Archives for posts with tag: Anglo-Saxon

boethius alfred the great self help bookI love reading medieval self-help books (or “mirrors for princes” – as scholars call them) like Secreta Secratorum and The Consolation of Philosophy. Both are great, but the one I spend the most time with is Boethius’ The Consolation of Philosophy. My interest in Chaucer led me to Boethius since Consolation is one of Chaucer’s favorite touchstones. Once you read Boethius (or Boece, as he is called in Middle English texts) you’ll forever see flashes of his guiding philosophy in Chaucer’s poetry.  In any case, Boethius quickly became a friend in my own spiritual journey. My wife Jessica and I even used a passage from The Consolation of Philosophy in our wedding ceremony. And no, it wasn’t a “medieval-themed” wedding THANK YOU VERY MUCH!

Reading Boethius in modern English translation alone, however, does not satisfy the medievalist. We look to “the versions they used” and while we might not always find them, there are other versions that give us ideas of how Boethius was appreciated in the medieval world. Chaucer translated a version himself into English but he was not the first to do so. An Old English version[1] is attributed to Alfred the Great, the 9th century Saxon king of England. How involved Alfred actually was in its composition will likely never be known, but we know that he placed great value on the text and at least commissioned its production.

Reading Alfred the Great’s version, you’re instantly struck by its heroic language. The quick prologue Alfred provides smacks of the opening lines of Beowulf and Sir Gawain and Green Knight. In Alfred’s version Boethius is a Christian man who fights for justice to save his people from the evil tyrant Theodoric.

After the spirited prologue, however, the narrative becomes – more or less – the one we recognize from Consolation.

Something interesting about the Saxon version of Boethius attributed to Alfred the Great, though, is that the character Lady Philosophy is called Wisdom (and sometimes Reason). Her character is also masculine rather than feminine, but aside from that we are not given any other physical characteristics.

Boethius isn’t “visited” by Lady Philosophy in reality or dream vision in the Saxon version. It is as if the “Wisdom” and “Reason” dialogue with the “mind” occurs in the character’s head whereas in Consolation Lady Philosophy (also referred to as a physician) appears and “treats” Boethius.

Also, the “muses” Lady Philosophy chases away are simply referred to as “worldly pursuits” in the Saxon version as opposed to a greater pursuit: striving to know – but not being arrogant enough to think one can “possess entirely” – wisdom.

Consolation presents a philosophy that is somewhat universal, but the Saxon version manages to be even more universal in a way. It isn’t watered down to the extent of a message from Joel Olsteen, for example, but the concepts are presented in a disarming way that complements Christian thought and could help a medieval reader in much the same way a Joel Olsteen book would help someone today.

Comparing Boethius to Joel Olsteen may seem inappropriate to some medievalists, but I’ll bet Boethius was more accessible than Aquinas (or even Dante) among contemporary medieval readers. The method is also surprisingly similar to modern psychoanalysis and behavior change through self-awareness.

In addition to the text’s teaching and guiding philosophy that is meant to complement Christian thought, something makes the king who promoted the text seem revolutionary for his time. In Alfred’s version, the hero Boethius is a senator who feels his leader is not morally fit to govern his people so he seeks to remove him from power. A king who promotes this kind of hero is telling his subjects that rulers are to be held at the highest moral standard and are obligated to share wisdom and book-learning with their people. And if they don’t – any one of their subjects should remove them from positions of power. That sounds a lot more like democracy than feudalism!

[1] King Alfred’s Anglo Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiae, trans. Samuel Fox (London, 1864) available online

While sharing a few homebrews with Frank, we somehow got on the subject of wyrms. He recalled The Lambton Wyrm, a song he’d often hear in Northumberland back when Newcastle Exhibition was unfiltered and tapped from wooden casks. It’s about a knight who slays a dragon – or “wyrm” – who lives in a well and terrorizes the land.

lambton wyrm

The Wonderful Legend of the Lambton Worm (image source)

It all starts when the knight John Lambton goes fishing on a Sunday morning he really should have been at church. He catches a strange little worm-thing and throws it in a well. Years later, he goes fighting in the Crusades and we all know from Robin Hood how local leadership behaves when that happens. While John Lambton is away at the Crusades, that little worm-thing grows into a horrible dragon – The Lambton Wyrm.

The Lambton Wyrm did many terrible things. It ate all of the cows, calves, and sheep. It swallowed little birds alive. After that it would wash everything down with the milk of a dozen cows and then coil itself around a mountain. With Good Sir Lambton away what were the people to do?

Well, John Lambton eventually returned home from the Crusades and he triumphantly slew the wyrm, but the satirical legend that remains reminds us that our actions affect others – especially if we are people in positions of power.

Anyway, the story is supposedly set on Easter Sunday 1420 and the most popular version of the legend is a song credited to C.M. Leumane from 1867. It reminds me of a cross between Jabberwocky and Chaucer’s Tale of Sir Thopas – but in a pub. It’s a song all good children in Northumberland learn and are made to perform at school pagents. Here’s a good version:

 

The chorus is very catchy and goes like this:

Whisht! Lads, haad yor gobs,
An’ aa’ll tell ye aall an aaful story,
Whist! lads, haad yor gobs,
An’ Aa’ll tel ye ‘boot the wyrm.

Now, since I didn’t grow up in Northumberland, my mother never said, “WHISHT, man – Haad your gob!!” to make me quiet. The only context I’d heard the word ‘gob’ used in was in ‘gobbing.’

(I wrote the link to start the clip at 45:22 with Johnny Green talking about people gobbing on The Clash, but it often plays the entire film instead – I can’t think of a better way to spend the night…)

What if gobbing had been only been revived by the British punks? After all, there was a punk group called Siouxsie and the Banshees. Horrified, I wondered if Anglo-Saxon poets had to contend with gobbing in the mead halls. Fortunately my theory was wrong and the line just means something along the lines of, “Hush lads, shut your mouths!” This makes the chorus: “Quiet lads, shut your mouths, and I’ll tell you all an awful story – I’ll tell you about the wyrm!”

This new word for me, Whisht was interesting. It reminded me of the Old English word Hwaet. It is the first word of another story about a dragon slayer from the most famous Anglo-Saxon poem ever – Beowulf.

There’s always been debate over what that word means exactly – and for good reason – after all, it is the opening word of the poem. It sets the tone for the story. It’s meant to be captivating. It’s important. Getting it wrong would be like Joe Schmo masquerading as a sorcerer fudging a word in a spell. Or in this case, Ash:

 

So, what does Hwaet actually mean? The OED describes it being used “to introduce or call attention to a statement.” Medieval scholars have historically suggested that the word more or less functions as an adverb, offering such translations as, ‘truly’, ‘Hear me!’, ‘What ho!’, ‘Indeed’, and ‘So.’[1] The most popular translation of Beowulf is the one done by the late Seamus Heaney. He used ‘So.’ Though Heaney is a highly celebrated poet, many medieval scholars disagree with his using the word ‘So’ to open Beowulf.

In a recent paper, George Walkden argues that the interpretive effect of hwæt is delivered by hwæt combined with the clause that follows it, not by hwæt alone.[2] In other words, it isn’t used by itself.  He argues that the ‘interjective’ hwæt “is not an interjection or an adverb.” Instead, he compares it to the way we use the word how in Modern English in exclamative clauses such as How you’ve changed!”[3]

Most of the translations of Beowulf agree that ‘hwaet’ is exclamative, however, Walkden takes it a step further by presenting evidence to support the use of the hwaet-clause as exclamative in Beowulf. The most convincing are examples from Jessica Rett’s analyses of the use of hwæt in other sources like the Old English Bede and the Old Saxon Heliland. Using Walkden’s interpretation, the famous opening line from Beowulf:

Hwæt we Gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon

Opening lines of Beowulf from Manuscript Cotton Vitellius

The Opening lines of Beowulf from Manuscript Cotton Vitellius (image: wikipedia)

becomes:

“How much we have heard of the might of the nation-kings in the ancient times of the Spear-Danes”[4]

So, (sorry, “HWÆT!”) let’s get back to Walkden’s example in Modern English. We wouldn’t say, “HOW! You’ve changed!” – unless… of… course.. it was… William Shatner’s James Tiberius Kirk reading Beowulf. Which, come to think of it, would be the most awesome performance of Beowulf ever! But since we’ve got medieval scholars to contend with and the modern venue for Beowulf is neither a mead hall or the Starship Enterprise, we know better…

Until then, whichever words we use to begin our own tellings of Beowulf, be they – ‘So’, ‘Whisht lads haad yor gobs’, ‘Once upon a time’, ‘A long time ago in a galaxy far, far away’, or ‘Back in the day when circles were squares’, the most important thing is that we tell the story of Beowulf – preferably over some homebrews.


[1] George Walkden, “The status of hwæt in Old English,” English Language and Linguistics (Volume 17, issue 3, November 2013), 466. available online: http://personalpages.manchester.ac.uk/staff/george.walkden/Walkden_2013_hwaet.pdf

[2] Walkden, 466.

[3] Walkden, 466.

[4] Walkden, 481.

Every blockbuster needs some sort of a restaurant tie-in to tempt us to buy something heavily sugared and loaded with enough artificial ingredients to turn our insides neon green. It’s the American way.

dennys hobbit menu

However you feel about Denny’s special Hobbit-inspired menu, I find it amusing to think that people might be saying, “Radagast” at Denny’s – and not just Radagast, but – Radagast’s Red Velvet Pancake Puppies®.

Radagast's Red Velvet Pancake Puppies®

As you’ve probably guessed from the title of this post, I’m not planning on heading to Denny’s to try Radagast’s Red Velvet Pancake Puppies® – but I ended up crossing paths with a “Radagast” the other day in a place where I wasn’t expecting to find him – in the very first paragraph of Alfred the Great’s Anglo-Saxon translation of the The Consolation of Philosophy by Boethius:

At the time when the Goths of the country of Scythia made war against the empire of the Romans, and, with their kings, who were called Rhadagast and Alaric, sacked the Roman city, and reduced to subjection all the kingdom of Italy, which is between the mountains and the island of Sicily…[1]

Alfred the Great's Boethius De Consolatione Philosophiæ

Detail from King Alfred’s Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiæ, ed. J.S. Cardale (London, 1829) image: Google books

I think the first time I ever saw a name from a Tolkien story in a northern medieval text was in Snorri Sturluson’s Prose Edda in a section called “The Deludings of Gylfi.”

Gylfi was a wise king who governed what we now call Sweden. After hearing many wondrous things about the Aesir and, wishing to learn more about them, he went out on a secret journey to find Asgard – the home of the Aesir. He even went disguised as an old man – just like Odin would do when he went wandering in the land of mortals.

So, Gylfi arrived at this hall whose roof was shingled with golden shields just like Valhalla – Odin’s hall in Asgard. The first person he saw in this curious hall was a man juggling seven knives. Is this a dream vision?

Further inside, “[Gylfi] saw three high-seats one above the other, and a man seated in each of them… the one sitting on the lowest seat was a king called High One, the next was Just-as-high, and the topmost one was called Third.”[2]

Fortunately for us, Gylfi asked these three kings many good questions like, “Who is the foremost or oldest of all the gods”, “What is there to relate about Ragnarök?”, and all sorts of follow-up questions about the many other things in between.

Anyway, within Snorri Sturluson’s transcript of the oral history Gylfi obtained from his interview with the three kings in that mysterious hall are a few names you’ll find familiar from The Hobbit:

Dvalin
Nori
Bifur
Báfur
Bömbör
Nori
Ori
Óin
Thorin
Fili
Kili
Glóin
Dóri

and, of course, Ganodálf.

a warm welcome

“I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. “My tub was full of it.” An illustration from a 1947 Swedish edition of The Hobbit. image: The Annotated Hobbit, ann. Douglas A Anderson (Houghton Mifflin/Boston, 1988).

Coming across a name or a word from a Tolkien story in a northern medieval text always brings me a little joy. It’s fun to find them for the first time – and better yet – to forget about them and then find them again – which is what I normally do…

Though his inclusion of these words – or at least the general sound of them – was probably primarily to evoke the atmosphere and worldview of these old poems that inspired him to write, I like to think that it was Tolkien’s way of saying, “I was here” – or “This is one of my favorite books.”

 

 


[1] King Alfred’s Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophiæ, trans. J.S. Cardale (London, 1829), 3. Available online: http://books.google.com/books?id=WBwGAAAAQAAJ

[2] Snorri Sturluson, The Prose Edda, trans. Jean I. Young (Berkeley, 1954), 30,31.