Archives for the month of: January, 2013
Siegfried and Kriemhild in Fritz Lang's Die Nibelungen (1924)

Siegfried meets Kriemhild in Fritz Lang’s 1924 film Die Nibelungen (image: cineoutsider)

What is it about family visits that make them unnecessarily complicated? Is it the distance that we need to travel? The hassle of taking time off from work? Or is it the meal planning and that special trip to the grocery store? How about the housework?

Somehow family visits require more preparation than any other type of visit. There’s more stress, situations have the tendency to become more emotional than usual, and there is often at least one elephant in every room.

It isn’t always like that – but it happens often enough in our minds that we brace ourselves to deal with it. When family visits go well, there are tremendous sighs of relief. Everyone is overjoyed and we promise in all sincerity to stay in better touch as we say our good-byes.

So, since the drama of the gods mirrors our own drama – and vice versa – it should be of no surprise to us that family visits have the tendency to turn the lives of epic heroes upside down as well. This happens to Sifried in Das Nibelungenlied, a 13th century epic poem in Middle High German.

In the story, Sifried (Sigurd from Norse Myth) marries Krimhild and brings her back with him to his castle in the Netherlands.[1]

Though Krimhild misses her homeland of Burgundy on the Rhine, she is very happy to be Sifried’s queen in the Netherlands. After several months pass, Sifried and Krimhild receive a message from Krimhild’s parents: they want the newlyweds to come home for the holidays this year.

Sifried initially reacts to this perfectly reasonable and normal request in the exact same way we might find ourselves reacting – albeit in epic proportions:

Sifried summoned his friends     to help him decide what he ought to do.

He asked for their advice:        should he go to the Rhine?
“My good friend Gunter, and all    his family too, would like me
to attend a celebration.    And I would be eager to go
if only Burgundy     were closer, and not so long a ride.

“And if they ask that Krimhild also     come as their welcome guest.
Counsel me, my dearest      friends. How will she get there?
If they asked me to fight a war,     battling in thirty lands,
they’d find Sifried ready    and willing to help them with eager hands.”[2]

In Sifried’s mind, it would be logistically easier to wage war in thirty lands! He’s a seasoned warrior who can win any dispute on the battlefield, so it’s only natural that preparations for a family visit begin with a strategic planning session. Sifried’s friends suggest a way for him to visit his Burgundian in-laws in style:

The bold warriors answered:    “we think you ought to attend.
Take this journey. That        is our best advice. Ride
with a thousand knights and let them     escort you down the Rhine.
That will ensure your honor    from the very moment you arrive.”[3]

There are many complicated things at play here: awkwardness in dealing with family, Sifried’s need to keep up his regal appearance, uncertainty in customs – but what I find the most amusing is his initial reaction.

He moans about the distance to travel as we might do when we know full well that we’d gladly take a 20-hour flight to a destination for a vacation on our own – or in Sifried’s case, wage a war across thirty lands. What is it about family – the people we love more and share more memories with than anyone else – that complicates visits?

I wonder if the 13th century audience laughed during this part of the poem, “Even Sifried the dragon slayer freaks out at the thought of a family visit!” But, fortunately for us, this is where our similarities with Sifried end. The visit is an especially bad one for poor Sifried: it ruins his marriage and he tragically dies.

We’re lucky that we don’t have too many things in common with this epic hero…


[1] We last saw Sifried in an earlier post courting Krimhild in Burgundy. There, he earned the respect of Krimhild’s father with his talent for winning wars.

[2] Das Nibelungenlied, Trans. Burton Raffel (New Haven, 2006), verses 757-759, p.106

[3] Das Nibelungenlied, verse 760, p.107

osewold_the_reve_satisfaction_uk

Though all of the pilgrims from Chaucer’s Canterbury Tales agreed that the Knight’s Tale (the first tale told in the tale-telling game) was of good moral substance – “In al the route nas ther yong ne oold / That he ne seyde it was a noble storie” (MiP l. 3110)[1] and they thought it was worth the while hearing it, “And worthy for to drawen to memorie” (MiP l. 3112)– we have to admit that it was a quite a long tale for one sitting. It had three intermissions! 

So, to spice things up a bit and get the blood flowing in everyone’s limbs again, the Miller tells a dirty joke.

The party enjoyed his dirty little fabliau for the most part, “for the moore part they loughe and pleyde.” (ReP l. 3858) While everyone deserves to have a bit of fun on vacation, the fun on this vacation really should be of a wholesome nature – they were on a religious pilgrimage, after all. So it’s no surprise that a member of this party was offended. 

There is plenty in the Miller’s tale for a devout Christian on religious pilgrimage to find offensive between making fun of a carpenter who is too easily convinced by a poor scholar to prepare for the end the world by “Second Flooding”, and, of course, the famously vulgar scene with a guy kissing a woman’s “nether yë.”

Surprisingly, Oswald the Reeve was the only member of the party offended by the Miller’s Tale, “Ne at this tale I saugh no man hym greve / But it were oonly Osewold the Reve.” (ReP ll. 3859-60) But, contrary to what we’d expect, it wasn’t satire on “rapture-fever” or even the lewd act in the story that offended the Reeve – no, it was all because John, the character who was duped in the tale, was a carpenter. And since Oswald the Reeve was a carpenter by trade, he saw the insult directed at someone of his profession to be an insult directed at him.

In retaliation, the Reeve tells a tale about a shifty Miller who is beat by two young scholars at his own game –stealing grain. That’s not all – the students cuckold the Miller and further humiliate him by deflowering his daughter.

This insult is just as revealing of Oswald the Reeve’s own personality as it is indicative of guild (or union) rivalries in 14th century England. 

The Reeve taking insult and impulsively choosing to use his first tale in the tale telling competition to settle a score, as petty and counterproductive as it is, provides us a window into behavior that contributed to economic and social problems in Chaucer’s day.

It was also just some lighthearted competition between two tricksters for the amusement of everyone.

In the Miller’s Tale, Nicholas the clerk convinces John the carpenter that a great flood of Biblical proportions is coming. John imagines himself Noah and prepares for the deluge. 

Chaucer references the tale of Noah’s Flood from the Biblical book of Exodus in his own comedy by way of its comedic Mystery Play. One of the most well-known Mystery (or Miracle) Plays is Noah’s Flood from the Chester cycle. 

The Mystery Plays, just like Chaucer’s Canterbury Tales, were meant to entertain as well as morally instruct. 

Chaucer introduces this method of storytelling when the host, Harry Bailey, announces the rules of the tale-telling game in The Canterbury Tales. In order to win a free supper paid at the expense of all of the other pilgrims, the pilgrim must tell the best tale that entertains as well as morally instructs:

And which of yow that bereth hym best of alle,
That is to seyn, that telleth in this caas
Tales of the best sentence and moost solaas,
Shal have a soper at oure aller cost. ” (GP ll. 795-99)

Though Noah’s Flood carries a comedic tone throughout the entire play, the most familiar moments of comedy are the interactions between Noah and his wife. 

Though Noah’s wife is more than willing to help her husband with the massive project of building the ark, even gathering an impressive group of animals:

And here are beares, wolves sett,
Apes, owles, maremussett,
Wesills, squerrells, and fyrrett…” (ll. 173-72)[2]

…when it comes time to actually board the vessel, she takes the opportunity to remind Noah that he’s not the boss and that this is the last thing she wants to do:

Yea, syr, sett up your seale
And rowe for the with eve!! hayle;
For withowten any fayle
I will not owt of this towne.” (ll. 197-200)[3]

 Gleason_honeymooners_1965

This isn’t the first time the two have had a scuffle. Earlier in the play, we have a scene that could fit comfortably in The Honeymooners:

In faith, Noe, I had as leeve thou slepte.
For all thy Frenyshe fare,
I will not doe after thy reade.” (ll. 99-101)[4]

Noah (Noe) responds to his wife’s disobedience by coolly asserting his authority:

Good wiffe, do nowe as I thee bydd.” (ll. 102)[5]

Noah’s wife, isn’t having that:

By Christe, not or I see more neede,
Though thou stand all daye and stare.” (ll. 103-4)

So Noah explodes into a rant about shrewish women:

Lord, that weomen bine crabbed aye,
and non are meeke, I dare well saye.
That is well seene by mee todaye
in witness of you eychone.
Good wiffe, lett be all this beare
that thou makest in this place here,
for all the weene that thou arte mastere-
and soe thou arte, by sayncte John.” (ll. 105-12)[6]

Back in Chaucer’s day, guilds would produce and perform Mystery Plays for the amusement and spiritual enlightenment of the public during festivals. There was also an element of competition in the productions as well – each guild wanted to be recognized for putting on the best performance. It was a popular venue for competition between rival guilds. 

So, by incorporating the Mystery Play, Chaucer is adding another layer to the rivalry between the Miller and Reeve pilgrims for the audience.

And, of course, since the Miller’s Tale is a tale within The Canterbury Tales – putting the carpenter in the tale of Noah’s Flood makes it a tale within a tale within a tale.

Beavis and Butt-head at the Grand Canyon

Beavis and Butt-head are amused to see poop coming from an ass of an ass in Beavis and Butt-head Do America. (image copyright 1996 MTV Productions/Paramount Pictures)

But let’s return to the Reeve’s comeback… 

Symkyn, the main character in the Reeve’s Tale is a Miller. But he’s not just any miller – the Reeve adds a detail to his description of Symkyn to personalize his jab on the Miller pilgrim, Robyn. 

The Reeve starts the description of the Miller character in his tale by pointing out that he can play the bagpipes, “Pipen he koude.” (ReT l. 3927) The Reeve’s “comeback” to the Miller pilgrim’s insult on carpenters is not only pointed at the Miller’s guild – but also directed personally at the Miller pilgrim because in the General Prologue, Chaucer mentions that the Miller pilgrim could blow and sound the bagpipes well, “A baggepipe wel koude he blowe and sowne.” (GP. l. 565)

Though the Reeve crafts his tale to get back at the Miller by repaying his insult to someone of his profession by mocking someone of the Miller’s profession – and points the jab at the Miller pilgrim himself, before he even starts telling the tale, he rambles on about what a drag it is getting old.

The Miller pilgrim is younger than the Reeve pilgrim because the Reeve pilgrim starts his comeback with something along the lines of, If I were a younger man, I’d teach you a real lesson:

“…ful wel koude I thee quite
with blerying of a proud milleres yë,
If that me liste speke of ribaudye.
But ik am oold, me list not pley for age…” (ReP ll. 3864-67)

But his rant isn’t exactly about that – he’s actually jealous of the Miller’s youth. The Reeve wants to be young again. He says that his body is old and that his grass time is done. The fresh, green grass of his youth is now dried forage and that the white hair on the top of his head shows everyone how old he is:

Gras tyme is doon, my fodder is now forage;
This white top writeth myne olde yeris;
Myn herte is also mowled as myne heris (RevP. ll.3868-70)

But he’s matured. He compares himself to “the medlar (tree), the fruit of which cannot be eaten until it has become mushy.”[7]

But if I fare as dooth an open-ers:
That ilke fruyt is ever lenger the wers,
Til it be roten in mullok or in stree.” (RevP. ll. 3868-73)

Now that he’s properly rotten, what is he ready for now? Has his wisdom ripened? 

No, he continues by telling us that the four vices of old age are, boasting, lying, anger, and covetousness: “Avauntyng, liyng, anger, coveitise.” (RevP. l. 3884) 

His talk isn’t about old and wise old men, but cranky old men who are sexually frustrated by being stuck in old bodies yet still having the desires of young men, or, as the Reeve puts it, a colt’s tooth, “yet ik have alwey a coltes tooth.” (RevP l. 3888) 

The Reeve can’t get no satisfaction! It’s a good thing the Host stopped our Reeve’s rant on the sexual frustrations of old men and made him get on with telling his tale because it was getting creepy.

 

 


[1] References to Chaucer in Middle English are taken from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963).

[2] NeCastro, Gerard,“The Chester Cycle PLAY III (3) – Noah’s Flood,” From Stage to Page – Medieval and Renaissance Drama. Available online: http://machias.edu/faculty/necastro/drama/chester/play_03.html Accessed 01/20/2013.

[3] “Noah’s Flood”

[4] “Noah’s Flood”

[5] “Noah’s Flood.”

[6] “Noah’s Flood.”

[7] Editor’s comment. Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963), 302.

robin hood and little john disney

Robin Hood and Little John in Disney’s Robin Hood (image: copyright 1973 Walt Disney Company)

Between the publication of Philip Pullman’s Fairy Tales from the Brothers Grimm: A New English Version and Maria Tartar’s The Annotated Brothers Grimm, there is some new discussion on the darker materials (sorry, couldn’t resist that one!) found in these classic tales, so I thought I’d take a look at some Child Ballads from England to hear some of the stories English kids were being told and compare them to their German counterparts and wouldn’t you know it – I found an especially violent scene from a Robin Hood story. Well, December escaped an installment of Today’s Medieval Bloodfest – I only wish I could say the same for Guy of Gisborne…

This installment of Today’s Medieval Bloodfest comes from a child ballad about Robin Hood called, “Robin Hood and Guy of Gisborne.” It survives as a mid 17th century manuscript (Thomas Percy Collection, British Library, Additional Manuscript 27879) but a similar plot survives from a play dated 1475.[1] Since we can’t say for certain how long this particular version of the song has been around, let’s just say the scene is 15th century…

The language looks almost like it’s deliberately trying to look old fashioned and still be clearly understood. Twinn for twain, for example – and the extra e’s on so, go, and he to make them soe, goe, and hee give it a “Jolly Ole English” look and sound. I could be wrong – anyone out there with experience in 15-17th century colloquial English can tell if this poem is trying to emulate Middle English?

In any case, let’s get on with the gore!

So, Robin Hood and Little John are hanging around drinking Thunderbird and shooting craps when, would you know it, Guy of Gisborne comes along. This tasty fellow’s looking for none other than Robin Hood, that famous outlaw the peasants and guttersnipes “phone up” whenever they need some “wealth distribution.”[2] The irony of it is Guy’s found the guy he was looking for. The boys all have a short archery competition which Guy loses terribly. To save face with these expert woodsmen, he pokes fun at his uselessness with the bow by saying things like, “Whoa, I’ll bet you’re a better shot than Robin Hood!”

This corrupt cop, Guy of Gisborne, probably thinks he can make friends with these woodsmen and have some new marksmen – or at least forest informants – on Prince John’s payroll. He’s wrong. Dead wrong.

earl of huntington defeats guy of gisbourne in jousting

Earl of Huntington (Robin Hood – played by Douglas Fairbanks) helps Guy of Gisbourne up after defeating him in a joust in Robin Hood (1922) – this courtesy is a far cry from the Robin Hood of Child Ballad 118 “Robin Hood and Guy of Gisborne”

So he asks Robin and Little John to tell him about themselves – you know, who they are. Robin tells Guy that they’ll tell him who they are after they learn who he is. Since Guy’s sort of on their turf, he obliges them and introduces himself first – and boy was he sorry he did, because, with a sadistic smile:

Robin pulled forth an Irish kniffe,
And nicked Sir Guy in the face,
That hee was never on a woman borne
Cold tell who Sir Guye was. (verse 42)[3]

Robin chopped Guy’s face up so bad that no one – not even his own mother – would recognize him. The language downplays the violence by using the word “nicked” like it was a slight slip of the razor during a shave. The English are masters of understatement.

Poor Guy basically begs Robin to accept a ransom – any amount – in return for his release, but that’s not Robin’s style. Guy doesn’t understand why Robin wouldn’t want to become rich. In addition to not being able to understand Robin’s motive, imagine his horror while he tries to reason with his captor:

“Thou art a madman,” said the shiriffe,
“Thou sholdest have had a knights fee;
Seeing thy asking [hath] beene soe bad,
Well granted it shall be.” (verse 51)[4]

They turn their captive loose and as he’s running for his life, if only just to prove that Guy’s bow isn’t defective, Robin hands it to Little John so he won’t miss out on a little target practice with their new acquaintance:

But he cold neither soe fast goe,
Nor away soe fast runn,
But Litle John, with an arrow broade,
Did cleave his heart in twinn. (verse 58)[5]

Little John’s swift shot is so precise and powerful that it slices Guy of Gisborne’s heart in two!

I wonder how Robin Hood and Little John spent the rest of their day…

For another installment of Today’s Medieval Bloodfest, click here.

 

 


[1] “Robin Hood and Guy of Gisborne: Introduction”, Robin Hood and Other Outlaw Tales, ed. Stephen Knight and Thomas H. Ohlgren (Kalamazoo, 1997). Available online: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/guyint.htm

[2] The Clash, “White Man in Hammersmith Palais” (CBS, 1978).

[3] “Robin Hood and the Guy of Gisborne”, Tradtional British Ballads, ed. Bartlett Jere Whiting (New York, 1955), 98.

[4] Traditional British Ballads, 99.

[5] Traditional British Ballads, 100.

Every blockbuster needs some sort of a restaurant tie-in to tempt us to buy something heavily sugared and loaded with enough artificial ingredients to turn our insides neon green. It’s the American way.

dennys hobbit menu

However you feel about Denny’s special Hobbit-inspired menu, I find it amusing to think that people might be saying, “Radagast” at Denny’s – and not just Radagast, but – Radagast’s Red Velvet Pancake Puppies®.

Radagast's Red Velvet Pancake Puppies®

As you’ve probably guessed from the title of this post, I’m not planning on heading to Denny’s to try Radagast’s Red Velvet Pancake Puppies® – but I ended up crossing paths with a “Radagast” the other day in a place where I wasn’t expecting to find him – in the very first paragraph of Alfred the Great’s Anglo-Saxon translation of the The Consolation of Philosophy by Boethius:

At the time when the Goths of the country of Scythia made war against the empire of the Romans, and, with their kings, who were called Rhadagast and Alaric, sacked the Roman city, and reduced to subjection all the kingdom of Italy, which is between the mountains and the island of Sicily…[1]

Alfred the Great's Boethius De Consolatione Philosophiæ

Detail from King Alfred’s Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiæ, ed. J.S. Cardale (London, 1829) image: Google books

I think the first time I ever saw a name from a Tolkien story in a northern medieval text was in Snorri Sturluson’s Prose Edda in a section called “The Deludings of Gylfi.”

Gylfi was a wise king who governed what we now call Sweden. After hearing many wondrous things about the Aesir and, wishing to learn more about them, he went out on a secret journey to find Asgard – the home of the Aesir. He even went disguised as an old man – just like Odin would do when he went wandering in the land of mortals.

So, Gylfi arrived at this hall whose roof was shingled with golden shields just like Valhalla – Odin’s hall in Asgard. The first person he saw in this curious hall was a man juggling seven knives. Is this a dream vision?

Further inside, “[Gylfi] saw three high-seats one above the other, and a man seated in each of them… the one sitting on the lowest seat was a king called High One, the next was Just-as-high, and the topmost one was called Third.”[2]

Fortunately for us, Gylfi asked these three kings many good questions like, “Who is the foremost or oldest of all the gods”, “What is there to relate about Ragnarök?”, and all sorts of follow-up questions about the many other things in between.

Anyway, within Snorri Sturluson’s transcript of the oral history Gylfi obtained from his interview with the three kings in that mysterious hall are a few names you’ll find familiar from The Hobbit:

Dvalin
Nori
Bifur
Báfur
Bömbör
Nori
Ori
Óin
Thorin
Fili
Kili
Glóin
Dóri

and, of course, Ganodálf.

a warm welcome

“I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. “My tub was full of it.” An illustration from a 1947 Swedish edition of The Hobbit. image: The Annotated Hobbit, ann. Douglas A Anderson (Houghton Mifflin/Boston, 1988).

Coming across a name or a word from a Tolkien story in a northern medieval text always brings me a little joy. It’s fun to find them for the first time – and better yet – to forget about them and then find them again – which is what I normally do…

Though his inclusion of these words – or at least the general sound of them – was probably primarily to evoke the atmosphere and worldview of these old poems that inspired him to write, I like to think that it was Tolkien’s way of saying, “I was here” – or “This is one of my favorite books.”

 

 


[1] King Alfred’s Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiæ, trans. J.S. Cardale (London, 1829), 3. Available online: http://books.google.com/books?id=WBwGAAAAQAAJ

[2] Snorri Sturluson, The Prose Edda, trans. Jean I. Young (Berkeley, 1954), 30,31.