Archives for the month of: December, 2012

My wife read me a passage from Jeanette Winterson’s memoir Why Be Happy When You Could Be Normal? the other day that reminded me of language bridges:

“In the 1960s many men – and they were men not women – attended evening classes at the Working Men’s Institutes or the Mechanics’ Institute – another progressive initiative coming out of Manchester. The idea of ‘bettering’ yourself was not seen as elitist then, neither was it assumed that all values are relative, nor that all culture is more or less identical – whether Hammer Horror or Shakespeare.

 Those evening classes were big on Shakespeare – and none of the men ever complained that the language was difficult. Why not? It wasn’t difficult – it was the language of the 1611 Bible; the King James Version appeared in the same year as the first advertised performance of The Tempest. Shakespeare wrote The Winter’s Tale that year.

 It was a useful continuity, destroyed by the well-meaning, well-educated types who didn’t think of the consequences for the wider culture to have modern Bibles with the language stripped out. The consequence was that uneducated men and women, men like my father, and kids like me in ordinary schools, had no more easy everyday connection to four hundred years of the English language.

 A lot of older people I knew, my parents’ generation, quoted Shakespeare and the Bible and sometimes the metaphysical poets like John Donne, without knowing the source, or misquoting and mixing.”[1]

The King James Version of The Bible is still read in America today, but it’s not as popular among Protestant Christians as it was fifty years ago. 

Liberal and moderate Protestant Christians often distance themselves from the King James Version, associating the text with fundamentalist and conservative Christians. 

And many of those conservative Christians even agree that the language of the KJV is archaic and have replaced their copies with NRSV’s, NIV’s, NKJV’s, Living Bibles, and a myriad of others. 

Since the KJV was assembled and translated according to the theology of the Church of England, it omits certain scriptures found in the Catholic Bible. [edit: The original 1611 Edition King James Version contained the Apocrypha intertestamentally (between Old Testament and New Testament) but was later removed by the Westminster Confession of Faith (1646) brought to a head by the British Puritan Revolution and the British Civil wars…]

Modern Catholics prefer other English translations like the New American Bible, New Jerusalem Bible, and the Catholic edition of the NRSV.  

For whatever reasons we choose to read and study an English language translation of the Bible other than the King James Version, as long as the KJV is left to collect dust on the bookshelf, the gulf between our English language of the past and the one we speak today widens, becoming more foreign with each generation.

Or does it? I look at the decrease in popularity of the KJV not so much in the interest of the future of Christianity and its various denominations, but from the perspective of how to bridge our modern language with older versions of it – and, more specifically, (I’m finally here!) how it affects popular appreciation of Middle English texts.

sunday school

“Any of you guys ever go to Sunday school?” Dr. Jones assumes CIA agents know their Bibles in Raiders of the Lost Ark (image copyright 1981 Paramount Pictures/Lucasfilm Ltd./Walt Disney Company)

So if you don’t read the King James Version to help bridge the gap between Modern English and Middle English…

 Will texting improve your ability to read Middle English?

There was some chatting on Chaucernet a couple of months ago about whether or not experience texting and Instant Messaging can surprisingly put someone at sort of an advantage when trying to learn to read Middle English. 

In text messaging and Instant Messaging, words can often be abbreviated in unconventional ways. And when words are abbreviated, the vowels are often the first to go. 

So, someone who is accustomed to quickly cycling through possible vowels combinations to identify the right word in a particular context for a text message may apply that skill to crack a puzzle in a Middle English text and have no problem trying out an eo even though puple is printed to get people – or see that schewyng is showing

Also, the speed of IM communication lends itself to spelling errors, so – like it or not – those who IM regularly practice reading varied spellings of even the most common words. Varied spellings often occur in Middle English texts. Take, for example, the spelling of the word way (when meaning road, way, or route) in Chaucer’s Canterbury Tales. Sometimes it appears as weye, but other times it’s spelled way – even wey as well. 

Though weye and wey are totally incorrect spellings in Modern English, they might just be understood in an Instant Message.

Meanwhile, a spelling bee champion struggles to accept that the written works of the father of English literature are chock-full of spelling errors

How about joining the Peace Corps?

Imagine you’re posted in a West African country where the borrowed English words are pronounced in a pidgin accent somewhere between French and their local languages. Together becomes tugeyda, for example. You notice that these English words in these local languages are written on signs and documents, the spelling is not all that standardized – especially in rural towns and villages – it’s phonetic.

It’s the same thing for the words in their own local languages. Take, for example, the Hausa word wanzame (traditional barber). It is sometimes written as wanzamé, wanzamey, wanzami – and probably ten other ways too. 

Plus it’s written phonetically in both Arabic and Twareg Tifinagh scripts with just as much variety…

a022niger

A traditional Hausa barber (wanzame) creates suction for bloodletting using a cow horn (kaho) in rural Niger (image: Jon Weaver)

Say you’re trying to learn these local languages so you can actually get stuff at market for a fair price and not accidentally say vulgar things when commenting on the flavor of fermented millet porridge. 

[True story! I was once visiting a nearby village with a local volunteer and, noticing ginger was added to the porridge we were kindly served upon our arrival, I wanted to acknowledge the kind gesture because in poorer villages the millet porridge was usually prepared plain. But I didn’t say the word ginger – I said another word that sounded a lot like ginger – a woman’s… oh never mind!] 

Though it isn’t exactly the phonetic system one would find in a dictionary (when in Rome), you make quick notes of new words you hear using the roman alphabet and applying some loose mixture of French and English pronunciation rules.

These scribbles that you will study, especially the ones written very hastily, might remind you of Middle English words like togider (together), seide (said), pees (peace), and knoulechide (confessed/acknowledged).

Anyway, there was a time that I lived (and sort of worked) in rural Niger and while I was there – for better or worse – Middle English became a little easier for me to read.

Just read Middle English out loud in a French accent

My Chaucer professor suggested once that I try this. It initially helped me “fake” it but it also helped me find many English words that didn’t resemble English words until they were read using French pronunciation rules. [I’m finding now a little German helps too.]

Reading Middle English out loud – or at least phonetically out loud in my head – helps me recognize certain words that I may have otherwise missed. 

I remember there was this guy in my Chaucer class who always ended up dropping into this sort of Irish accent when he read Chaucer aloud. He was American, but I guess he was tapping into the way he talked several hundred years ago or so… in any case, it worked – or as Chaucer would say, “But algates therby was [he] understonde.” (MLT l. 520)[2]

What has helped you bridge the gap between Modern English and Middle English?

bush


[1] Jeanette Winterson, Why Be Happy When You Could Be Normal? (New York: Grove Press, Grove/Atlantic, 2011), 28.

[2] Chaucer in Middle English from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963).

christmas in camelot

Ever since our matchless maiden mother Mary delivered our Christ in the most modest of accommodations in Bethlehem, wondrous things have always occurred during Christmastide. That was the selling point that won the Saxons to Christianity during the 6th century – or at least it should have been – and it’s the same thing that mesmerizes us today when we are in presence of life-size inflatable snow globes and the like.

So, as we gather with our neighbors on Christmas Day, we will almost certainly find ourselves surrounded by poor souls who do not share our same ideas of The Holiday. These heathens do not know, for example, the importance of Christmas to King Arthur and his Knights of the Round Table. Wondrous things occurred in Camelot during Yuletide, yet somehow we tell stories of other things said to have occurred on this special day.

Let us not forget the miracle of the sword of the stone – for it was during Christmas that Merlin advised the Archbishop of Canterbury to summon all of the barons in the realm to London for a very special Christmas celebration:

Thenne Merlyn wente to the archebisshop of Caunterbury / and counceilled hym for to sende for
alle the lordes of the reame /
and alle the gentilmen of armes that they shold to london come by Cristmas vpon payne of cursynge[1]

Let’s let the King of mankind show us, on this auspicious day, who should be the king of our realm:

And for this cause that Jesus that was borne on that nyghte
that he wold of his grete mercy shewe some myracle
as he was come to the kynge of mankynde for to shewe somme myracle who be
rightwys kynge of this reame[2]

The barons and their knights arrived to a miraculous sight – and it wasn’t what was inside the church either. The visitors were so marveled by the sword in the stone exhibit that Merlin installed, that the Archbishop nearly lost his audience to it:

Thenne the peple merueilled & told it to the Archebisshop I commande said tharchebisshop
that ye kepe yow within your chirche /
and pray vnto god still that no man touche the swerd tyll the hyghe masse be all done[3]

It’s amusing to picture the Archbishop getting ready for his big appearance at mass, only to realize that everyone was outside looking at something else – on one of the biggest church days of the year no less!

Today many men spend mass with their eyes glossed over in a fantasy football game. Not much has changed because in the medieval world, these same men passed their mass thinking about the jousting tournament that would take place after the service. For, it was really the promise of feasting and swordplay that brought these men to London and not the Archbishop’s wise words. After mass, the men gathered around the sword:

So whan all masses were done all the lordes wente to beholde the stone and the swerd /
And whan they sawe the scripture / som assayed suche as wold haue ben kyng /
But none myght stere the swerd nor meue hit He is not here said the Archebisshop that shall
encheue the swerd but doubte not god will make hym knowen[4]

The knights stuck around London for a few more days of revelry. In medieval Britain, Christmas, or “Christmastide” was a festival that typically lasted twelve days and New Year’s Day was part of the Christmas celebration. There was a great tournament in London that year on New Year’s Day and it was on that same day that Kay was in such a hurry to get to church on time for morning mass that he left his sword back at the house. He asked his foster brother Arthur to fetch it for him – and we all know what happened next…

arthur draws the sword from the stone

Arthur (played by Nigel Terry) draws the sword from the stone in John Boorman’s Excalibur (image: copyright 1981 Orion Pictures/Warner Brothers)

In medieval Britain, presents were typically exchanged on New Year’s Day and not Christmas Day as is done in America today. Though “Christmastide” typically lasted twelve days, we see in Sir Gawain and the Green Knight, that King Arthur didn’t follow the status quo – Camelot partied for a full fifteen days!

This kyng lay at Camylot upon KrystmasseWith mony luflych lorde, ledez of the best,Rekenly on the Rounde Table alle tho rich brether,With rich revel oryght and rechles merthes.Ther tournayed tulkes by tymez ful mony,

Justed ful joilé thise gentyle knightes,

Sythen kayred to the court caroles to make.

For ther the fest watz ilyche ful fiften dayes,

With alle the mete and the mirthe that men couthe avyse… (Fitt 1, v. 37-45)[5]

The king spent that Christmas at CamelotWith many gracious lords, men of great worth,Noble brothers-in-arms worthy of the Round Table,With rich revelry and carefree amusement, as was right.There knights fought in tournament again and again,

Jousting most gallantly, these valiant men,

Then rode to the court for dancing and song.

For there the festival lasted the whole fifteen days

With all the feasting and merry-making that could be devised… (Part 1, v. 37-45)[6]

Well, since Arthur pulled the sword from the stone on New Year’s Day and everything, he expected no less of his subjects on that holiday. He was notorious for refusing to eat at holiday dinners until he had either heard some wondrous tale or had at least seen someone jump “over men and horses hoops and garters lastly through a hog’s head of real fire”[7]:

…he wolde never eatUpon such a dere day er hym devised wereOf sum aventurus thing an couthe tale,Of sum mayn mervayle, that he might trawe,Of alders, of armes, of other aventurus,Other sum segg hym bisoght of sum siker knyght

To joyne with hym in justyng, in jopardé to lay

Lede, lif for lyf, leve uchon other,

As fortune wolde fulsun hom, the fayrer to have. (Part 1, v. 91-99)[8]

…he would never eatOn such a special day until he had been toldA curious tale about some perilous thing,Of some great wonder that he could believe,Of princes, of battles, or other marvels;Or some knight begged him for a trusty foe

To oppose him in jousting, in hazard to set

His life against his opponent’s, each letting the other,

As luck would assist him, gain the upper hand. (Part 1, v. 91-99)[9]

So, be sure to tell a tale of wonder during your Christmas holiday and challenge a mate to a sword fight or a wrestling match or something – it will make our trewe kinge happy.


[1] Caxton’s Malory in Middle English from Middle English Compendium (leaf 20v) available online: http://name.umdl.umich.edu/MaloryWks2

[2] Caxton’s Malory in Middle English (leaf 20v)

[3] Caxton’s Malory in Middle English (leaf 20v)

[4] Caxton’s Malory in Middle English (leaf 20v)

[5] Sir Gawain and The Green Knight: Middle English Text with facing Translation, Ed., Trans. James Winny (Peterborough, 1992), 4.

[6] Sir Gawain and the Green Knight, 5.

[7] The Beatles, “Being for the Benefit of Mr. Kite,” Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (Parlophone, 1967).

[8] Sir Gawain and the Green Knight, 6.

[9] Sir Gawain and the Green Knight, 7.

In The Hobbit: An Unexpected Journey, we get a glimpse of Smaug the dragon. Dragons love gold above anything else and Smaug is no exception – he coils himself around the treasure horde of the dwarf king under the mountain.

Smaug7

Don’t worry Tolkien Estate, it was only a bit of fun for a batch of homebrew!

In a tale from Norse Mythology, a dragon plays the role of a man corrupted by the greed of gold. This corruption manifests itself physically. It changes the person, sort of like how symptoms of a physical or mental illness can change a person’s appearance and personality.

Though dragons are creatures in Norse Mythology – we shouldn’t confine ourselves to always thinking of them in that literal sense. They do not always hatch from eggs as do chickens or snakes. Men can become dragons.

In the tale of Otter’s ransom, we have Fafnir the dragon. He, like Smaug, hordes a trove of treasures mined and crafted by dwarves. But unlike Smaug, Fafnir was not born a dragon. He becomes a dragon from the greed of gold – greed of a particularly cursèd horde of gold: Otter’s ransom.

One day Odin, Loki and Hoenir were traveling in Midgard, the land of men. They followed a river which brought them to some falls. There, they noticed an otter eating a salmon. Only it wasn’t actually an otter – it was Hreidmar’s son Otr in the form of an otter:

There hunted hungry

Hreidmar’s offspring:

the silver salmon

sweet he thought them.

Otr in otter’s form

there ate blinking,

on the bank brooding

of black waters.[1]

Fischotter (Lutra lutra) image: copyright 2012 hellboy2503/Jörg David (original URL)

Loki, never one to miss an opportunity for mischief and games, picked up a stone by the riverbank and threw it at the unwitting creature who sat there feasting on its catch:

Then Loki boasted of his catch – with one throw he had bagged an otter and a salmon. They took the salmon and the otter away with them and came to a farm which they entered.[2]

They called at the gate of the farm. When the owner, Hreidmar, asked who it was at the gate, Odin called out to him, “We are three travelers looking for a night’s lodging. We bring a salmon and an otter fur, both of which you are welcome to it in exchange for your kind hospitality!”

Hreidmar quickly called his two sons, Fafnir and Reginn, to his side and told them that their brother Otter had been killed and that his murderers were waiting at the gate wanting supper and a bed for the night.[3]

Fafnir and Reginn came at Odin, Loki, and Hoenir with fore-hammers of the smithies to kill them, accusing them of killing their brother Otr, who often shape-shifts as an otter when he fishes by the falls. As there was a blood price in those days for killing kin, Odin asked Hreidmar what Otr’s blood price would be:

“Peace,” said Odin. “We have slain thy son, it would seem, but it was unwittingly that we did the deed. We will give a recompense for the death of thy son.”[4]

Hreidmar named a blood price for Otr. They would bring a piece of treasure for every hair on the otter skin as Otr’s ransom:

Redgolden rings.

Ransom costly,

This fell must fill,

This fur cover![5]

Since Loki got them into this mess, Odin and Hoenir made Loki go to Svartalfheim, the world of dwarves, and bring back the dwarf Andvari’s horde.[6]

There he searched until he found a silent black lake, and in that lake he wriggled his fingers… until they closed upon the gills of a large pike, which Loki jerked up onto the shore.[7]

“What fish have I found

in the flood leaping,

rashly roaming?

Ransom pay me!”[8]

It was Andvari in fish form. Loki told him that he would let him go only if he paid Otter’s ransom. Andvari reluctantly agreed and turned back into his dwarf form. Andvari gave Loki all of his gold, but kept from him one single ring. Loki noticed this, and demanded that Andvari give up the ring:

“What hides thy hand

Thus hollow bending?”[9]

To which Andvari replied:

 “The ring is little –

Let it rest with me!”[10]

But Loki would not let Andvari short Otter’s ransom:

“All, Andvari,

All shalt render,

Light rings and heavy,

Or life itself!”[11]

If Andvari gave up this perfect ring to Loki, he would lose his ability to make treasures. This ring, like the Philosopher’s stone, was free of any impurity. He who has this ring, possesses the secret power of making gold. Andvari cursed Loki for taking the ring from him:

“The ring with the rune

Of power upon it:

May it weigh down your fortune,

And load you with evil,

You, Loki, and all

Who lust to possess

The ring I have cherished.”[12]

This wasn’t the first time anyone had cursed Loki. So why should he put any stock in this angry old dwarf’s threats? After all, Loki won the gold fair and square – it’s not like Andvari saw him coming.

So Loki brought Andvari’s horde, and the ring, back to Odin. Since Odin quite liked the ring, he kept it for himself. Hreidmar flayed the otter, filled the inside of the skin with gold and then covered every little hair. After the very last piece of gold was placed on the otter’s skin, a single whisker remained. Realizing the ransom was one treasure short, Odin surrendered the ring to Hreidmar. It covered the whisker and Otter’s ransom was paid. With their debt paid, Hreidmar let Odin, Loki, and Hreidmar go.

After their guests from Asgard left, Reginn and Fafnir asked Hreidmar for shares of the gold. Hreidmar refused their request – he would not even part with the smallest bit of copper. Reginn and Fafnir turned against their father and murdered him for his horde. After this was done, Reginn realized that Fafnir had no intention of sharing the gold either. Fafnir told his brother Reginn that if he ever tried to take some of the gold for himself, he would kill him. Reginn left the farm and:

…Fafnir went up on to Gnita Heath and, making a lair there, turned himself into a dragon and lay down on the gold.[13]

The cursèd ring from Otter’s ransom – the piece of treasure that covered the very last whisker on the otter’s dead body, which had the power to pit father against sons and brother against brother, turned Fafnir into a dragon. It also played a part in causing the tragic deaths of Sigurd and the Valkyrie Brynhild – and, depending on your interpretation, even played an important role in bringing about Ragnarök – The Twilight of the Gods – “THE END OF THE WORLD!!!!…or the beginning,” as Aughra from The Dark Crystal would say…

aughra

Aughra tells Jen about the Great Conjunction in The Dark Crystal. image copyright: 1982 Universal Pictures/Sony Pictures/The Jim Henson Company

 

 


[1] J.R.R. Tolkien, “The New Lay of the Völsungs” The Legend of Sigurd and Gudrún Ed. Christopher Tolkien (Houghton Mifflin Harcourt: New York, 2009), 67.

[2] Snorri Sturluson, The Prose Edda, trans. Jean I. Young (Berkeley, 1954), 110. (Italicized emphasis: mine)

[3] Douglas “Dag” Rossman, The Northern Path (Seven Paws: Chapel Hill, 2005), 72.

[4] Padraic Colum, Nordic Gods and Heroes (Dover: Mineola, 1996), 144.

[5] Tolkien, 68.

[6] Some say Loki went to Queen Aegir who gave him a magic net with which to catch Andvari and that Loki returned to the same falls – Andvari Falls. As deeds are always returned in Norse Mythology, a magic net was also used to catch Loki when he tried to hide in fish form from the Gods when they brought him to justice for killing Baldur.

[7] Rossman, 73.

[8] Tolkien, 68.

[9] Tolkien, 69.

[10] Tolkien, 69.

[11] Tolkien, 69.

[12] Colum, 149.

[13] Snorri Sturluson, 112.

GIRLS ON PARCHMENT

Medieval poets love to describe the beauty of women in their stories. Their hyperbole has no limits – they claim left and right that the maiden in the story you’re hearing right now has the best nose, mouth and eyes ever formed by God! 

Wait a second, didn’t Enide possess those one-of-a-kind physical features? It’s beginning to look like there’s a Venus on the half shell in every town in Brittany!

This installment of Girls on Parchment comes from Chaucer’s Tale of Sir Thopas. It is one of the shortest Canterbury Tales – measuring at 241 and… err…1/2 lines. It could have been the longest Canterbury Tale ever – had the host Harry Bailey not made Chaucer stop telling it.

The Tale of Sir Thopas is about a knight who quests after the woman of his dreams, an elf-queen. To win her, he must run from an evil giant knight and make his way through the wild jungle of “the contree of Fairye” – while occasionally making pit stops at his castle to enjoy dainty cakes and model new designer sets of armor. After all, he must look his best on his quest! He’s undeniably the blueprint for Monty Python’s Sir Robin.

bravely bold sir robin

Sir Robin (played by Eric Idle) from Monty Python and the Holy Grail image copyright 1974 Python (Monty) Pictures / Sony Pictures

And now, “Liseth lordes, in good entent!”

– Oh, and make sure you always sing Chaucer’s Tale of Sir Thopas to the tune of Bob Dylan’s “The Times they are a-changin'” –

here is Chaucer’s description of our tale’s hero:

Sir Thopas wax a doghty swayn,
Whit was his face as payndemayn,
Hise lippes rede as rose;
His rode is lyk scarlet in grayn,
And I yow telle, in good certayn,
He hadde a semely nose.
His heer, his berd, was lyk saffroun (ll. 1914-20)[1]

saffron

Saffron for sale at Philadelphia’s Reading Terminal Market.

This brave knight has a beard like saffron – a soft, yet bristly beard with a complex red aroma. That’s certainly more intimate detail of a knight’s physical features than we usually get in medieval poetry – except for Chaucer’s Squire of course.[2]

Sure, we get endless descriptions of the quality of a knight’s gear, but as far as detailed descriptions of physical features go – the English medieval poet might give us, “he was passing fair” – if we’re lucky – as Malory did for Galahad:

… therin came twelue nonnes that broughte with hem Galahad the whiche was passynge fayre and wel made that vnneth in the world men myghte not fynde his matche…[3] … therin came twelve nuns that brought with them Galahad, the which was passing fair and well made, that unnethe in the world men might not find his match…[4]

But let’s return to Chaucer’s description of Sir Thopas. It continues to describe his outfit – how fashionable and expensive it is:

Hise shoon of Cordewane.
Of Brugges were his hosen broun,
His robe was of syklatoun,
That coste many a jane. (ll.1922-25)

Of clooth of lake, fyn and cleere,
A breech, and eek a sherte (ll.2048-49)

…a fyn hawberk,
Was al ywroght of Jewes werk (ll.2053-54)

His swerdes shethe of yvory (l.2066)

It really goes on and on… shoes made of Cordovan leather, brown socks imported from Belgium. If it was written today, we would need the September issue of Vogue just to follow it. 

Chaucer pays tribute to the masters of French Romance by emulating how they describe luxury clothing and character dwellings in such a way that they seem incredibly expensive, even to an audience of court nobility. 

He emulates the style of Chrétien de Troyes and Marie de France, but does it so well that he doesn’t realize he’s filling his fantasy balloon with so much air that it will burst.[5]

Enough about Thopas. What about the maiden? Our girl on parchment – how beautiful is she? Well, the only description we get of her is, “elf-queen.” That’s it. “Elf-queen.” Not even, “beautiful elf-queen with ears like sweet pointed peppers.”

We get a longer description of the gingerbread cake that was baking at the court of Sir Thopas:

And gyngebreed that was ful fyn,
And lycorys, and eek comyn,
With sugre that is so trye

The host makes Chaucer end this train wreck of a tale before the elf-queen actually appears in the story. Though we’ll never know how Chaucer’s pilgrim would have described the elf-queen’s supreme beauty, at least The Tale of Sir Thopas provides a different sort of girl on parchment.

“That’s enough music for now, lads!”

Click here for another installment of Girls on Parchment


[1] References to Chaucer in Middle English are taken from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963).

[2] Sir Thopas resembles the Squire more than the Knight in The Canterbury Tales. I wonder if Chaucer had originally intended the Squire to tell this tale. Also, I wonder how common stories and jokes about “Runway Knights” who could pass as Zoolander were in Chaucer’s day.

[3] Caxton’s Malory in Middle English from Middle English Compendium (Ch. 13, leaf 307r) available online: http://name.umdl.umich.edu/MaloryWks2

[4] Caxton’s Malory in modernized English spelling from Le Morte D’Arthur, Ed. Elizabeth J. Bryan (New York, 1999), p. 656

[5] Is it purely the English making fun of French style? As always, Chaucer gives his work plenty of layers of comedy. On the surface the poem seems simple enough, but it has an absurdly complex structure that is just waiting to topple over itself like a lost game of Jenga. Though the rhymes technically work, they keep surpassing themselves in their corniness. The cringing audience is forced to take action as a barkeeper would do to stop an absolutely terrible karaoke singer 3 minutes into Don McClean’s “American Pie.” For a few laughs from the scribes at Hengwrt and Ellesmere, see Maik Hildebrandt‘s The Layout of “Sir Thopas” http://maikhildebrandt.wordpress.com/2012/10/19/the-layout-of-sir-thopas/

Update July 28, 2013: Consider King Horn, Havelock the Dane, and other 13th century Middle English Romances in addition to or instead of the French Romances. Chaucer may be parodying English Romance specifically and contributing to its popularity by virtue of his parody. After all, it has been argued that “the spirit of English Romance became the spirit of English literature.” It’s also been argued that Chaucer’s parody of English Romance in Sir Thopas is not restricted to the romance lyric or the minstrel style, but “oral performances of all kinds.” Another good article to help us appreciate the reception and physical form of Sir Thopas is: Jessica Brantley, “Reading the Forms of Sir Thopas“, Chaucer Review 47 (2013): 416-38.

the-hobbit-an-unexpected-journey

To celebrate the theatrical release of The Hobbit: An Unexpected Journey, tolde by the weye partnered with Filmhash to post retrospective reviews of Peter Jackson’s film adaptation of The Lord of the Rings:

tolde by the weye reviews The Fellowship of the Ring

Ryan Silberstein reviews The Two Towers

Jill Malcolm reviews The Return of The King

also, Filmhash reviews The Hobbit: An Unexpected Journey

Winters are hard. It’s not quite winter yet, but many of its signs are already here. When I leave for work it’s dark and when I get back home it’s still dark. Philadelphia had its first snow this past Monday. It didn’t really do much, but it was snow. So, when the cold wind blows full force while I’m waiting for the bus, it’s hard to think about much else – except, of course, how miserable people must have been during winter in the medieval world!

Those poor folks probably spent nearly every waking minute of their entire life in moderate to severe physical discomfort.

Anyway, I thought I’d post a Middle English lyric about winter time. It probably brought a little comfort to the rich people in their chilly castles. Who knows, it just might make us warm too:

Here’s an excellent version performed by The Dufay Collective:

You can follow along on the manuscript below. The text is sung 0:00 – 0:33 and repeated several times ending with a refrain of “soregh and murne and fast.”

miri bodleian

detail of the song as it appears on fol. 001v of Oxford Bodleian Manuscript Rawlinson G. 22 (c. 1225) image: LUNA

Myrie it is while sumer

ylast with fugheles song.

oc nu neheth windes blast

and weder strong. Ei, ei!

what this nicht is long.  and

ich with wel michel wrong

soregh and murne and

fast

Here’s a quick very literal translation to follow it in the Middle English:

Merry it is while summer

lasted and birds sung. (or the bird’s song)

But now the wind’s blast is nigh (or comes close upon us)

And weather strong. Whoa oh

Oh this night is so long. And

I with very much wrong

sorrow and mourn and

fast

The two words that really stand out to me are fugheles and fast. In 14th century Middle English, you usually see fowles instead of fugheles – which I find much easier to pick out as “fowls.” For example, in the opening lines of Chaucer’s Canterbury Tales you have “And smale foweles maken melodye.”

During the warmer months the birds are chirping, there is abundance of food and warmth, however, during the winter we must be more moderate (or fast[1]) and use our store because fresh food is scarce. You have this great contrast of warm/cold, summer/winter, rise/decline, bustling & busy/slow and stagnant, sweet/bitter. Though winter will be long, there’s a kind of harmony in this balance. The suffering is part of a cycle and summer will return.

Things can’t be growing fast and fat all the time. So it might bring some solace to folks freaking out about the fiscal cliff to see our troubled economy as a long dormant period of frosty fields left fallow, waiting to thaw and rise again with renewal and growth? Probably not…


[1] I wrote a little bit about what the Secreta Secratorum says about diet following seasonal cycles in a previous post.

%d bloggers like this: