Archives for posts with tag: Boethius

It happened again. The Tuesday before last was a cold winter day and as the bus started moving I heard a familiar rolling sound. It stopped between my feet: the pearl.

pearl 2

It’s become a little running joke with myself that whenever I see a lost fake pearl earring I think of the poem Pearl. It’s like it’s telling me it’s time to read Pearl again – one part serendipity, one part superstition.

Pearl is a medieval narrative poem thought to be written by the same unknown poet who wrote Sir Gawain and the Green Knight, Patience, and Cleanness. For this reason scholars often call this poet the “Pearl poet” or the “Gawain poet.” All four of the poems attributed to the Pearl poet are written in the same Northern dialect of Middle English, so you get some interesting Old Norse-sounding words like burne and tulk[1] which may at first seem foreign to Chaucer readers.

It’s a dream vision poem – a popular genre, particularly in 13th and 14th century England and France. Other examples of the dream vision poem are Roman de la Rose (a sort of medieval version of A Christmas Carol except with sex), Chaucer’s Book of the Duchess, and, of course, Piers Plowman.

Pearl deals with the grief we suffer from personal loss. The troubled narrator (described as a joyless jeweler) doesn’t say specifically what kind of loss he’s suffered – but it seems to point to the loss of a child. In any case, he’s very distraught. He compares his loss to a pearl, one that – literally, figuratively, or both – slipped from his hand[2] and rolled into a garden. The narrator has no hope of ever recovering his precious pearl in the physical world.

A “Pearl maiden” character appears and guides the narrator through the dream vision and “treats” him in a way very similar to that of Lady Philosophy from Boethius’ The Consolation of Philosophy, however, the “treatment” administered by the Pearl maiden is that of Christian doctrine.

Aside from the rhyme scheme, the frequent use of alliterative verse, and stanza linking, an aspect of the poem I most appreciate is how the Pearl poet contrasts material objects and worldly desires with higher thoughts and places and uses imagery of cleanness, perfection, and roundness in every stanza in a natural way that never seems tedious or forced.

You’d think that after the 25th “spotless” or “round” we’d want to pull our hair out, but he – and I’m really sorry to do this to you – keeps the ball rolling – especially by using alliteration. Check out most especially 945-948 (just read it, even if you’re not used to Middle English – there’s a verse translation in Modern English below to help you get the gist of it):

“The Lompe ther wythouten spottes blake / Has feryed thyder Hys fayre flote / And as Hys flok is wythouten flake / So is Hys mote wythouten moote.” It’s a beautiful poem and even if it doesn’t touch you spiritually in any way, its masterful constructed and flows like water. I leave you with a passage[3] from Pearl and a detail of the passage on its manuscript.

Here’s where the dreamer “sees” Jerusalem:

“Thys moteles meyny thou cones of mele,
Of thousandes thryght, so gret a route –
A gret ceté, for ye arn fele,
Yow byhod have wythouten doute.
So cumly a pakke of joly juele
Wer evel don schulde lyy theroute;
And by thyse bonkes ther I con gele
I se no bygyng nawhere aboute.
I trowe alone ye lenge and loute
To loke on the glory of thys gracious gote.
If thou has other bygynges stoute,
Now tech me to that myry mote.””That mote thou menes in Judy londe,”
That specyal spyce then to me spakk.
“That is the cyté that the Lombe con fonde
To soffer inne sor for manes sake.
The olde Jerusalem, to understonde,
For there the olde gulte was don to slake.
Bot the nwe that lyght, of Godes sonde,
The apostel in Apocalyppce in theme con take.
The Lompe ther wythouten spottes blake
Has feryed thyder Hys fayre flote,
And as Hys flok is wythouten flake,
So is Hys mote wythouten moote.” (ll. 925-48)[4]
“These holy virgins in radiant guise,
By thousands thronged in processional –
That city must be of uncommon size
That keeps you together, one and all.
It were not fit such jewels of price
Should lie unsheltered by roof or wall,
Yet where these river-banks arise
I see no building large or small.
Beside this stream celestial
You linger alone, none else in sight;
If you have another house or hall,
Show me that dwelling wholly bright”That wholly blissful, that spice heaven-sent,
Declared, “In Judea’s fair demesne
The city lies, where the Lamb once went
To suffer for man death’s anguish keen.
The old Jerusalem by that is meant,
For there the old guilt was canceled clean,
But the new, in vision prescient,
John saw sent down from God pristine.
The spotless Lamb of gracious mien
Has carried us all to that fair site,
And as in his flock no fleck is seen,
His hallowed halls are wholly bright.” (ll.925-48)[5]

Here’s how the passage appears in the Manuscript Cotton Nero A.x. (art.3)[6]:

pearl 925-936 cotton nero

Lines 925-936 of Pearl from British Library MS Cotton Nero A.x. (art. 3) folio 051 verso (image source)

pearl 937-948 cotton nero

Lines 937-948 of Pearl from British Library MS Cotton Nero A.x. (art. 3) folio 052 recto (image source)

[1] Burne and tulk (man/knight) appear in Sir Gawain and the Green Knight, ed. James Winny (Ontario, 1992).

[2] Reminds me of that last verse from the Cure song “A Letter to Elise” where the narrator says, “And every time I try to pick it up like falling sand / As fast as I pick it up it runs away through my clutching hands / But there’s nothing else I can really do / There’s nothing else I can really do at all.” The character in this song may need consolation from the Pearl poet after he posts his letter – unless, of course, he and Elise do this all the time.

[3] The Middle English version presented here has modernized spelling so you won’t find any thorns and yoghs. I’m looking forward to the forthcoming “diplomatic” transcription of Pearl edited by Murray McGillivray and Jenna Stook from The Cotton Nero A.x. Project (currently under scholarly review for publication). They are also working on a version of Cleanness (edited by Kenna L. Olsen) as well as Patience and Sir Gawain and the Green Knight (Murray McGillivray). For more information, check out: http://people.ucalgary.ca/~scriptor/cotton/publications.html

[4] Pearl in Middle English from Pearl, ed. Sarah Stanbury (Kalamazoo, 2001) available online

[5] Pearl in Modern English translation from Sir Gawain and the Green Knight, Patience, and Pearl: verse translations, trans. Marie Borroff (New York, 2001).

[6] British Library MS Cotton Nero A.x. (art. 3) is the only known manuscript of Pearl – it also contains Cleanness, Patience (or Job), and Sir Gawain and the Green Knight. All four poems are thought to have been written by the same unknown poet.

boethius alfred the great self help bookI love reading medieval self-help books (or “mirrors for princes” – as scholars call them) like Secreta Secratorum and The Consolation of Philosophy. Both are great, but the one I spend the most time with is Boethius’ The Consolation of Philosophy. My interest in Chaucer led me to Boethius since Consolation is one of Chaucer’s favorite touchstones. Once you read Boethius (or Boece, as he is called in Middle English texts) you’ll forever see flashes of his guiding philosophy in Chaucer’s poetry.  In any case, Boethius quickly became a friend in my own spiritual journey. My wife Jessica and I even used a passage from The Consolation of Philosophy in our wedding ceremony. And no, it wasn’t a “medieval-themed” wedding THANK YOU VERY MUCH!

Reading Boethius in modern English translation alone, however, does not satisfy the medievalist. We look to “the versions they used” and while we might not always find them, there are other versions that give us ideas of how Boethius was appreciated in the medieval world. Chaucer translated a version himself into English but he was not the first to do so. An Old English version[1] is attributed to Alfred the Great, the 9th century Saxon king of England. How involved Alfred actually was in its composition will likely never be known, but we know that he placed great value on the text and at least commissioned its production.

Reading Alfred the Great’s version, you’re instantly struck by its heroic language. The quick prologue Alfred provides smacks of the opening lines of Beowulf and Sir Gawain and Green Knight. In Alfred’s version Boethius is a Christian man who fights for justice to save his people from the evil tyrant Theodoric.

After the spirited prologue, however, the narrative becomes – more or less – the one we recognize from Consolation.

Something interesting about the Saxon version of Boethius attributed to Alfred the Great, though, is that the character Lady Philosophy is called Wisdom (and sometimes Reason). Her character is also masculine rather than feminine, but aside from that we are not given any other physical characteristics.

Boethius isn’t “visited” by Lady Philosophy in reality or dream vision in the Saxon version. It is as if the “Wisdom” and “Reason” dialogue with the “mind” occurs in the character’s head whereas in Consolation Lady Philosophy (also referred to as a physician) appears and “treats” Boethius.

Also, the “muses” Lady Philosophy chases away are simply referred to as “worldly pursuits” in the Saxon version as opposed to a greater pursuit: striving to know – but not being arrogant enough to think one can “possess entirely” – wisdom.

Consolation presents a philosophy that is somewhat universal, but the Saxon version manages to be even more universal in a way. It isn’t watered down to the extent of a message from Joel Olsteen, for example, but the concepts are presented in a disarming way that complements Christian thought and could help a medieval reader in much the same way a Joel Olsteen book would help someone today.

Comparing Boethius to Joel Olsteen may seem inappropriate to some medievalists, but I’ll bet Boethius was more accessible than Aquinas (or even Dante) among contemporary medieval readers. The method is also surprisingly similar to modern psychoanalysis and behavior change through self-awareness.

In addition to the text’s teaching and guiding philosophy that is meant to complement Christian thought, something makes the king who promoted the text seem revolutionary for his time. In Alfred’s version, the hero Boethius is a senator who feels his leader is not morally fit to govern his people so he seeks to remove him from power. A king who promotes this kind of hero is telling his subjects that rulers are to be held at the highest moral standard and are obligated to share wisdom and book-learning with their people. And if they don’t – any one of their subjects should remove them from positions of power. That sounds a lot more like democracy than feudalism!

[1] King Alfred’s Anglo Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiae, trans. Samuel Fox (London, 1864) available online

Every blockbuster needs some sort of a restaurant tie-in to tempt us to buy something heavily sugared and loaded with enough artificial ingredients to turn our insides neon green. It’s the American way.

dennys hobbit menu

However you feel about Denny’s special Hobbit-inspired menu, I find it amusing to think that people might be saying, “Radagast” at Denny’s – and not just Radagast, but – Radagast’s Red Velvet Pancake Puppies®.

Radagast's Red Velvet Pancake Puppies®

As you’ve probably guessed from the title of this post, I’m not planning on heading to Denny’s to try Radagast’s Red Velvet Pancake Puppies® – but I ended up crossing paths with a “Radagast” the other day in a place where I wasn’t expecting to find him – in the very first paragraph of Alfred the Great’s Anglo-Saxon translation of the The Consolation of Philosophy by Boethius:

At the time when the Goths of the country of Scythia made war against the empire of the Romans, and, with their kings, who were called Rhadagast and Alaric, sacked the Roman city, and reduced to subjection all the kingdom of Italy, which is between the mountains and the island of Sicily…[1]

Alfred the Great's Boethius De Consolatione Philosophiæ

Detail from King Alfred’s Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiæ, ed. J.S. Cardale (London, 1829) image: Google books

I think the first time I ever saw a name from a Tolkien story in a northern medieval text was in Snorri Sturluson’s Prose Edda in a section called “The Deludings of Gylfi.”

Gylfi was a wise king who governed what we now call Sweden. After hearing many wondrous things about the Aesir and, wishing to learn more about them, he went out on a secret journey to find Asgard – the home of the Aesir. He even went disguised as an old man – just like Odin would do when he went wandering in the land of mortals.

So, Gylfi arrived at this hall whose roof was shingled with golden shields just like Valhalla – Odin’s hall in Asgard. The first person he saw in this curious hall was a man juggling seven knives. Is this a dream vision?

Further inside, “[Gylfi] saw three high-seats one above the other, and a man seated in each of them… the one sitting on the lowest seat was a king called High One, the next was Just-as-high, and the topmost one was called Third.”[2]

Fortunately for us, Gylfi asked these three kings many good questions like, “Who is the foremost or oldest of all the gods”, “What is there to relate about Ragnarök?”, and all sorts of follow-up questions about the many other things in between.

Anyway, within Snorri Sturluson’s transcript of the oral history Gylfi obtained from his interview with the three kings in that mysterious hall are a few names you’ll find familiar from The Hobbit:

Dvalin
Nori
Bifur
Báfur
Bömbör
Nori
Ori
Óin
Thorin
Fili
Kili
Glóin
Dóri

and, of course, Ganodálf.

a warm welcome

“I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. “My tub was full of it.” An illustration from a 1947 Swedish edition of The Hobbit. image: The Annotated Hobbit, ann. Douglas A Anderson (Houghton Mifflin/Boston, 1988).

Coming across a name or a word from a Tolkien story in a northern medieval text always brings me a little joy. It’s fun to find them for the first time – and better yet – to forget about them and then find them again – which is what I normally do…

Though his inclusion of these words – or at least the general sound of them – was probably primarily to evoke the atmosphere and worldview of these old poems that inspired him to write, I like to think that it was Tolkien’s way of saying, “I was here” – or “This is one of my favorite books.”

 

 


[1] King Alfred’s Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiæ, trans. J.S. Cardale (London, 1829), 3. Available online: http://books.google.com/books?id=WBwGAAAAQAAJ

[2] Snorri Sturluson, The Prose Edda, trans. Jean I. Young (Berkeley, 1954), 30,31.

%d bloggers like this: