Archives for category: Boethius

boethius alfred the great self help bookI love reading medieval self-help books (or “mirrors for princes” – as scholars call them) like Secreta Secratorum and The Consolation of Philosophy. Both are great, but the one I spend the most time with is Boethius’ The Consolation of Philosophy. My interest in Chaucer led me to Boethius since Consolation is one of Chaucer’s favorite touchstones. Once you read Boethius (or Boece, as he is called in Middle English texts) you’ll forever see flashes of his guiding philosophy in Chaucer’s poetry.  In any case, Boethius quickly became a friend in my own spiritual journey. My wife Jessica and I even used a passage from The Consolation of Philosophy in our wedding ceremony. And no, it wasn’t a “medieval-themed” wedding THANK YOU VERY MUCH!

Reading Boethius in modern English translation alone, however, does not satisfy the medievalist. We look to “the versions they used” and while we might not always find them, there are other versions that give us ideas of how Boethius was appreciated in the medieval world. Chaucer translated a version himself into English but he was not the first to do so. An Old English version[1] is attributed to Alfred the Great, the 9th century Saxon king of England. How involved Alfred actually was in its composition will likely never be known, but we know that he placed great value on the text and at least commissioned its production.

Reading Alfred the Great’s version, you’re instantly struck by its heroic language. The quick prologue Alfred provides smacks of the opening lines of Beowulf and Sir Gawain and Green Knight. In Alfred’s version Boethius is a Christian man who fights for justice to save his people from the evil tyrant Theodoric.

After the spirited prologue, however, the narrative becomes – more or less – the one we recognize from Consolation.

Something interesting about the Saxon version of Boethius attributed to Alfred the Great, though, is that the character Lady Philosophy is called Wisdom (and sometimes Reason). Her character is also masculine rather than feminine, but aside from that we are not given any other physical characteristics.

Boethius isn’t “visited” by Lady Philosophy in reality or dream vision in the Saxon version. It is as if the “Wisdom” and “Reason” dialogue with the “mind” occurs in the character’s head whereas in Consolation Lady Philosophy (also referred to as a physician) appears and “treats” Boethius.

Also, the “muses” Lady Philosophy chases away are simply referred to as “worldly pursuits” in the Saxon version as opposed to a greater pursuit: striving to know – but not being arrogant enough to think one can “possess entirely” – wisdom.

Consolation presents a philosophy that is somewhat universal, but the Saxon version manages to be even more universal in a way. It isn’t watered down to the extent of a message from Joel Olsteen, for example, but the concepts are presented in a disarming way that complements Christian thought and could help a medieval reader in much the same way a Joel Olsteen book would help someone today.

Comparing Boethius to Joel Olsteen may seem inappropriate to some medievalists, but I’ll bet Boethius was more accessible than Aquinas (or even Dante) among contemporary medieval readers. The method is also surprisingly similar to modern psychoanalysis and behavior change through self-awareness.

In addition to the text’s teaching and guiding philosophy that is meant to complement Christian thought, something makes the king who promoted the text seem revolutionary for his time. In Alfred’s version, the hero Boethius is a senator who feels his leader is not morally fit to govern his people so he seeks to remove him from power. A king who promotes this kind of hero is telling his subjects that rulers are to be held at the highest moral standard and are obligated to share wisdom and book-learning with their people. And if they don’t – any one of their subjects should remove them from positions of power. That sounds a lot more like democracy than feudalism!

[1] King Alfred’s Anglo Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiae, trans. Samuel Fox (London, 1864) available online

I read this line in Chaucer the other day:

“For whoso list have helyng of his leche
To hym byhoveth first unwrye his wounde” (857-58)[1]

I could have sworn I’d heard it somewhere else before. I assumed it was attributed to Aristotle.

It appears in Chaucer’s Troilus and Criseyde in the scene where Pandarus gets Troilus to reveal the name of the woman he loves. It all starts when Pandarus hears Troilus groaning and wailing all alone in his room. Troilus has all the symptoms of medieval lovesickness: pale complexion, weight loss, shedding uncontrollable tears when a single note of music is heard… you name it, he’s got it. To make matters worse, he’s mocked others for being in love. Now that he has finally been hit by cupid’s arrow, he’s paying dearly for his mockery of Love.

Troilus and Criseyde book 1 from Kelmscott Chaucer

An illustration of Troilus seeing Criseyde for the first time at the temple from the Kelmscott Chaucer

Pandarus asks Troilus why he is so upset. Well, it’s Chaucer, so it’s more like, “HEY! What’s all this racket in here for?!? Why the sad face, huh? Has the war got you down?” The story takes place during the Trojan War, so there’s a joke about Troilus getting too thin from worrying so much about the war with the Greeks. Pandarus quickly realizes that Troilus has fallen in love for the first time and that he is suffering from lovesickness. Pandarus tries to get Troilus to reveal the name of the woman he loves. The last point Pandarus makes in attempt to get Troilus to reveal the name of his sweetheart is, “Whoever wants to have his doctor’s help must first uncover his wound.”

Well, while reading it again and wondering where I’d heard it before, I had an epiphany. Not just any epiphany, but the kind of epiphany you get when you’re reading Boethius. How could I have forgotten?

Sure enough, it’s in Boethius:

Si operam medicantis exspectas, oportet vulnus detegas[2] “If you want a doctor’s help, you must uncover your wound.”[3]

Boethius

Pandarus giving Troilus philosophical “treatment” reminded me of Lady Philosophy consoling Boethius in The Consolation of Philosophy. It’s not a coincidence because Chaucer was not only familiar with Boethius, he was also familiar with that particular line. Here’s how the line appears In Boece, Chaucer’s translation (or version) of Consolation:

“If thou abidest after helpe of thy leche, the behoueth discouer thy wounde”[4]

It’s the very same line that Chaucer put in Troilus and Criseyde – it’s just in a different person.

Why did Chaucer use this line in Troilus and Criseyde? Chaucer wasn’t the first poet to tell the story of Troilus and Criseyde. Did he copy it from another version? Boccaccio’s version of the story (IL FILOSTRATO) is thought to be one of Chaucer’s sources. The language is similar and early in Boccaccio’s tale Troilus covers his “love wound” after seeing Criseyde for the first time at the temple:

“Imagining that neither travail nor sighing for such a lady could be ill spent and that his desire, were it ever known by any, would be greatly praised, and hence his suffering, if discovered, less blamed, the light-hearted youth debated with himself, all unaware of his coming woe. Wherefore, bent on pursuing his love, he took purpose to act discreetly, deciding first to hide the desire born in his amorous mind from every friend and servant, unless forced to reveal it.”[5]

Choosing not to reveal his desire for Criseyde to anyone turned out to later be the source of his woe and it would be the perfect thing to follow up later in the story with the need to “uncover the wound.”

The love consolation speech scene is set up for the line, but Pandarus doesn’t speak it in Boccacio’s version. It’s not in Benoît de Sainte-Maure’s French version either.[6] These two texts are thought to have been Chaucer’s sources for the tale. Since no evidence points to another borrowed source, this embellishment of adding a line from Boethius is one Chaucer made himself.

Now, Boethius’ source is said to be Homer’s Iliad[7]– which makes Chaucer’s use in Troilus and Criseyde a little more interesting because the story is set during the Trojan War. Adding elements of Homer helps the story emulate the Troy tales genre and gives it “classical authenticity.”

In Homer, it’s:
“What sorrow has come upon your heart? Speak out;
hide it not in your mind, that we both may know”
[8]

It appears in The Iliad shortly after an assembly called to end Apollo’s plague is broken up by heated disagreement between Achilles and Agamemnon. Achilles is upset – to put it lightly – so after storming out in tears, he walks down to the ocean to sort out his feelings. While he’s there he asks his mother Thetis, a sea nymph, for help:

“[Achilles] sat down on the shore of the grey sea, looking forth over the wine-dark deep.
Earnestly he prayed to his dear mother with hands outstretched: “Mother, since you bore me,
though to so brief a span of life, honour surely ought the Olympian to have given into my hands, Zeus who thunders on high; but now he has honoured me not a bit. Truly the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act.” So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept, and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name: “My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know.”
[9]

thetis

Homer’s description of Thetis’ arrival has an ethereal quality to it. You can read the scene literally with Thetis materializing from the ocean mist and Achilles sitting there, but you could just as easily describe it as a dream vision.[10] Homer’s scene is interchangeable with Consolation. Achilles can be exchanged for Boethius as easily as Achilles’ predicament for Boethius’ prison, or Achilles’ mother Thetis as Lady Philosophy. Thetis’ first line, “Hide it not in your mind, that we both may know” appears in Consolation as “uncover the wound.”

Both Boccaccio and Chaucer parody the classical reference in their Troilus stories in a way that pokes fun at the dream vision cliché while providing the audience with a crash-course in classical wit and wisdom.

It is clear to the audience that the visitors are not celestial in both Chaucer’s and Boccaccio’s stories, but the visitors may very well seem that way to Troilus, who is in a tormented, almost delusional state of mind when his guests visit him. Boccaccio uses a boy as the “doctor” while Chaucer makes his character older to balance the humor he injects with sober wisdom.

Chaucer adds this classical reference from Boethius to make his medieval story seem like it’s actually set during the Trojan War. This subtle detail is meant to invoke the classical genre but it also gives Chaucer an opportunity to give a nod to and further develop the style of one of his favorite poets of all time – Boethius.

That’s enough about Chaucer for now. I’m off to finish reading Richard Hell’s I Dreamed I Was a Very Clean Tramp.


[1] Troilus and Criseyde in Middle English from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963), verses 857-58.

[2] Boethius in Latin from De Consolatione Philosophiae, ed. Claudio Moreschini (2005).

[3] Boethius in English from The Consolation of Philosophy, trans. Richard Green (Englewood Cliffs, 1962), book one, prose 4.

[4] Chaucer, Boece, Chaucer According to William Caxton: Minor poems and Boece 1478, (Lawrence, 1978), 47.

[5] Boccacio, Il Filostrato, The Story of Troilus, trans. R.K. Gordon, (Toronto, 1978), 35.

[6] Benoît de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, The Story of Troilus, trans. R.K. Gordon, (Toronto, 1978).

[7] Consolation of Philosophy, ed. Richard Green; La Consolation de Philosophie, ed. Éric Vanpeteghem.

[8] Homer, Iliad, trans. A.T. Murray (Cambridge, 1924), Book one, line 363. Available online: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0134%3Abook%3D1%3Acard%3D345

[9] Iliad, Book one, lines 349-63.

[10] Piers Plowman – one of the most famous medieval works in the dream vision genre occurs by a body of water. It all starts when the dreamer gazes into a brook: “Me byfel a ferly, of fairy me thought: / I was weary forwabdred and went me to reste / Under a brode bank bi a bornes side, / And as I lay and lened and loked in the waters / I slombred in a slepyng, it sweyved so merye. / Thanne ganne I to meten a merveilouse swevene / That I was in a wildernesse, wist I never were…” Piers Plowman, ed. Elizabeth Robertson and Stephen H.A. Shepherd, (New York, 2006), lines 6-12.

Every blockbuster needs some sort of a restaurant tie-in to tempt us to buy something heavily sugared and loaded with enough artificial ingredients to turn our insides neon green. It’s the American way.

dennys hobbit menu

However you feel about Denny’s special Hobbit-inspired menu, I find it amusing to think that people might be saying, “Radagast” at Denny’s – and not just Radagast, but – Radagast’s Red Velvet Pancake Puppies®.

Radagast's Red Velvet Pancake Puppies®

As you’ve probably guessed from the title of this post, I’m not planning on heading to Denny’s to try Radagast’s Red Velvet Pancake Puppies® – but I ended up crossing paths with a “Radagast” the other day in a place where I wasn’t expecting to find him – in the very first paragraph of Alfred the Great’s Anglo-Saxon translation of the The Consolation of Philosophy by Boethius:

At the time when the Goths of the country of Scythia made war against the empire of the Romans, and, with their kings, who were called Rhadagast and Alaric, sacked the Roman city, and reduced to subjection all the kingdom of Italy, which is between the mountains and the island of Sicily…[1]

Alfred the Great's Boethius De Consolatione Philosophiæ

Detail from King Alfred’s Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiæ, ed. J.S. Cardale (London, 1829) image: Google books

I think the first time I ever saw a name from a Tolkien story in a northern medieval text was in Snorri Sturluson’s Prose Edda in a section called “The Deludings of Gylfi.”

Gylfi was a wise king who governed what we now call Sweden. After hearing many wondrous things about the Aesir and, wishing to learn more about them, he went out on a secret journey to find Asgard – the home of the Aesir. He even went disguised as an old man – just like Odin would do when he went wandering in the land of mortals.

So, Gylfi arrived at this hall whose roof was shingled with golden shields just like Valhalla – Odin’s hall in Asgard. The first person he saw in this curious hall was a man juggling seven knives. Is this a dream vision?

Further inside, “[Gylfi] saw three high-seats one above the other, and a man seated in each of them… the one sitting on the lowest seat was a king called High One, the next was Just-as-high, and the topmost one was called Third.”[2]

Fortunately for us, Gylfi asked these three kings many good questions like, “Who is the foremost or oldest of all the gods”, “What is there to relate about Ragnarök?”, and all sorts of follow-up questions about the many other things in between.

Anyway, within Snorri Sturluson’s transcript of the oral history Gylfi obtained from his interview with the three kings in that mysterious hall are a few names you’ll find familiar from The Hobbit:

Dvalin
Nori
Bifur
Báfur
Bömbör
Nori
Ori
Óin
Thorin
Fili
Kili
Glóin
Dóri

and, of course, Ganodálf.

a warm welcome

“I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. “My tub was full of it.” An illustration from a 1947 Swedish edition of The Hobbit. image: The Annotated Hobbit, ann. Douglas A Anderson (Houghton Mifflin/Boston, 1988).

Coming across a name or a word from a Tolkien story in a northern medieval text always brings me a little joy. It’s fun to find them for the first time – and better yet – to forget about them and then find them again – which is what I normally do…

Though his inclusion of these words – or at least the general sound of them – was probably primarily to evoke the atmosphere and worldview of these old poems that inspired him to write, I like to think that it was Tolkien’s way of saying, “I was here” – or “This is one of my favorite books.”

 

 


[1] King Alfred’s Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiæ, trans. J.S. Cardale (London, 1829), 3. Available online: http://books.google.com/books?id=WBwGAAAAQAAJ

[2] Snorri Sturluson, The Prose Edda, trans. Jean I. Young (Berkeley, 1954), 30,31.

%d bloggers like this: