Archives for category: Folklore

There’s this guy on my connecting bus who usually tells me stories about UFO cover-up conspiracies and sci-fi violence. His name is Marvin and he looks kind of like Barack Obama but he can’t stand Barack Obama’s administration – particularly its policy on drone strikes. He loves talking about how our life on earth will end: space aliens will suddenly appear one day and blow our planet to smithereens. Resistance is futile.

I’m never sure if he shares his actual beliefs, his sense of humor, or some combination of the two. He’s a hard worker who prefers to work alone and he loves to talk your ear off either about sports or space aliens – and since I’m useless with sports talk, space aliens it is.

My usual contributions to Marvin’s one-way conversations are smiles and nods and the occasional “is that so?” – I gave up trying to challenge his beliefs when he got really fired up one day trying to convince me that all Muslims are evil. So now I just listen to his stories which are usually his descriptions of violent scenes from the latest DVD he’s borrowed from the library.

Yesterday he was on about werewolves so he told me about an actual account of a werewolf the size of a cow who terrorized rural France in the 1700’s, devouring somewhere in the neighborhood of 200 men, women, and children until a hunter shot him dead with a silver bullet: La Bête du Gévaudan.

La Bete du Gevaudan ravages a women

An 18th century print of the Beast of Gévaudan ravaging a woman. I love old drawings of vicious creatures. (source: wikipedia)

There’s a film about it called Brotherhood of the Wolf. I vaguely remember this film coming out but I never saw it. Marvin says it’s good, but the story focuses mainly on the political challenges of gathering support to hunt the beast. He also warned me that the beast part is corny – some dumb robot or something – so it’s not the best place to see the beast. If you want to see the beast, you should check your local library. Marvin claimed to have borrowed a very rare book from the Free Library of Philadelphia once that had photographs of its carcass.

La Bête du Gévaudan reminded me of Bisclavret, a Breton story told by Marie de France. I didn’t have much time to tell the story, but I shared the gist of it:

There’s a werewolf tale from 12th century France set in a region in the Northwest called Brittany. It all starts with a noble named Bisclavret. Now, Bisclavret spends several nights away from home each week. No one knows for sure where he goes – not even his wife. This bothers his wife as you can well imagine, so one day she finally asks her husband to tell her where he goes. He confesses that he has been keeping a terrible secret from her for years that he cannot bear to tell her. She assures him that she loves him so dearly and that whatever it is, no matter how terrible, knowing it will only make their love stronger. So moved is Bisclavret by his wife’s display of her undying devotion to him that he finally decides to share his terrible secret with her: Each week he goes deep into the woods until he reaches an abandoned chapel. There, he takes off his clothes, and shortly after he hides them nearby, he turns into a werewolf and goes out terrorizing the countryside.

After a few days, he returns to the chapel and retrieves his clothes. He puts them back on and returns to his normal life as a man. He does this each week. The wife is horrified by Bisclavret’s terrible secret. It wasn’t at all the secret she was expecting to hear. Not knowing how to respond, she asks her husband which abandoned chapel he uses. Bisclavret pleads with her, promising that if she lets him keep just this one secret, he will never keep anything else secret from her as long as they live. She presses him for it though, so he finally gives it up.

Well, it turns out the wife had a paramour and since they had been trying to figure out a way to get it together for years, she plots with her lover to have him fetch her husband’s clothes. The lusty bachelor goes out and takes the noble husband’s clothes and brings them back to the wife, who hides them among her things.

A couple days later Bisclavret returns to the chapel but his clothes are nowhere to be found. You can imagine how he howled when he discovered he would be trapped in wolf form for the rest of his days.

Just then, Marvin has an epiphany, “I’ll bet it’s that same sucker and they finally got him!”

Bisclavret befriends the king

Bisclavret befriends the king (source: wikipedia)

Well, there’s another whole half of the story! Here’s how it ends according to Marie de France: Bisclavret manages to befriend a king and they devise a way to get his clothes back. The unfaithful wife and her paramour are then cursed with a deformity that will stay in their bloodline, afflicting their offspring for all eternity… but today I’ll go with Marvin’s ending of this tale – unless, of course, he’s since found a way to tie it to drone strikes and the space alien apocalypse.

Spring is not quite in full swing, but some of its signs are here. We haven’t had below-freezing temperatures in Philadelphia for nearly a week and the wind is becoming a little less harsh. The daffodils have come up and are just about to bloom.

daffodils

So, now that the Sun has entered Aries (the zodiac constellation of the Ram), let’s take a look at what time it is. According to the Secreta Secretorum:

“Ver bigynneth whan þe soone entrith into the signe of þe Ram, and dewrith foure skore dayes and xiij, and xviij hours, and the fourthe part of an houre, that is, from the xiij day of marche vnto the xiij daye of Iune. In veer the tyme is so hote, þe wyndis risen, the snowe meltith. Ryvers aforsen hem to renne and waxen hoote, the humydite of the erthe mountith into the croppe of alle growing thingis, and makith trees and herbes to leve and flowre, þe medis waxen grene, the sedis risen, and cornes waxen, and flouris taken coloure; fowlis clothen them alle newe and bigynne to synge, trees are fulle of leves and floures, and the erthe alle grene; bestis engender, and all thingis take might, the lond is in beute clad with flouris of diuerse cloures, and alle growing thingis are than her bewte.” [1]

The sun warms the wind and the snow melts. Rivers and streams that were dry and stagnant for months loosen up and bend and flow. Moisture in the ground rises up and nourishes the roots. Seeds sprout, dead grass is replaced with green grass. Birds get new colorful feathers and sing as the trees adorn themselves with fresh leaves.

Doesn’t this description remind you of the lines Chaucer used to open The Canterbury Tales?

“Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote.
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendered is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halve cours yronne,
And smale fowles maken meloldye,
That sleepen al the nyght with open yë…” (v.1-10)[2]

Chaucer tells us that it is spring by using the same method of astrological calculation as Secreta Secretorum. The Secreta Secretorum tells us that spring is the time that the sun is in Aries. Chaucer mentions that the sun’s position is in Aries the Ram, “the yonge sonne / Hath in the Ram his halve cours yronne.” The Canterbury Tales starts in the middle of spring, when the sun has ran half its course through Aries the Ram.

Chaucer mentions the same natural signs of spring: birds chirping and seeds sprouting but instead of using a literal and scientific description of the wind like we have in Secreta Secretorum, “þe wyndis risen, the snowe meltith,” Chaucer personifies the wind by using Zephyrus, the west wind. Chaucer then tells us that it’s the perfect time for people to get outdoors and go on walking pilgrimages: “(So priketh them nature in hir corages) / Thanne longen folk to goon pilgrimages.”

It’s sunny outside and all the birds are trying to find mates so they can have sex. Now, aren’t you in the mood to go on a religious pilgrimage?

well, now that Chaucer’s got us on the subject of active and healthy lifestyles, let’s turn back to Secreta Secretorum to see what this medieval mirror for princes says about good things to do during spring to keep fit:

“Prime temps, that is, veer, is hoot and moyste; in this time sterith mannys blood and spredith into alle the membris of þe body, and the body makith it intemperate complexioun. In this tyme shulde chykenys be ete, and kyndes and eggis, soure letuse þat men call carlokis, and gettis mylke. In this tyme is best to lete blood, for onys than is bettir than thre tymes an other tyme; and it is good to travayle and to haue thi wombe soluble, and than it is good to swete, to bathe, and to goo, and to ete thinges that are laxatijf, for alle thing that amendith bi digestioun or by blood letyng it shalle sone retorne and amend in this prime temps .i. veer.”[3]

So, as the cows and chickens eat fresh green grass, it’s a good time to have eggs, chicken, and milk. Bitter greens, like dandelion these days, grow first, so we should eat them. It’s a time to flush the body of toxins by sweat-inducing physical activity, bloodletting, and eating food with laxative properties. The idea here is that while nature flushes itself out with warm wind and rain, it renews and repairs itself with new growth. So too do our bodies during this time.

This concept of spring as a period of flushing toxins was not limited to esoteric thought in the medieval west. In Chinese medicine, the liver, which is an organ that plays an important role in digestion and detoxification, has been associated with spring for over one thousand years.[4] In a Kung Fu manual that incorporates Taoist alchemy, the liver’s association with spring is mentioned: “The liver is the viscus which stands at the head of the three months of spring…The form of the liver is that of a dragon; it stores up the soul; it resembles a banging bottle-gourd of a whitish brown colour; it is placed below the heart, a little nearer the back; the right has four lobes, the left three lobes; its pulse emerges from the end of the thumb. The liver is the mother of the heart and the son of the kidneys.” [5] The old manual continues with an exercise that should be performed during spring to assist the liver with its natural function: “To repair and nourish it, during the first half of the three months, one must sit facing the east, knock the teeth 3 times, shut the breath and inspire 9 times; breathe the south air,—take in 9 mouthfuls and swallow 9 times…This will cure obstruction of the liver from vicious wind and poisonous air, and prevent disease from developing. These exercises must be incessantly attended to morning and evening in the spring, without intermitting even one day; and, with the heart set upon it, the cure is complete.”

Well, what are you waiting for? Let’s hail the coming of spring and get brand new attitudes! Up for a walk?


[1] The Secrete of Secretes. Translated from the French (MS. Reg. 18 A. vij. B.M.) from Three Prose Versions of the Secreta Secretorum. Vol I Ed. Robert Steel (London, 1898), 27.

[2] The General Prologue from The Canterbury Tales in Middle English from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963).

[3] The Secrete of Secretes, 27.

[4] Five Animal Sports Qigong: Medical Qigong Exercises for Health, Dr. Yang, Jwing-Ming, YMAA, 2008.

[5] Kung-Fu, or Tauist Medical Gymnastics, John Dudgeon, 1895. Available online: http://www.sacred-texts.com/tao/kfu/index.htm

Sequitur pars quinta.

When King Alla returns to his castle he is surprised to see that his wife and child are nowhere to be found. He asks the constable where they are. The constable is confused and shows King Alla the letter he received with orders in his name:

“Lord, as ye commanded me

Up peyne of deeth, so I have done, certain.” (884-85)

With this, the messenger is tortured until he tells, “plat and pleyn, Fro nyght to nyght, in what place he had leyn” (886-887).

Chaucer’s Man of Law doesn’t tell us which form of torture King Alla used to get the messenger to talk, but the messenger may have been dunked in the ducking-stool. Pictured is Ollie Dee being dunked after being charged with burglary in Toyland (Babes in Toyland / March of the Wooden Soldiers) (image: copyright 1934 Metro-Goldwyn-Mayer).

King Alla discovers the disturbing truth that his own mother forged the letters that called for Constance to be pushed out to sea in a boat without oars. He finds her guilty of treason and we can only guess that she is swiftly put to death, because all Chaucer’s Man of Law says about the matter is,“thus endeth olde Donegild, with mischance!”

Now, Constance, who is once again faring the sea in a rudderless vessel, finally reaches the safety of land. And just when you’d think she’d find repose, it turns out she’s landed just below “an hethen castel.” The steward of the castle comes down to see who has arrived and when he realizes it’s a woman, he tries to have her against her will right then and there. As baby Maurice cries, Constance struggles with the assailant until he is thrown overboard and drowns. The Virgin Mary somehow comes to Constance’s aid, “But blisful Marie heelp hire right anon” (920). We are not told precisely how the power of Mary is manifest through Constance except by Christian miracle. The Man of Law supports this argument with Old Testament Scripture by asking the audience how this weak woman had the strength to defend herself against this renegade:

“How may this wayke woman han this strengthe

Hire to defende again this renegat?” (932-33)

He reminds us that in the Bible, Goliath was a giant warrior, yet young David defeated him in battle. As if presenting evidence for a case in a court of law, his second piece of “evidence” is even stronger and more relevant because it deals specifically with a woman defeating a wicked and powerful man. He references Judith who slew the general Holefernes, ending the Assyrian occupation in her land.

Judith holds the head of Holofernes – 1493 illustration from Nuremberg Chronicle (Morse Library, Beloit College) (image: http://www.beloit.edu/nuremberg)

Remember that the Man of Law did this earlier in the tale when he told the audience how Constance survived the wedding massacre in Syria and was delivered safely to the Northumbrian shore. The miracles that deliver Constance from heathen treachery are comparable to other well-known saint characters in the Christian canon such as Jonah who survived the whale, Mary the Egyptian who survived alone in the desert wilderness, and, of course, Christ who fed the many with five loaves of bread and two fish. By doing this, The Man of Law provides evidence to prove that miracles occur because of Christ’s divine intervention and that, more importantly, the ones he cites are no different in significance to the miracles that save his story’s heroine. In a sense, he’s defending the legitimacy of Constance’s sainthood, however, Constance’s sainthood isn’t exactly on trial in this story.

While the Man of Law’s references may be meant to demonstrate his bookishness and familiarity with “Christian” law, their inclusion may not only call for lay people to read Scripture, but assume that the layperson appreciates these stories as much as he does. His delivery of the “evidence” to support his argument is entertaining. They are presented in a tone that may be perfectly read on both serious and lighthearted levels, providing the perfect balance of “sentence” (moral insight) and “solace” (pleasure).[1]

Though the references are traditionally accepted Christian miracles, they also provide us an interesting glimpse into 14th century English religious worldview. The Man of Law’s evocation of miracles from the Christian tradition in this tale is very similar to what folklorists call “sympathetic magic.” The concept behind sympathetic magic is based on “like influences like” and the notion “that the image of Christ or [another saint] overcoming [an] affliction [helps] the afflicted person overcome it as well.”[2] By using the images of David defeating Goliath and Judith slaying Holofernes, the audience understands how Constance would have the power through sympathetic magic to overcome her assailant in the boat just as an image of Jonah surviving the whale would help her survive the sea in a rudderless boat.

So back in the water Constance goes, floating every which way, “dryvynge ay / Somtyme west, and sometime north and south / And somtyme est, ful many a wery day.” (948-49)

Leaving Constance in the water again with the protective images of Christian heroes, the narrator turns back to the Roman Emperor. Once The Emperor hears of the wedding massacre that occurred at the Sultan’s palace, he sends his senator with ships over to Syria to pay them vengeance for their evil acts. The Sultan’s palace is burned to the ground and everyone is slain. On their way back to Rome, the senator’s fleet runs into Constance. They don’t know that the woman with the child is the Emperor’s daughter and either does she, as she still suffers from amnesia. When they return to Rome she lives with the senator and his wife just like she lived with the constable and his wife in Northumberland. The senator’s wife is actually Constance’s aunt, but none of them recognize each other.

Back the story goes to King Alla who feels compelled to go to Rome and give the Emperor his allegiance and to request forgiveness for his wicked works. Off he goes to Rome where he receives a welcome fit for a Christian king.

King Alla traveling to Rome and being able to communicate with everyone there reminds me to return to the question from the first post on Chaucer’s Man of Law’s Tale about how medieval storytellers deal with language barriers. Remember how Chaucer’s Man of Law has Constance speak a “Latyn corrupt” to communicate with the characters in Northumberland? Though the story is set in the 6th century, Chaucer may have used the linguistic landscape of 14th century Western Europe. Susan E. Phillips points out in “Chaucer’s Language Lessons” that a colloquial Latin was used as a lingua franca among merchants in late medieval Europe and that Chaucer’s characters’ use of this language in his Man of Law’s Tale suggests that multilingualism was not limited to the aristocratic class and that his use of this colloquial Latin in the story shows some of the linguistic changes that were occurring in late 14th century England.[3] Morris Bishop, as well, noted that during the High Middle Ages as the new culture in Western Europe became more cosmopolitan, “its common language [was] the easy, unpretentious Latin of the time.”[4]

Phillips also reminds us that in the 14th century the vulgar or common Latin was becoming vernacular Italian.[5] It would make sense for members of the royal court to understand colloquial Latin/Italian for the purpose of negotiating trades with merchants. The Man of Law, for example, learned the tale of Constance from a merchant and he shares this with the audience before beginning the story:

Nere that a marchant, goon is many a yeere

Me taught a tale, which that ye shal here (132-33)

The Man of Law, however, does not restrict this ability to communicate in Latin to characters in direct contact with members of the royal court. As we recall when Constance, the Constable, and Hermengyld were walking along beach, they came upon the “blinde Britoun.” Up until this point in the story, all characters in contact with Constance had been either members of the court or characters whose profession or post required frequent interaction with members of the court. Chaucer’s Canterbury pilgrim characters (the “audience” of the tale within the tale) don’t need to suspend their disbelief to accept that even characters from outside of the court can communicate using this colloquial Latin because the “pilgrims and their characters pick up foreign languages from their professional and personal lives rather than through formal education.”[6]

Chaucer may have “picked up” bits of foreign languages in this way as well. Peter Ackroyd, in his Chaucer biography, points out that Chaucer’s childhood home in London was several hundred yards from an area by the riverside where a community of Genoese merchants lived.[7] Though Chaucer may have studied Latin grammar of Donatus formally, Ackroyd notes that “it has been suggested that Chaucer’s knowledge of Italian sprang from such early contacts” with the merchant colonies in London.[8] Chaucer shows us that the merchants spread their linguistic currency with the noble class, but he is also interested in the parts tradesmen and the common man play in developing national language.

“The Man of Lawe – Of Dame Custance” – from added table of contents to a 15th century English manuscript of Canterbury Tales EL 26 C 09 commonly known as “Ellesmere Chaucer” (Huntington Library, San Marino) (image: http://www.scriptorium.columbia.edu)

Though most Chaucer tales blur the lines of contemporary storytelling styles, the Man of Law’s Tale is usually categorized as a secular saint’s life.[9] By choosing the style of a secular saint’s life, Chaucer could have employed xenoglossia both to deal with a possible language barrier issue and to demonstrate to the audience that Constance fits the description of a saint according to the literary styles of his day. Xenoglossia, the “sudden, miraculous ability to speak, understand, or be understood in… a foreign language previously unknown to the recipient… is described in a number of late medieval vitae and visionary texts.”[10] If Chaucer used xenoglossia to have Constance communicate with characters from other countries, he did it in a subtle manner because he doesn’t point it out. He could have said, “Lo and behold, by some great miracle, our Saint Constance could be understood!” Instead, he says something along of the lines of, “she spoke using a bit of pidgin Latin, but nevertheless, she was understood.” Christine Cooper argues that Chaucer puts Constance is an ambiguous xenoglossic situation[11].

If Chaucer used xenglossia in Man of Law’s Tale, it was likely to make his opinion on the position of the Latin language in 14th century English society ambiguous to protect him from making a divisive political statement. Chaucer mentions the Lollard movement[12] several times in the Canterbury Tales. If Chaucer is using language to provide commentary on either the common Englishman’s proficiency in Latin, the degree to which Latin is a common tongue among all Christian nations, or, if it isn’t whether or not Scripture should be translated into the emerging common tongue of England, English, then he is doing so with great subtlety and ambiguity. If the use of Latin in the story provides us Chaucer’s position on the state of the Catholic church’s role in England, he recapitulates at the end of the story with the most popular reference to Lollardy in the Canterbury Tales. Right after the tale ends, Jankin the Parson admonishes the Host for profanity in his exclamatory use of “Goddes bones” to which the Host replies, “O Jankin, be ye there? / I smelle a Lollere in the wynd.” (1172-73). The Host is the forum moderator of the Canterbury Tales, if you will, and his response to the Parson taking offense to his language suggests that Lollards can be staunch conservatives, and not necessarily liberators for the liberally leaning Englishman who feels persecuted in some way by Catholic Rome. Perhaps Chaucer’s joke about “those crazy conservative Lollards” was inserted as a way of protecting himself from making a statement about a saint coming to town and speaking a language that everyone understood. How shall we take the humor of that outburst?

Illustration of the Man of Law from the beginning of the Man of Law’s Tale in the “Ellesmere Chaucer” (Huntington Library, San Marino) (image: http://www.scriptorium.columbia.edu)

Now, something important to consider is when Chaucer was writing. “Latin is the dominant language in literature surviving from the thirteenth and fourteenth centuries”[13] and Chaucer wrote during the end of the 14th century. By linguistic landscape, I’m not suggesting that everyone in 14th century England was conversationally proficient in Latin. I mean that the political and cultural landscape of the story has a 14th century flavor to it and the way language is used is part of the dynamics of the setting. Chaucer changes the political geography in his telling of Trevet’s story. Chaucer “makes the Imperial family Roman, whereas Trevet began his account by describing them specifically as Byzantine (“Capadoce”) – Tiberius Constanitus.”[14]

To be historically accurate, Rome was under Byzantine rule during the 6th century, yet, Chaucer uses 14th century geography. Taking a story that occurred in the past and putting it in a modern and contemporary setting was common practice in medieval literature. The geography isn’t the only detail, it’s also the culture, the language. Chaucer points out that Latin is being spoken, yet the Scripture that appears in the story is written in a local language. Chaucer is very specific that it is not a Latin Scripture but a version in the Welsh language – “A Britoun book, written with Evanguiles” (666) – which suddenly looks like the Welsh biblical translation cited in the Prologue of the Wycliffe Bible.” (124)[15] Could this be a way of Chaucer implying that Scripture should be translated into English – the emerging common language of 14th century England?

There is also a proto-Protestant tone to the story. The Man of Law, though not a church official is, in a sense, delivering a sermon. In fact, the entire Canterbury Tales shows a cross-section of 14th century English society demonstrating diverse Christian faith as one collaborative movement, warts and all. Is Chaucer calling for political religious reforms in 14th century England? Chaucer suggests that a land can become Christian on its own terms by retaining its own language, because throughout the subsequent process of Christianization, Constance’s offer of the true faith does not require the imposition of the Latin language upon the newly converted English.[16] Northumberland in the Man of Law’s Tale is an “early English kingdom [that] manages to become Christian while remaining – in Chaucer’s account – resolutely independent as an English homeland free of any foreign military, political, or linguistic domination.”[17]

Constance converts England to Christianity using a back to basics evangelical style that smacks of Jesus “prechynge the gospel of the kingdom” in Judea.[18] Both Constance and Jesus have Church authority in their respective stories by virtue of their lineage: Jesus from Abraham and King David and Constance from her father, the Roman Emperor. As Jesus comes “not to vndo the lawe, but to fulfille”[19], Constance brings Christianity to Northumberland “without submission to the authority of Rome and imposition of the Latin language.”[20] This idea of the diffusion of Christianity without clerical control was not a new idea in England at the time Chaucer’s Man of Law’s Tale was written.

The English crown along with some radicals like John Wycliffe didn’t see eye to eye with the Pope on the issue of taxation and there was a growing sentiment in England that The Bible should be taught in the vernacular. A proto-Protestant movement called Lollardy was so popular in England at the time that “you might hardly see two people in the street, but one of them would be a follower of Wyclif.”[21] Let’s not forget that Chaucer’s Man of Law’s tale was written and probably first performed in England during the reign of Richard II. He was “the first king since the Norman Conquest of wholly English parentage” and “the language generally spoken at Richard’s court was English.”[22] It was also a “breakthrough in the writing of English”[23] that saw the translation into the English vernacular of “highly learned argumentative Latin material”[24] and the sudden flourishing of national literature in the English vernacular. If “highly argumentative Latin material” was being translated into English, why couldn’t the Latin Vulgate Bible be translated as well? More importantly, if Latin was so widely spoken in England in Chaucer’s time as the story implies, why would translating The Bible into English make a difference anyway? Though the setting is 6th century England, Chaucer wants his audience to compare this fantasy revisionist story of England’s conversion to Christianity with the moral and political issues of their own 14th century contemporary society.

Well, there is more to the tale of Constance, “But of my tale make an ende I shal / The day goth faste, I wol no lenger lette” (1116-17)[25]. So let me summarize: Alla sees young Maurice as a page in the Roman Emperor’s court and is instantly reminded of Constance. He asks the Senator who the child is and the Senator tells him how he found him and his mother alone in a small boat in the middle of the sea. King Alla visits the Senator at his house and is reunited with Constance. King Alla and Constance return to Northumberland to rule King Alla’s land. Maurice later becomes the Roman Emperor. After King Alla dies, Constance returns to Rome. More details and a better telling in the old Chaucer’s Man of Law’s Tale, you’ll find because “I bere it noght in mynde.” (11127)

Heere endeth the tale of the Man of Lawe tolde by the weye.


[1] Kate Narveson’s translation of Chaucer’s “best sentence and moost solaas” – the judging criteria for the Canterbury Tale-telling competition. http://reason.luther.edu/english/faculty/narveson_kate/ Accessed 06/10/2012

[2] Kathleen Stokker. Foreword. The Black Books of Elverum (Lakeville: Galde, 2010), xiv.

[3] Susan E. Phillips, “Chaucer’s Language Lessons,” The Chaucer Review 46.1&2 (2011): 52,59.

[4] Morris Bishop, The Middle Ages (Boston, 1987), 257.

[5] “Chaucer’s Language Lessons,” 58.

[6] “Chaucer’s Language Lessons,” 40.

[7] Peter Ackroyd, Chaucer (New York, 2005), 4.

[8] Ackroyd, Chaucer, 15.

[9] Arnold Sanders,Chaucer Seminar: Chaucer: Canterbury Tales, “Man of Law’s Introduction, Tale, and Epilogue” http://faculty.goucher.edu/eng330/chaucerman_of_laws_tale.htm accessed 6/24/2012

[10] “Translating Custance.”

[11] Christine Cooper, “’But algates therby she was understone’: Translating Custance in Chaucer’s Man of Law’s Talehttp://www.thefreelibrary.com/%27But+algates+therby+was+she+understonde%27%3a+translating+Custance+in…-a0142923837 accessed 5/6/2012.

[13] Brian Stone, Medieval English Verse (Harmondsworth, 1964), 13.

[14] John M. Bowers, “Colonialsim, Latinity, and Resistance,” in Fein and Raybin, eds., Chaucer: Contemporary Approaches 46 (University Park, 2011), 126.

[15] “Colonialism, Latinity, and Resistance,” 124.

[16] “Colonialism, Latinity, and Resistance,” 124.

[17] “Colonialism, Latinity, and Resistance,” 127.

[18] John Wycliffe. Matthew 4:23 in Forhsall and Madden, eds. The New Testament in English According to the version by John Wycliffe, about 1380, and revised by John Purvey about 1388. (London: Oxford, 1879).

[19] John Wycliffe, trans. Matthew 4:18.

[20] “Colonialism, Latinity, and Resistance,” 122.

[21] Terry Jones, Who Murdered Chaucer? (New York, 2004), 67.

[22] Who Murdered Chaucer?, 36.

[23] Who Murdered Chaucer?, 45.

[24] Who Murdered Chaucer?, 86.

Sequitur pars quarta.

People celebrating St. Patrick’s Day today in Philadelphia (image: instagram.com)

Since today is Saint Patrick’s today, I was reminded of the Celtic Tale The Children of Lir.[1] I thought of this story because the enchantment that turned Lir’s four children into swans ended soon after Saint Patrick brought Christianity to Ireland. Thinking of this story then turned my attention (I’ll explain how later) to Chaucer’s Man of Law’s Tale – which, of course, reminded me that I have really neglected tolde by the weye in recent months… So, remember we left Constance in a newly Christian Northumbria? King Alla took her as his queen. It seemed like happily ever didn’t it? But it was not – at least not yet. Everyone in King Alla’s land was overjoyed that Constance was their new queen and they were having a grand old time at the wedding feast. Well, everyone, that is, except one person – King Alla’s mother Donegild:

But who was woful, if I shal nat lye,

Of this weddyng but Donegild, and namo,

The kynges mooder, ful of tirannye? (II 694-96)

Queen Grimhilde, stepmother of Snow White from Walt Disney’s Snow White (image: pentopaper.wordpress.com, copyright 1937 Walt Disney Pictures)

King Alla’s mother was not happy about her son’s marriage to Constance. This was no ordinary case of the mother who needed a little time to warm up to her new daughter-in-law. Her despiteful disapproval of their union is strikingly similar to the Sultan’s mother’s hatred of Constance earlier in the tale. In the way the Sultan’s mother knew that Constance was the reason the Sultan was giving up Islam to take her as his bride, King Alla’s mother saw Constance as a foreign threat to their way of life as well:

Hir thought a despit that he sholde take

So strange a creature unto his make (II 699-700)

She bided her time, though, waiting for the perfect moment to take her vengeance upon Constance. Time passed and a war started with the Scots. King Alla entrusted Constance in the care of the Constable and a bishop and he left to fight the Scots. Constance soon gave birth to their little prince. The infant was christened Maurice and the Constable wrote a letter to the King announcing the birth. He chose a messenger and sent him off to deliver the joyous news. The messenger first passed by the Queen mother Donegild’s house to share the exciting news with her. She suggested to the messenger that he rest for the night at her house and deliver the letter to the King the next day. The messenger, knowing there would be fine food and drink at Donegild’s house, stayed for the evening. He drunk himself silly with ale and wine and soon passed out. As he slept like a swine Donegild exchanged his letter for a forged one.

(image: montalcino-tuscany.com)

The messenger left the next morning to deliver the letter to the King. The counterfeit letter told of a horrible demon child born out of the depths of hell. It also informed the king that Constance was really an elf and that the only reason why everyone loved her in the first place is because she was an evil sorceress who had everyone under her spell. Now that everyone in the castle knows the truth about the wicked Constance, they shun her and her savage spawn.

King Alla was terribly grieved by the letter but replied requesting that everyone show Christian charity to Constance and the child. He made it clear that no action should be taken against them until his return to the castle. As he sealed the letter tears burst from his eyes. He returned to battle and those Scots really took a beating that day.

The messenger sped off for the castle but instead of delivering the letter directly to the Constable, he went first again to the Queen Mother’s court. Just where does this messenger’s allegiance lie – in his King or the drink? She again entertained him with food and wine and exchanged his letter once more for a forged one.

When the Constable received the letter he was horrified by its contents. It told him that under penalty of death by hanging he must not let Constance and the demon child stay in the castle. He was ordered to put her and the infant back in the very boat from which Constance washed ashore and push them out to tide. The Constable couldn’t believe that God could let such horrible things happen in the world to pious people, but he followed the King’s orders.

The Irish folktale The Children of Lir shares a few elements with Chaucer’s Man of Law’s Tale. The protagonists are loved by everyone except an evil mother figure who is bent on their destruction, these same protagonists must face dangerous waters on their own, and, finally, the events of the tale occur at the time the country is converting to Christianity. There are plenty more similarities but this post is too long already and I need to make it to market and back by sunset.

Children of Lir is set at the Hill of the White field, which today the Irish call County Armagh. There once were four kings, Bov the Red, Midir the Proud, Angus of the Bird, and Lir, father of the sea-god Manannan. They were all descendents of the goddess Dana. One day everyone in the land decided that among these great kings, one must be chosen to rule over everyone. Bov the Red was chosen. Lir was not pleased with this decision because he felt that he should be the king. Bov the Red allowed Lir to rule his own land and there was no ill will between them. One day, Lir’s wife died. Bov sent Lir his condolences and words of friendship. He also offered him the choice of his three foster daughters for a new wife. Lir accepted Bov’s offer and went to his hall to choose his new bride. The names of Bov’s foster daughters were Aev, Eva, and Alva. They were all beautiful and Lir decided upon Aev who, being the eldest, he thought would be the most wise.

Lir and Aev lived happily together and had twins, a girl named Finola and a boy named Aed. A couple of years passed and Aev once again gave birth to twins – this time to two boys, Fiachra and Conn. Each year the children visited King Bov’s Hall. Everyone at both King Bov’s Hall and King Lir’s Hall loved the four children and wherever they were, everyone was joyous.

One day, Queen Aev passed away. King Lir was devasted. King Bov heard of the tragedy and offered his foster-daughter Eva as King Lir’s new wife. King Lir accepted Eva as his new wife. Eva was initially happy in King Lir’s hall, however, after about a year she grew very jealous of the children. It seemed to her that everyone, including her own husband, loved them much more dearly than they did her. She feigned a terrible sickness and stayed in her chamber for several weeks. She thought the solitude would help, but the time spent alone obsessing over the problem only worsened her jealousy of the children of Lir. One day, she found a solution to the problem. She emerged from the her room and suggested to King Lir that she take the children to visit King Bov.

Along the way she stopped by Lake Darva. She ordered her servants to murder the four children and though this order came from the Queen they could not obey it.  Queen Eva took matters into her own hands and made to kill the children herself, but she could not bring herself to murder them either. The Queen, instead, gathered the children and brought them down to the lake. She bade them remove their clothes and bathe in the lake. As they swam in the lake she pulled a wooden wand from her robe. The wand was inscribed with runes she had carved into it while she was going mad in her room. She muttered an incantation and suddenly the four children were magically transformed into white swans.

She left the children as swans in the lake and made for King Bov’s hall. King Bov was happy to see that his daughter and glad to see she had recovered from his illness but he was surprised to see her arrive without the children. Queen Eva told King Bov that King Lir no longer trusted him and that he could never see the children again. King Bov was upset by this news and sent King Lir a letter requesting an explanation. King Lir, upon receiving the message and, learning that the children did not make it to Lough Derg to visit King Bov, he feared for their lives.

King Lir discovers the fate of his children at Lake Darva (image: wikipedia)

He immediately made his way to Lough Derg and as he passed by Lake Darva the four swans called out to him. Though they were swans, they could still be heard and understood by the people of Dana. He discovered the fate of his children. Now, I’m not going to talk of the chaff or stalk that makes tales so long as corn, but the children remained in swan form until someone from the North married someone from the South – which in itself could be another Irish fairy tale! But I can tell you this: before they changed back into their human forms, they spent three hundred years in Lake Darva, another three hundred years in the dangerous and stormy sea of Moyle, and yet another three hundred years on the Isle of Glora. Now, while they were on the Isle of Glora, Saint Patrick came and brought the Christian faith to Ireland. Well, since the Children of Lir survived as swans for three hundred years on the stormy sea of Moyle, something tells me that Constance and Maurice will not be swallowed up by the sea…

Explicit quarta pars.


[1] My telling of The Children of Lir is adapted and embellished from Barbara Leonie Picard’s version which can be found in Celtic Tales (New York: Criterion, 1964).

%d bloggers like this: