. Well, almost. Before Erec met Enide he was one of the greatest knights around, but since meeting Enide he’s stopped competing with other knights and instead spends all of his time adoring his lovely wife. Though he still gives his fellow knights money for gear and travel expenses, he’s basically dropped out of the tournament circuit entirely. Erec doesn’t seem to mind, but it starts bothering his wife. She hears the nasty things his friends say about him behind his back, how he’s lost his reputation as a knight and everything. These were the very friends her husband was personally helping rise in the ranks!

Now, one night Enide can’t hold it in anymore. She cries and says that Erec has suffered great misfortune. Only Erec isn’t asleep. He hears her and demands to know everything. He rises immediately, puts on his gear, mounts his horse and bids his wife prepare herself to leave with him at once. They leave together. It isn’t a pleasant ride though. Erec is pissed off and tells his wife not to say anything to him until he says so. After a while three robbers take notice of them and decide to raid them. Though there are three of them, they attack one by one. I love how Chrétien explains this:

“In those days it was the custom and practice that in an attack two knights should not join against one; thus is they too had assailed him, it would seem that they had acted treacherously.”[2]

The robbers were concerned about someone thinking they had acted treacherously. Imagine that! Were they polite robbers? Still, it’s interesting how in tales of chivalry, everyone – even villains – have some regard for humanity. This is why it is difficult to find scenes in them that are violent enough for Today’s Medieval Bloodfest. There simply isn’t the complete disregard for humanity in the texts that is required for violent characters. Bad guys, once caught, are taught a lesson and then proudly reform themselves.

Back to the story. Enide sees them, but Erec doesn’t seem to notice them. She tries to warn Erec. He doesn’t exactly hear her though, he just says something along the lines of, “I’ll forgive you for addressing me this once.” He turns just in time though to not be caught by complete surprise by the first robber:

When Erec hears him, he defies him. Both give spur and clash together, holding their lances at full extent. But he missed Erec, while Erec used him hard; for he knew well the right attack. He strikes him on the shield so fiercely that he cracks it from top to bottom. Nor is his hauberk any protection: Erec pierces and crushes it in the middle of his breast, and thrusts a foot and a half of his lance into his body. When he drew back, he pulled out the shaft. And the other fell to earth. He must needs die, for the blade had drunk his life’s blood.

Here is that passage in Old French and Modern French translation[3]:

Quant Erec l’ot, si le desfie ;

Andui poignant, si s’entrevienent,

Les lances esloingnies tient ;

Mais cil a a Erec faille,

Et Erec a lui malbailli,

Qui bien le sot droit envahir.

Sor l’escu fiert par tel hair,

Que d’un chief en l’autre le fent,

Ne li hauberz ne le desfent :

En mi le piz le fause et ront,

Et de sa lance li repont

Pié et demi dedenz le cors.

Au retraire a son cop estors,

Et cil cheï ; morir l’estut,

Car li glaives ou cors li but.

Quand Erec l’entend, it le défie.

Ils se precipitant l’un à la rencontre de l’autre,

tenant les lances à l’horizontale.

Mais le brigand a manqué Erec,

alors qu’Erec l’a mis en piteux état,

car il a bien su adjuster son coup.

Il le frappe sur l’écu avec une telle violence

qu’il le fend de haut en bas.

Il n’est pas advantage protégé par son haubert

qu’Erec disloque et brise au milieu de la poitrine,

avant de lui enforcer sa lance

d’un pied et demi dand le corps.

En retirant sa lance, il la fait pivoter

et l’autre tombe : il lui fallu mourir,

car la pointe de la lance lui but le sang du coeur.

(Vv. 2856-2870)

Next come the other two robbers:

Then one of the other two rushes forward, leaving his companion behind, and spurs toward Erec, threatening him. Erec firmly grasps his shield, and attacks him with a stout heart. The other holds his shield before his breast. Then they strike upon the emblazoned shields. The knight’s lance flies into two bits, while Erec drives a quarter of his lance’s length through the other’s breast. He will give him no more trouble. Erec unhorses and leaves him in a faint, while he spurs at an angle toward the third robber. When the latter saw him coming on he began to make his escape. He was afraid, and did not dare to face him; so he hastened to take refuge in the woods. But his flight is of small avail, for Erec follows him and cries aloud, “Vassal, vassal, turn about now, and prepare to defend yourself, so that I may not slay you in an act of flight. It is useless to try to escape.” But the fellow has no desire to turn about, and continues to flee with might and main. Following and overtaking him, Erec hits him squarely on his painted shield, and throws him over on the other side. To these three robbers he gives no further heed: one he has killed, another wounded, and of the third he got rid by throwing him from earth to steed. He took the horses of all three and tied them together by the bridles[4]. In colour they were not alike: the first was white as milk, the second black and not at all bad looking, while the third was dappled all over.

So it turns out Chrétien de Troyes can carry his own in poetic descriptions of gruesome violence. While Marie de France might have only used a line or two to say that Erec stabbed the robber in the heart with his lance, killing him with one blow, Chrétien uses 9 lines to describe Erec’s blow that could easily pass for a brutal passage in Chanson de Roland. Chrétien ends the violent passage by telling us that Erec’s lance drank the very blood that gave his attacker life straight from its source – his heart.

[1] Some say that he wrote an earlier Tristan but it is lost.

[2] References to Erec et Enide in Modern English translation are taken from Chrétien de Troyes: Arthurian Romances, Trans. W.W. Comfort (London, 1963).

[3] Erec et Enide in Old French and Modern French translation from Erec et Enide, ed., trans. Jean-Marie Fritz (Paris, 1992).

[4] I guess that’s the penalty for trying to steal from others – even if they are richer than you. Or, perhaps it’s what happens when you pick on a guy who is fighting with his spouse –he might not give you mercy and send you to be dealt with by the King. Instead, he might just harshly render justice right then and there – and take your horses too!

chaunges one chaucer

Languages have a way of changing. Certain words and expressions adapt – sticking with us for centuries – while others disappear entirely. Here are five Middle English expressions we no longer use:

1.       Drunken as a Mouse

This expression is probably best known from its appearance in Chaucer’s Knight’s Tale[1] – the first Canterbury Tale. There’s no doubt this expression comes from the peculiar state cellar mice were found in after gnawing on wooden casks of wine or ale. Though aging ale in wooden casks is starting to make a comeback in home and craft brewing, mice haven’t been associated with beer in popular culture since Bob and Doug McKenzie used one in a bottle to try to get a free case of Elsinore beer.

bob and doug mckenzie try to get free beer using a mouse in a bottle

Bob and Doug McKenzie (played by Rick Moranis and Dave Thomas) try to get a free case of beer using a mouse in a bottle in the film Strange Brew (copyright 1983 MGM).

The expression later became “Drunk as a skunk” – probably only because it rhymes. When’s the last time you’ve heard anyone say, “Drunk as a skunk” anyway?

2.       Breme as bore

Brave (or fierce) as a boar. It appears in The Middle English Stanzaic Morte Arthur[2] where it is used several times to describe how awesome certain knights of King Arthur’s court are at jousting. I wouldn’t want to be on the receiving end of a lance driven by a knight who was as “breme as a boar.”

This expression is one of my personal favorites and I’d love to bring it back. Problem is, “breme” didn’t make it to our Modern English. I suppose we could use “brave as a boar” but it just doesn’t have the same ferocious ring to it. Plus, how often does a wild boar come up in conversation anymore? Though they seem to always be around in Middle English and Middle High German texts, we rarely hear of run-in’s with wild boars these days – unless, of course, they are Sylvester Stallone legends from Bulgaria.

3.       They walwe as doon two pigges in a poke

They wrestled like two pigs in a poke. Chaucer used this expression to animate the cartoonish climax of his Reeve’s Tale. Symkyn the Miller and Alalyn are in a fight cloud like pigs in a poke until Symkyn slips on a stone, falling backward onto his wife in bed giving Alayn and John the chance to get out of Dodge.

Growing up in the American South, I occasionally heard the expression “like two pigs in a poke” but, famously getting expressions wrong and not knowing that a “poke” was a sack – I thought it meant something along the lines of two pigs trying to pass a threshold at the same time – not wriggling around in a sack.

The closest I’ve ever come to seeing this expression acted out was in West Africa. Once, when my wife and I were en route from either Grand Popo or Porto Novo to Cotonou, the taxi driver stopped at a roadside stand to load some pigs in the trunk. We could hear – and sometimes feel – their wrestling behind us for the entire journey.

When we finally reached Cotonou, the driver stopped at a Barbeque stand where the pigs were unloaded for a big lady who oversaw the removal of the beasts from the back of our vehicle looking stern and unimpressed. We were surprised to see that there were actually three pigs in the trunk instead of two. Though it greatly annoyed the other two ladies who were stuffed like sardines in the backseat with us – we were lucky we kept our backpacks on us instead of storing them in the trunk.

4.       Not worth a leek

Chaucer used this expression in his Wife of Bath’s lecture on marriage. The entire line is:

I holde a mouses herte nat worth a leek
That hath but oon hole for to sterte to
And if that faille, thane is al ydo. (D ll. 572-74)

This basically means marriage is like a mouse who only has one hole. If the mouse loses his hole, he has nothing. It’s a long way of a saying, “Don’t put all of your eggs in one basket” – which we could use on one level to sum up the entire Wife of Bath’s Prologue. I’m not talking about the entire sense of these compound expressions though. Instead, I’m looking specifically at the expression “not worth a leek.” I’ve only seen that expression in Middle English texts. We don’t use “not worth an onion” (another one Chaucer often uses) and “not worth a leek” anymore. We’ve replaced them, at least in America, with “not worth a dime.” Why is that so?

5.       Whoso that first to mille comth, first grynt

I wasn’t intending to give Wife of Bath two spots on this list, but her work is chock full of witty expressions. We know what “First to the mill, first to grind” means, but we never hear it used today. Since everyone in a 14th century village needed their grain ground (whether they farmed it or not) on a regular basis, people spent a lot of time waiting their turn to get this done. We no longer rely on the miller to save us from grinding grain by hand all day.

We’ve since replaced this expression with “the early bird gets the worm” or “first come, first serve.” Many Americans will be thinking about this expression come Black Friday and as Christmas shopping season ramps up even more – I doubt they’ll use the words “first to the mill is first to grind”, but they will be thinking the same thing.


[1] References to Chaucer in Middle English are taken from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963).

[2] The Stanzaic Morte Arthur from King Arthur’s Death: The Middle English Stanzaic Morte Arthur and Alliterative Morte Arthure, ed. Larry D. Benson, (Indianapolis: Bobbs-Merril, 1974).

While sharing a few homebrews with Frank, we somehow got on the subject of wyrms. He recalled The Lambton Wyrm, a song he’d often hear in Northumberland back when Newcastle Exhibition was unfiltered and tapped from wooden casks. It’s about a knight who slays a dragon – or “wyrm” – who lives in a well and terrorizes the land.

lambton wyrm

The Wonderful Legend of the Lambton Worm (image source)

It all starts when the knight John Lambton goes fishing on a Sunday morning he really should have been at church. He catches a strange little worm-thing and throws it in a well. Years later, he goes fighting in the Crusades and we all know from Robin Hood how local leadership behaves when that happens. While John Lambton is away at the Crusades, that little worm-thing grows into a horrible dragon – The Lambton Wyrm.

The Lambton Wyrm did many terrible things. It ate all of the cows, calves, and sheep. It swallowed little birds alive. After that it would wash everything down with the milk of a dozen cows and then coil itself around a mountain. With Good Sir Lambton away what were the people to do?

Well, John Lambton eventually returned home from the Crusades and he triumphantly slew the wyrm, but the satirical legend that remains reminds us that our actions affect others – especially if we are people in positions of power.

Anyway, the story is supposedly set on Easter Sunday 1420 and the most popular version of the legend is a song credited to C.M. Leumane from 1867. It reminds me of a cross between Jabberwocky and Chaucer’s Tale of Sir Thopas – but in a pub. It’s a song all good children in Northumberland learn and are made to perform at school pagents. Here’s a good version:

 

The chorus is very catchy and goes like this:

Whisht! Lads, haad yor gobs,
An’ aa’ll tell ye aall an aaful story,
Whist! lads, haad yor gobs,
An’ Aa’ll tel ye ‘boot the wyrm.

Now, since I didn’t grow up in Northumberland, my mother never said, “WHISHT, man – Haad your gob!!” to make me quiet. The only context I’d heard the word ‘gob’ used in was in ‘gobbing.’

(I wrote the link to start the clip at 45:22 with Johnny Green talking about people gobbing on The Clash, but it often plays the entire film instead – I can’t think of a better way to spend the night…)

What if gobbing had been only been revived by the British punks? After all, there was a punk group called Siouxsie and the Banshees. Horrified, I wondered if Anglo-Saxon poets had to contend with gobbing in the mead halls. Fortunately my theory was wrong and the line just means something along the lines of, “Hush lads, shut your mouths!” This makes the chorus: “Quiet lads, shut your mouths, and I’ll tell you all an awful story – I’ll tell you about the wyrm!”

This new word for me, Whisht was interesting. It reminded me of the Old English word Hwaet. It is the first word of another story about a dragon slayer from the most famous Anglo-Saxon poem ever – Beowulf.

There’s always been debate over what that word means exactly – and for good reason – after all, it is the opening word of the poem. It sets the tone for the story. It’s meant to be captivating. It’s important. Getting it wrong would be like Joe Schmo masquerading as a sorcerer fudging a word in a spell. Or in this case, Ash:

 

So, what does Hwaet actually mean? The OED describes it being used “to introduce or call attention to a statement.” Medieval scholars have historically suggested that the word more or less functions as an adverb, offering such translations as, ‘truly’, ‘Hear me!’, ‘What ho!’, ‘Indeed’, and ‘So.’[1] The most popular translation of Beowulf is the one done by the late Seamus Heaney. He used ‘So.’ Though Heaney is a highly celebrated poet, many medieval scholars disagree with his using the word ‘So’ to open Beowulf.

In a recent paper, George Walkden argues that the interpretive effect of hwæt is delivered by hwæt combined with the clause that follows it, not by hwæt alone.[2] In other words, it isn’t used by itself.  He argues that the ‘interjective’ hwæt “is not an interjection or an adverb.” Instead, he compares it to the way we use the word how in Modern English in exclamative clauses such as How you’ve changed!”[3]

Most of the translations of Beowulf agree that ‘hwaet’ is exclamative, however, Walkden takes it a step further by presenting evidence to support the use of the hwaet-clause as exclamative in Beowulf. The most convincing are examples from Jessica Rett’s analyses of the use of hwæt in other sources like the Old English Bede and the Old Saxon Heliland. Using Walkden’s interpretation, the famous opening line from Beowulf:

Hwæt we Gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon

Opening lines of Beowulf from Manuscript Cotton Vitellius

The Opening lines of Beowulf from Manuscript Cotton Vitellius (image: wikipedia)

becomes:

“How much we have heard of the might of the nation-kings in the ancient times of the Spear-Danes”[4]

So, (sorry, “HWÆT!”) let’s get back to Walkden’s example in Modern English. We wouldn’t say, “HOW! You’ve changed!” – unless… of… course.. it was… William Shatner’s James Tiberius Kirk reading Beowulf. Which, come to think of it, would be the most awesome performance of Beowulf ever! But since we’ve got medieval scholars to contend with and the modern venue for Beowulf is neither a mead hall or the Starship Enterprise, we know better…

Until then, whichever words we use to begin our own tellings of Beowulf, be they – ‘So’, ‘Whisht lads haad yor gobs’, ‘Once upon a time’, ‘A long time ago in a galaxy far, far away’, or ‘Back in the day when circles were squares’, the most important thing is that we tell the story of Beowulf – preferably over some homebrews.


[1] George Walkden, “The status of hwæt in Old English,” English Language and Linguistics (Volume 17, issue 3, November 2013), 466. available online: http://personalpages.manchester.ac.uk/staff/george.walkden/Walkden_2013_hwaet.pdf

[2] Walkden, 466.

[3] Walkden, 466.

[4] Walkden, 481.

Ok, I’m going to try to make it through this post about descriptions of eunuchs in medieval poetry without consulting Chaucer. He’s dying to share his freshest double-entendres with us about these gentle natured folk, but we should let some other poets have their turn at first crack for this cliché.

In the 14th century dream vision poem Pearl, the poet has the dreamer use the words “meek and mild” to describe the Pearl maiden:

Moteles may, so meke and mylde[1] Moteless maiden so meek and mild[2]

nightingale

Medieval poets often used the words “meek and mild” to describe the Virgin Mary and pious women in general in religious poems to the point of cliché. Here’s an example from The Thrush and the Nightingale, a late 13th century debate poem where two birds argue over the reputation of women. The thrush attacks women while the nightingale defends them:

O fowel, thi mouth the haueth ishend

Thour wam wel at this world iwend,

Of a maide meke and milde

Of hire sprong that holi bern

That boren wes in Bedlehem[3]

Your words have now confounded you!

Through whom was all this world made new?

A maiden meek and mild

Who bore in Bethlehem a Son.

I was amused the other day to see the words “meek and mild” used for comedic purpose to describe eunuchs in The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. The Metrical Paraphrase is an entertaining 14th century text that has all sorts of amusing asides that we associate with good medieval storytelling. I like imagining English court audiences feasting on encores of these lively versions of classic Bible Stories. Was it the only version of the Bible available in the vernacular? If it was, they sure were lucky!

We tend to think that the dark ages were darker than they actually were and that everyone – save those at the top of the church and select nobles – knew next to nothing about the Bible besides, say, bits of the nativity, Noah’s Flood, and the crucifixion before the Wycliffe Bible went into circulation. Well, they did have The Metrical Paraphrase. Now, I wouldn’t call The Metrical Paraphrase a scholarly translation of the Old Testament, but it is certainly a translation in the sense that most medieval “translations” are more akin to what we would call a retelling. The Metrical Paraphrase is just that – a retelling. The poet’s retelling is surprisingly faithful to Scripture and embellished with amusing asides[4]  and the occasional description of things in the story that would be foreign to his medieval audience.

Esther and Ahasuerus

One example of an amusing aside in the Metrical Paraphrase occurs in the poet’s description of Queen Vashti’s chamber in The Book of Esther. The poet makes sure to point out that the eunuchs – the only men allowed to be in the room with her – are “meek and mild”:

 and thei were ordand in ther yowth
that hei myght do no manly dede,
Bot ever more meke and myld of mouth
servandes als maydyns for ther mede[5]

Poor guys. They were “ordained” in their youth that they might “do no manly deed.” Instead, they act as servants for the maidens, their voices “meek and mild” just like those of the angels in heaven or the Vienna Choir Boys.

After all, it’s their spiritual example-setting and deep scriptural knowledge that puts these eunuchs in the unique position of being the only men besides King Ahasuerus[6] who are allowed inside the king’s harem, right? The cliché of the eunuch being the only male permitted in the chamber with a lord’s object of desire is one that is often used to describe villains in medieval poetry. In Marie de France’s lai Guigemar, for example, the only person permitted to see the maiden who is kept as a prisoner by her jealous husband besides the husband is a eunuch.

Marie de France initially introduces the eunuch without pointing out what distinguishes him physically from other men:

Uns vielz prestre blans e floritz

Guardout la clef de cel postiz[7]

An old priest with hoary-white hair

guarded the key to the gate…[8]

guigemar l255

Lines 255-56 transcribed above as they appear in MS Abbeville Anc. 7989. fol.53 Image: gallica

But before moving on with the story, she can’t help but add:

Les plus bas members out perduz:

Altrement ne fust pas creüz

…he had lost his lowest members,

otherwise he would not have been trusted.

guigemar l257

Lines 257-58 transcribed above as they appear in MS Abbeville Anc. 7989. fol.53 Image: gallica

This is typical Marie de France embellishment. We can hear her delivering the line out of the side of her mouth. The line about how the old priest had lost his “lowest members” is presented so matter-of-factly that if she were called out for obscenity, I can just hear her indignant reply, “Well that’s how he WAS.”

In both The Middle English Metrical Esther and Guigemar, the eunuch is described in places where women live a life in confinement and in both stories these women become liberated. In the book of Esther, Vashti is powerless. She is confined to a room with her maids and the eunuchs and the moment she refuses one of the king’s biddings, she loses her title as queen. This role is replaced by Esther, a woman who empowers herself. Not only do we see Esther enjoying the freedom of being able to talk in private with Mordecai, but she deposes a political enemy in the king’s court and also manages to convince the king to change one of his decrees which, in turn, saves the lives of her people. In Guigemar, the maiden is released from her prison by Guigemar and the magic boat. In both stories the eunuch appears in scenes that describe a woman being ruled by her husband and in both of these situations there is the image of a castrated man – the very absence of sexuality! Are both of these poets trying to say that wherever we find an oppressed woman we will also find a castrated man?


[1] Pearl in Middle English from Pearl, ed. Sarah Stanbury (Kalamazoo, 2001) v.961. available online: http://d.lib.rochester.edu/teams/text/stanbury-pearl

[2] References to Pearl and The Thrush and the Nightingale in Modern English translation are taken from Medieval English Verse, trans. Brian Stone (Harmondsworth, 1964).

[3] The Thrush and the Nightingale in Middle English from Bodleian MS Digby 86 (Wessex Parallel Web Texts) l.169-73. available online: http://www.southampton.ac.uk/~wpwt/digby86/thrushtxt.htm

[4] So I couldn’t resist. Here’s something from Chaucer: Compare this to the Host Harry Bailey’s winning criteria for the tale-telling competition in The Canterbury Tales – “Tales of best sentence and moost solaas / Shal have a soper at oure aller cost.” Is Chaucer suggesting that secular tales could provide moral substance as well as entertainment value by presenting them in a way that was already popular in his day for religious works such as the Metrical Paraphrase, Patience (Story of Jonah told by the Pearl Poet in contemporary 14th century setting) and the Mystery Plays even if the moral substance piece isn’t always from the Christian tradition?

[5] The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament, ed. Michael Livingston (Kalamazoo, 2011), l.16529-32. Available online: http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/livingston-middle-english-metrical-paraphrase-of-the-old-testament

[6] It’s interesting to note that the religion of King Ahasuerus (“Assuere” in Middle English) is ambiguous in The Metrical Paraphrase‘s Esther (“Hester” in Middle English). He’s a Persian king who – we assume – does not worship the Hebrew God, however, since the story takes place in what appears to be a contemporary English court setting complete with nobles and knights, the king is described more like a misguided Christian king than an infidel. Also, though the heroine Esther is Jewish, she is presented sympathetically as a character in the Christian tradition despite the prevalence of anti-Jewish sentiment in medieval England.

[7] References to Marie de France in Old French are taken from Lais de Marie de France, Ed. Karl Warnke (Paris, 1990).

[8] References to Marie de France in Modern English translation are taken from The Lais of Marie de France, trans. Glyn S. Burgess and Keith Busby (London, 1999).

On a winter morning earlier this year, I was reading Pearl on the 27 bus. I was headed to the mall to make a connection with the 98 bus so I could get to work – my regular morning commute. On a good day, the connection isn’t too long, but it’s usually long enough to justify taking a little walk if the weather’s not too bad. So as I walked around the parking lot, passing time until the Norristown 98 bus arrived, I noticed a little pearl on the ground:

pearl

My secret pearl without a spot was sighted in the parking lot near the bus depot at the Plymouth Meeting Mall.

Some little pearl, from the earlobe of a joyless jeweler, “to ground away it shot.”[1] On the street the pearl “went tumbling wide,”[2] rolling through a few loose strands of tumbleweave and past a cigarette butt, stopping in a patch of weathered asphalt. I wondered if the owner of the cheap plastic pearl earring purchased from Forever 21 was in a marvelous dream vision at that very moment, having just reached “a cliff of crystal bright, With resplendent rays all aureoled.”[3] The person who lost this precious cheap plastic earring was either arguing the finer points of Fortune with the maiden child or already in fellowship with the Lamb of God. Perhaps they’d already learned to let go of their little pearl.

Well, I thought that that was a pretty interesting coincidence – but a few days later I spot the little pearl again. This time it’s on the 27 bus by the exit door:

pearl 27

What started as a rare coincidence, I’ve now encountered several times. Just yesterday the 9 bus was detoured because of some construction on Walnut Street, so my wife and I walked East along Latimer or Locust up to Broad to catch the 27 instead. On the sidewalk under one of those walkways they make under the scaffolding when they’re doing work on a building, what do I see but the little pearl again! Finding a pearl on the ground doesn’t seem like something that would happen as often as three times in the same year. Perhaps I need to read Pearl more often because it’s not a bad thing to be reminded of this line:

O may we serve him well, and shine
As precious pearls to his content!

What are some little things that remind you to return to medieval poems?


[1] Pearl, Sir Gawain and the Green Knight, Patience, and Pearl: Verse Translations, trans. Marie Borroff, (New York, 2001), 125.

[2] Pearl, 126.

[3] Pearl, 129.

I read this line in Chaucer the other day:

“For whoso list have helyng of his leche
To hym byhoveth first unwrye his wounde” (857-58)[1]

I could have sworn I’d heard it somewhere else before. I assumed it was attributed to Aristotle.

It appears in Chaucer’s Troilus and Criseyde in the scene where Pandarus gets Troilus to reveal the name of the woman he loves. It all starts when Pandarus hears Troilus groaning and wailing all alone in his room. Troilus has all the symptoms of medieval lovesickness: pale complexion, weight loss, shedding uncontrollable tears when a single note of music is heard… you name it, he’s got it. To make matters worse, he’s mocked others for being in love. Now that he has finally been hit by cupid’s arrow, he’s paying dearly for his mockery of Love.

Troilus and Criseyde book 1 from Kelmscott Chaucer

An illustration of Troilus seeing Criseyde for the first time at the temple from the Kelmscott Chaucer

Pandarus asks Troilus why he is so upset. Well, it’s Chaucer, so it’s more like, “HEY! What’s all this racket in here for?!? Why the sad face, huh? Has the war got you down?” The story takes place during the Trojan War, so there’s a joke about Troilus getting too thin from worrying so much about the war with the Greeks. Pandarus quickly realizes that Troilus has fallen in love for the first time and that he is suffering from lovesickness. Pandarus tries to get Troilus to reveal the name of the woman he loves. The last point Pandarus makes in attempt to get Troilus to reveal the name of his sweetheart is, “Whoever wants to have his doctor’s help must first uncover his wound.”

Well, while reading it again and wondering where I’d heard it before, I had an epiphany. Not just any epiphany, but the kind of epiphany you get when you’re reading Boethius. How could I have forgotten?

Sure enough, it’s in Boethius:

Si operam medicantis exspectas, oportet vulnus detegas[2] “If you want a doctor’s help, you must uncover your wound.”[3]

Boethius

Pandarus giving Troilus philosophical “treatment” reminded me of Lady Philosophy consoling Boethius in The Consolation of Philosophy. It’s not a coincidence because Chaucer was not only familiar with Boethius, he was also familiar with that particular line. Here’s how the line appears In Boece, Chaucer’s translation (or version) of Consolation:

“If thou abidest after helpe of thy leche, the behoueth discouer thy wounde”[4]

It’s the very same line that Chaucer put in Troilus and Criseyde – it’s just in a different person.

Why did Chaucer use this line in Troilus and Criseyde? Chaucer wasn’t the first poet to tell the story of Troilus and Criseyde. Did he copy it from another version? Boccaccio’s version of the story (IL FILOSTRATO) is thought to be one of Chaucer’s sources. The language is similar and early in Boccaccio’s tale Troilus covers his “love wound” after seeing Criseyde for the first time at the temple:

“Imagining that neither travail nor sighing for such a lady could be ill spent and that his desire, were it ever known by any, would be greatly praised, and hence his suffering, if discovered, less blamed, the light-hearted youth debated with himself, all unaware of his coming woe. Wherefore, bent on pursuing his love, he took purpose to act discreetly, deciding first to hide the desire born in his amorous mind from every friend and servant, unless forced to reveal it.”[5]

Choosing not to reveal his desire for Criseyde to anyone turned out to later be the source of his woe and it would be the perfect thing to follow up later in the story with the need to “uncover the wound.”

The love consolation speech scene is set up for the line, but Pandarus doesn’t speak it in Boccacio’s version. It’s not in Benoît de Sainte-Maure’s French version either.[6] These two texts are thought to have been Chaucer’s sources for the tale. Since no evidence points to another borrowed source, this embellishment of adding a line from Boethius is one Chaucer made himself.

Now, Boethius’ source is said to be Homer’s Iliad[7]– which makes Chaucer’s use in Troilus and Criseyde a little more interesting because the story is set during the Trojan War. Adding elements of Homer helps the story emulate the Troy tales genre and gives it “classical authenticity.”

In Homer, it’s:
“What sorrow has come upon your heart? Speak out;
hide it not in your mind, that we both may know”
[8]

It appears in The Iliad shortly after an assembly called to end Apollo’s plague is broken up by heated disagreement between Achilles and Agamemnon. Achilles is upset – to put it lightly – so after storming out in tears, he walks down to the ocean to sort out his feelings. While he’s there he asks his mother Thetis, a sea nymph, for help:

“[Achilles] sat down on the shore of the grey sea, looking forth over the wine-dark deep.
Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched: “Mother, since you bore me,
though to so brief a span of life, honour surely ought the Olympian to have given into my hands, Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act.” So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept, and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name: “My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know.”
[9]

thetis

Homer’s description of Thetis’ arrival has an ethereal quality to it. You can read the scene literally with Thetis materializing from the ocean mist and Achilles sitting there, but you could just as easily describe it as a dream vision.[10] Homer’s scene is interchangeable with Consolation. Achilles can be exchanged for Boethius as easily as Achilles’ predicament for Boethius’ prison, or Achilles’ mother Thetis as Lady Philosophy. Thetis’ first line, “Hide it not in your mind, that we both may know” appears in Consolation as “uncover the wound.”

Both Boccaccio and Chaucer parody the classical reference in their Troilus stories in a way that pokes fun at the dream vision cliché while providing the audience with a crash-course in classical wit and wisdom.

It is clear to the audience that the visitors are not celestial in both Chaucer’s and Boccaccio’s stories, but the visitors may very well seem that way to Troilus, who is in a tormented, almost delusional state of mind when his guests visit him. Boccaccio uses a boy as the “doctor” while Chaucer makes his character older to balance the humor he injects with sober wisdom.

Chaucer adds this classical reference from Boethius to make his medieval story seem like it’s actually set during the Trojan War. This subtle detail is meant to invoke the classical genre but it also gives Chaucer an opportunity to give a nod to and further develop the style of one of his favorite poets of all time – Boethius.

That’s enough about Chaucer for now. I’m off to finish reading Richard Hell’s I Dreamed I Was a Very Clean Tramp.


[1] Troilus and Criseyde in Middle English from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963), verses 857-58.

[2] Boethius in Latin from De Consolatione Philosophiae, ed. Claudio Moreschini (2005).

[3] Boethius in English from The Consolation of Philosophy, trans. Richard Green (Englewood Cliffs, 1962), book one, prose 4.

[4] Chaucer, Boece, Chaucer According to William Caxton: Minor poems and Boece 1478, (Lawrence, 1978), 47.

[5] Boccacio, Il Filostrato, The Story of Troilus, trans. R.K. Gordon, (Toronto, 1978), 35.

[6] Benoît de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, The Story of Troilus, trans. R.K. Gordon, (Toronto, 1978).

[7] Consolation of Philosophy, ed. Richard Green; La Consolation de Philosophie, ed. Éric Vanpeteghem.

[8] Homer, Iliad, trans. A.T. Murray (Cambridge, 1924), Book one, line 363. Available online: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0134%3Abook%3D1%3Acard%3D345

[9] Iliad, Book one, lines 349-63.

[10] Piers Plowman – one of the most famous medieval works in the dream vision genre occurs by a body of water. It all starts when the dreamer gazes into a brook: “Me byfel a ferly, of fairy me thought: / I was weary forwabdred and went me to reste / Under a brode bank bi a bornes side, / And as I lay and lened and loked in the waters / I slombred in a slepyng, it sweyved so merye. / Thanne ganne I to meten a merveilouse swevene / That I was in a wildernesse, wist I never were…” Piers Plowman, ed. Elizabeth Robertson and Stephen H.A. Shepherd, (New York, 2006), lines 6-12.

J.R.R. Tolkien’s The Fall of Arthur was released last month.  I had no idea Christopher Tolkien was even working on this project. It was a surprise because I thought Sigurd and Gudrun was the last we’d see of resurrected Tolkien poetry composed in the Alliterative style.

tolkien reading some old poetry

But I guess there’s plenty more in the vaults. The recent release of a Tolkien telling of Morte D’Arthur reminded me that I had yet to read the Middle English Stanzaic and Alliterative Arthurs – so I decided that now’s as good a time as any.

The first thing that struck me (besides lamenting that “breme as a bore”[1] – one of the Stanzaic Arthur poet’s favorite clichés – will never be a popular expression in my lifetime) was how Lancelot comes to wear the lady’s sleeve at the tournament in Winchester.

Lancelot announces that he will not attend Arthur’s tournament in Winchester because he’s feeling sick. Ever since Lancelot returned from the Quest for the Holy Grail, Agravain’s been trying to catch Lancelot in bed with Guinevere. Agravain, of course, thinks Lancelot is feigning sickness simply to stay behind and get physical with Guinevere. It turns out that Lancelot doesn’t hang around Castle Camelot as long as Agravain thought he would. Instead, our knight du lac travels by night and attends the tournament in disguise and fights so valiantly there that he almost dies in combat but that’s another story.

On the way to the tournament Lancelot stays with some guy who has armor he can borrow, allowing him to appear anonymously in the tournament. The guy has a daughter who complicates the situation of Lancelot’s love interest.

Now here’s where the French and the English versions differ. Lancelot’s interaction with the daughter is a little different in the Middle English Stanzaic than it appears in the French Vulgate cycle.[2] Here’s how the scene plays out in the French version:

That day Lancelot remained there and was served and provided with everything that nobleman could desire. The people in his lodging kept asking him who he was, but they were unable to find out anything. However, his squire spoke to the vavasour’s daughter, who was very beautiful and pressed him hard to reveal who his lord was; and when he saw her great beauty, he did not wish to refuse utterly, because that would have seemed an unmannerly thing to do, but said: “I cannot reveal everything to you, because I should probably incur my master’s anger, but I will certainly tell you all I can without harming myself. In fact he is the finest knight in the world…” (verse 13)[3]

Everyone, especially this girl, knows that that means, “Lancelot – that’s right – Lancelot is staying in your house!”

Then the girl went straight to Lancelot, knelt before him, and said:

“Noble knight, grant me a gift by the faith you owe to whatever you love most in the world.”

When Lancelot saw such a beautiful and charming girl on her knees before him, he was embarrassed and said:

“Please get up. Be sure there is nothing in the world within my power that I should not do in answer to your request, because you have asked me in such solemn terms.”

She got up and said, “My Lord, I thank you. Do you know what you have granted me? You have promised to wear my right sleeve on your helmet at the tournament instead of a plume, and to bear arms through love for me.”

When Lancelot heard this request he was annoyed; nevertheless he did not  dare to refuse it because he had already promised. However, he was very regretful about having granted what she asked, because he realized that if the queen found out about it, she would be angry with him that, as far as he could see, he would never find his peace with her. (verse 14)[4]

 

Here’s how the scene appears in the Middle English Stanzaic Morte Arthur:

Th’erl had a doughter that was him dere;
Mikel Laucelot she beheld;
Her rode was red as blossom on brere
Or flowr that springeth in the feld;
Glad she was to sit him ner,
The noble knight under sheld;
Weeping was her moste cheer,
So mikel on him her herte gan helde. (Verses  177-84)[5]

The maiden with cheeks as red as a rose is so taken by Lancelot’s sight that she cannot look upon him without weeping. It of course incorporates soft and delicate flower imagery that penetrates with a painful prick like the point of cupid’s bow or a thorn on a rose or a… you get it.

He sat him down for the maiden’s sake
Upon her bedde there she lay
Courtaisly to her he spake
For to comfort that faire may.
In her armes she gan him take
And these words gan she say:
“Sir, but yif that ye it make,
Save my life no leche may.”(Verses 192-200)[6]

Reading this today summons images of girls screaming louder than the Beatles’ amplifiers in the 1960s or fans passing out at Michael Jackson concerts in the 1980s. One could almost imagine the wall of this maiden’s room covered with pictures of the Knights of the Round Table clipped from issues of Tiger beat magazine. There is little doubt that this maiden is as much a fan of Lancelot as these girls were of The Beatles.

girls screaming at a beatles concert

Girls screaming at a Beatles performance in the Richard Lester film A Hard Day’s Night. Image copyright 1964 United Artists/MGM Holdings

Her blushing and swooning is a typical medieval description of love sickness. “Save my life no leche may” basically means that even a doctor cannot cure her of her love sickness. For its effect on men, see Chaucer’s Knight’s Tale when Arcite and Palamoun fall deeply in love with Emelye from simply seeing her gather flowers in the garden during the month of May from their prison window. Yes, it was that easy to get lovesickness in a Chaucer story. Arcite’s lovesickness caused by Emelye is so severe that it dramatically changes him when he is banished from Athens and forced to live with Perotheus in Thebes:

…lene he wex and drye as is a shaft;
His eyen holwe, and grisly to biholde,
His hewe fallow and pale as asshen colde,
And solitaire he was and evere alone,
And waillynge al the nyght, making his mone;
And if he herde song or instrument,
Thanne we wolde wepe, he myghte nat be stent.
So feble eek were his spiritz, and so lowe,
And chaunged so, that no man koude knowe
His speche nor his voys, though men it herde.
And in his geere for al the world he ferde,
Nat oonly lik the loveris maladye
Of Hereos, but rather lyk manye,
Engendered of humour malencolik,
Biforen, in his celle fantastik. (ll. 1362-76)[7]

Yes, he grew as thin and dry as a dried stalk. His face changed so much that no one he knew could recognize him anymore. He moaned and wailed all night and whenever he heard the sound of someone playing a musical instrument, he would cry so hard that no one could stop his tears. Chaucer ties his exaggerated description of lovesickness as it often appears in Heroic poetry together with some medical terminology suggesting that it could actually be a passage from a medical treatise. Everything can be said in the same breath by Chaucer…

Perhaps knowing she will suffer the same fate as Arcite for her love of a knight, the maiden in the Arthurian story asks Lancelot to at least display a token of her love when he fights in the tournament:

“Sithe I of thee ne may have more,
As thou art hardy knight and free,
In the tournament that thou wolde bere
Some sign of mine that men might see.”
“Lady, thy sleeve thou shalt of-shere;
I will it take for the love of thee;
So did I never no ladies ere,
But one that most hath loved me.”(Verses 201-08)[8]
 

The Stanzaic Arthur omits the scene with the maiden asking the squire Lancelot’s identity. Also, in the French version, the maiden specifically asks Lancelot to wear her sleeve, not just “some sign.”

In the French version, the maiden uses the manners of courtly love to her advantage by making Lancelot promise to grant her wish knowing that his code forbids him from rejecting her request – even if he doesn’t know what it is. This differs from the English version, where Lancelot offers to wear her sleeve.

The whole part about Lancelot’s annoyance with the matter and worrying about it complicating his relationship with Guinevere is omitted from the English version. It’s not a question of trimming down the length of the scene, because the English poet embellishes the scene in his own way to give a description of love sickness. Instead, deciding not to point out to the audience that Lancelot’s wearing the sleeve may create a problem with Guinevere, the English poet tells us something interesting about his audience. It suggests that the audience is well-versed in literature and intelligent enough to draw that conclusion on their own. It also allows for surprise which may mean that there was an audience growing tired of the storytelling styles that prevented the audience from experiencing surprises for themselves.

While it often serves the purpose of bringing a circular balance to their work, medieval poets are notorious for using foreshadowing to such an extent that the stories seems to contain no surprises for the audience whatsoever. The English version, at least in this scene, allows an engaged audience to formulate their own questions and see for themselves how the drama unfolds.

I prefer to have some of both. Medieval court audiences may have as well. There’s something to be said for the poet who holds the audience’s hand, giving clues, and sharing observations. The audience shares the experience with the poet – they are going on the journey together and seeing the same sights at the same time. It takes a tremendous amount of faith in the audience for the poet to allow them to draw their own conclusions about the drama and the meaning of the work. It may also suggest that the public recitation of poetry was meant to be interactive rather than just silently absorbed – or simply a new way for a dining court audience to enjoy a telling of an old poem.


[1] Fierce (or wild) as a boar. (O.E. valiant). Another cliché the poet uses every chance he gets is “withouten lees” – which passed the gulf to Modern English literally as, “Without lies.” It doesn’t have the same the ring to it, but it’s understood. What are some of the expressions storytellers use in place of “breme as bore” or “withouten lees” today?

[2] Mort du Roi Artu – the early 13th century French version. In this post I’m using the edition: The Death of King Arthur, Trans. James Cable, (London: Penguin, 1971).

[3] The Death of King Arthur, 29.

[4] The Death of King Arthur, 30.

[5] The Stanzaic Morte Arthur from King Arthur’s Death: The Middle English Stanzaic Morte Arthur and Alliterative Morte Arthure, ed. Larry D. Benson, (Indianapolis: Bobbs-Merril, 1974), 8.

[6] The Stanzaic Morte Arthur, 8.

[7] Chaucer’s Knight’s Tale in Middle English from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963), 264.

[8] The Stanzaic Morte Arthur, 9.

Spring is not quite in full swing, but some of its signs are here. We haven’t had below-freezing temperatures in Philadelphia for nearly a week and the wind is becoming a little less harsh. The daffodils have come up and are just about to bloom.

daffodils

So, now that the Sun has entered Aries (the zodiac constellation of the Ram), let’s take a look at what time it is. According to the Secreta Secretorum:

“Ver bigynneth whan þe soone entrith into the signe of þe Ram, and dewrith foure skore dayes and xiij, and xviij hours, and the fourthe part of an houre, that is, from the xiij day of marche vnto the xiij daye of Iune. In veer the tyme is so hote, þe wyndis risen, the snowe meltith. Ryvers aforsen hem to renne and waxen hoote, the humydite of the erthe mountith into the croppe of alle growing thingis, and makith trees and herbes to leve and flowre, þe medis waxen grene, the sedis risen, and cornes waxen, and flouris taken coloure; fowlis clothen them alle newe and bigynne to synge, trees are fulle of leves and floures, and the erthe alle grene; bestis engender, and all thingis take might, the lond is in beute clad with flouris of diuerse cloures, and alle growing thingis are than her bewte.” [1]

The sun warms the wind and the snow melts. Rivers and streams that were dry and stagnant for months loosen up and bend and flow. Moisture in the ground rises up and nourishes the roots. Seeds sprout, dead grass is replaced with green grass. Birds get new colorful feathers and sing as the trees adorn themselves with fresh leaves.

Doesn’t this description remind you of the lines Chaucer used to open The Canterbury Tales?

“Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote.
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendered is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halve cours yronne,
And smale fowles maken meloldye,
That sleepen al the nyght with open yë…” (v.1-10)[2]

Chaucer tells us that it is spring by using the same method of astrological calculation as Secreta Secretorum. The Secreta Secretorum tells us that spring is the time that the sun is in Aries. Chaucer mentions that the sun’s position is in Aries the Ram, “the yonge sonne / Hath in the Ram his halve cours yronne.” The Canterbury Tales starts in the middle of spring, when the sun has ran half its course through Aries the Ram.

Chaucer mentions the same natural signs of spring: birds chirping and seeds sprouting but instead of using a literal and scientific description of the wind like we have in Secreta Secretorum, “þe wyndis risen, the snowe meltith,” Chaucer personifies the wind by using Zephyrus, the west wind. Chaucer then tells us that it’s the perfect time for people to get outdoors and go on walking pilgrimages: “(So priketh them nature in hir corages) / Thanne longen folk to goon pilgrimages.”

It’s sunny outside and all the birds are trying to find mates so they can have sex. Now, aren’t you in the mood to go on a religious pilgrimage?

well, now that Chaucer’s got us on the subject of active and healthy lifestyles, let’s turn back to Secreta Secretorum to see what this medieval mirror for princes says about good things to do during spring to keep fit:

“Prime temps, that is, veer, is hoot and moyste; in this time sterith mannys blood and spredith into alle the membris of þe body, and the body makith it intemperate complexioun. In this tyme shulde chykenys be ete, and kyndes and eggis, soure letuse þat men call carlokis, and gettis mylke. In this tyme is best to lete blood, for onys than is bettir than thre tymes an other tyme; and it is good to travayle and to haue thi wombe soluble, and than it is good to swete, to bathe, and to goo, and to ete thinges that are laxatijf, for alle thing that amendith bi digestioun or by blood letyng it shalle sone retorne and amend in this prime temps .i. veer.”[3]

So, as the cows and chickens eat fresh green grass, it’s a good time to have eggs, chicken, and milk. Bitter greens, like dandelion these days, grow first, so we should eat them. It’s a time to flush the body of toxins by sweat-inducing physical activity, bloodletting, and eating food with laxative properties. The idea here is that while nature flushes itself out with warm wind and rain, it renews and repairs itself with new growth. So too do our bodies during this time.

This concept of spring as a period of flushing toxins was not limited to esoteric thought in the medieval west. In Chinese medicine, the liver, which is an organ that plays an important role in digestion and detoxification, has been associated with spring for over one thousand years.[4] In a Kung Fu manual that incorporates Taoist alchemy, the liver’s association with spring is mentioned: “The liver is the viscus which stands at the head of the three months of spring…The form of the liver is that of a dragon; it stores up the soul; it resembles a banging bottle-gourd of a whitish brown colour; it is placed below the heart, a little nearer the back; the right has four lobes, the left three lobes; its pulse emerges from the end of the thumb. The liver is the mother of the heart and the son of the kidneys.” [5] The old manual continues with an exercise that should be performed during spring to assist the liver with its natural function: “To repair and nourish it, during the first half of the three months, one must sit facing the east, knock the teeth 3 times, shut the breath and inspire 9 times; breathe the south air,—take in 9 mouthfuls and swallow 9 times…This will cure obstruction of the liver from vicious wind and poisonous air, and prevent disease from developing. These exercises must be incessantly attended to morning and evening in the spring, without intermitting even one day; and, with the heart set upon it, the cure is complete.”

Well, what are you waiting for? Let’s hail the coming of spring and get brand new attitudes! Up for a walk?


[1] The Secrete of Secretes. Translated from the French (MS. Reg. 18 A. vij. B.M.) from Three Prose Versions of the Secreta Secretorum. Vol I Ed. Robert Steel (London, 1898), 27.

[2] The General Prologue from The Canterbury Tales in Middle English from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963).

[3] The Secrete of Secretes, 27.

[4] Five Animal Sports Qigong: Medical Qigong Exercises for Health, Dr. Yang, Jwing-Ming, YMAA, 2008.

[5] Kung-Fu, or Tauist Medical Gymnastics, John Dudgeon, 1895. Available online: http://www.sacred-texts.com/tao/kfu/index.htm

%d bloggers like this: