Archives for category: language

chaunges one chaucer

Languages have a way of changing. Certain words and expressions adapt – sticking with us for centuries – while others disappear entirely. Here are five Middle English expressions we no longer use:

1.       Drunken as a Mouse

This expression is probably best known from its appearance in Chaucer’s Knight’s Tale[1] – the first Canterbury Tale. There’s no doubt this expression comes from the peculiar state cellar mice were found in after gnawing on wooden casks of wine or ale. Though aging ale in wooden casks is starting to make a comeback in home and craft brewing, mice haven’t been associated with beer in popular culture since Bob and Doug McKenzie used one in a bottle to try to get a free case of Elsinore beer.

bob and doug mckenzie try to get free beer using a mouse in a bottle

Bob and Doug McKenzie (played by Rick Moranis and Dave Thomas) try to get a free case of beer using a mouse in a bottle in the film Strange Brew (copyright 1983 MGM).

The expression later became “Drunk as a skunk” – probably only because it rhymes. When’s the last time you’ve heard anyone say, “Drunk as a skunk” anyway?

2.       Breme as bore

Brave (or fierce) as a boar. It appears in The Middle English Stanzaic Morte Arthur[2] where it is used several times to describe how awesome certain knights of King Arthur’s court are at jousting. I wouldn’t want to be on the receiving end of a lance driven by a knight who was as “breme as a boar.”

This expression is one of my personal favorites and I’d love to bring it back. Problem is, “breme” didn’t make it to our Modern English. I suppose we could use “brave as a boar” but it just doesn’t have the same ferocious ring to it. Plus, how often does a wild boar come up in conversation anymore? Though they seem to always be around in Middle English and Middle High German texts, we rarely hear of run-in’s with wild boars these days – unless, of course, they are Sylvester Stallone legends from Bulgaria.

3.       They walwe as doon two pigges in a poke

They wrestled like two pigs in a poke. Chaucer used this expression to animate the cartoonish climax of his Reeve’s Tale. Symkyn the Miller and Alalyn are in a fight cloud like pigs in a poke until Symkyn slips on a stone, falling backward onto his wife in bed giving Alayn and John the chance to get out of Dodge.

Growing up in the American South, I occasionally heard the expression “like two pigs in a poke” but, famously getting expressions wrong and not knowing that a “poke” was a sack – I thought it meant something along the lines of two pigs trying to pass a threshold at the same time – not wriggling around in a sack.

The closest I’ve ever come to seeing this expression acted out was in West Africa. Once, when my wife and I were en route from either Grand Popo or Porto Novo to Cotonou, the taxi driver stopped at a roadside stand to load some pigs in the trunk. We could hear – and sometimes feel – their wrestling behind us for the entire journey.

When we finally reached Cotonou, the driver stopped at a Barbeque stand where the pigs were unloaded for a big lady who oversaw the removal of the beasts from the back of our vehicle looking stern and unimpressed. We were surprised to see that there were actually three pigs in the trunk instead of two. Though it greatly annoyed the other two ladies who were stuffed like sardines in the backseat with us – we were lucky we kept our backpacks on us instead of storing them in the trunk.

4.       Not worth a leek

Chaucer used this expression in his Wife of Bath’s lecture on marriage. The entire line is:

I holde a mouses herte nat worth a leek
That hath but oon hole for to sterte to
And if that faille, thane is al ydo. (D ll. 572-74)

This basically means marriage is like a mouse who only has one hole. If the mouse loses his hole, he has nothing. It’s a long way of a saying, “Don’t put all of your eggs in one basket” – which we could use on one level to sum up the entire Wife of Bath’s Prologue. I’m not talking about the entire sense of these compound expressions though. Instead, I’m looking specifically at the expression “not worth a leek.” I’ve only seen that expression in Middle English texts. We don’t use “not worth an onion” (another one Chaucer often uses) and “not worth a leek” anymore. We’ve replaced them, at least in America, with “not worth a dime.” Why is that so?

5.       Whoso that first to mille comth, first grynt

I wasn’t intending to give Wife of Bath two spots on this list, but her work is chock full of witty expressions. We know what “First to the mill, first to grind” means, but we never hear it used today. Since everyone in a 14th century village needed their grain ground (whether they farmed it or not) on a regular basis, people spent a lot of time waiting their turn to get this done. We no longer rely on the miller to save us from grinding grain by hand all day.

We’ve since replaced this expression with “the early bird gets the worm” or “first come, first serve.” Many Americans will be thinking about this expression come Black Friday and as Christmas shopping season ramps up even more – I doubt they’ll use the words “first to the mill is first to grind”, but they will be thinking the same thing.


[1] References to Chaucer in Middle English are taken from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963).

[2] The Stanzaic Morte Arthur from King Arthur’s Death: The Middle English Stanzaic Morte Arthur and Alliterative Morte Arthure, ed. Larry D. Benson, (Indianapolis: Bobbs-Merril, 1974).

While sharing a few homebrews with Frank, we somehow got on the subject of wyrms. He recalled The Lambton Wyrm, a song he’d often hear in Northumberland back when Newcastle Exhibition was unfiltered and tapped from wooden casks. It’s about a knight who slays a dragon – or “wyrm” – who lives in a well and terrorizes the land.

lambton wyrm

The Wonderful Legend of the Lambton Worm (image source)

It all starts when the knight John Lambton goes fishing on a Sunday morning he really should have been at church. He catches a strange little worm-thing and throws it in a well. Years later, he goes fighting in the Crusades and we all know from Robin Hood how local leadership behaves when that happens. While John Lambton is away at the Crusades, that little worm-thing grows into a horrible dragon – The Lambton Wyrm.

The Lambton Wyrm did many terrible things. It ate all of the cows, calves, and sheep. It swallowed little birds alive. After that it would wash everything down with the milk of a dozen cows and then coil itself around a mountain. With Good Sir Lambton away what were the people to do?

Well, John Lambton eventually returned home from the Crusades and he triumphantly slew the wyrm, but the satirical legend that remains reminds us that our actions affect others – especially if we are people in positions of power.

Anyway, the story is supposedly set on Easter Sunday 1420 and the most popular version of the legend is a song credited to C.M. Leumane from 1867. It reminds me of a cross between Jabberwocky and Chaucer’s Tale of Sir Thopas – but in a pub. It’s a song all good children in Northumberland learn and are made to perform at school pagents. Here’s a good version:

 

The chorus is very catchy and goes like this:

Whisht! Lads, haad yor gobs,
An’ aa’ll tell ye aall an aaful story,
Whist! lads, haad yor gobs,
An’ Aa’ll tel ye ‘boot the wyrm.

Now, since I didn’t grow up in Northumberland, my mother never said, “WHISHT, man – Haad your gob!!” to make me quiet. The only context I’d heard the word ‘gob’ used in was in ‘gobbing.’

(I wrote the link to start the clip at 45:22 with Johnny Green talking about people gobbing on The Clash, but it often plays the entire film instead – I can’t think of a better way to spend the night…)

What if gobbing had been only been revived by the British punks? After all, there was a punk group called Siouxsie and the Banshees. Horrified, I wondered if Anglo-Saxon poets had to contend with gobbing in the mead halls. Fortunately my theory was wrong and the line just means something along the lines of, “Hush lads, shut your mouths!” This makes the chorus: “Quiet lads, shut your mouths, and I’ll tell you all an awful story – I’ll tell you about the wyrm!”

This new word for me, Whisht was interesting. It reminded me of the Old English word Hwaet. It is the first word of another story about a dragon slayer from the most famous Anglo-Saxon poem ever – Beowulf.

There’s always been debate over what that word means exactly – and for good reason – after all, it is the opening word of the poem. It sets the tone for the story. It’s meant to be captivating. It’s important. Getting it wrong would be like Joe Schmo masquerading as a sorcerer fudging a word in a spell. Or in this case, Ash:

 

So, what does Hwaet actually mean? The OED describes it being used “to introduce or call attention to a statement.” Medieval scholars have historically suggested that the word more or less functions as an adverb, offering such translations as, ‘truly’, ‘Hear me!’, ‘What ho!’, ‘Indeed’, and ‘So.’[1] The most popular translation of Beowulf is the one done by the late Seamus Heaney. He used ‘So.’ Though Heaney is a highly celebrated poet, many medieval scholars disagree with his using the word ‘So’ to open Beowulf.

In a recent paper, George Walkden argues that the interpretive effect of hwæt is delivered by hwæt combined with the clause that follows it, not by hwæt alone.[2] In other words, it isn’t used by itself.  He argues that the ‘interjective’ hwæt “is not an interjection or an adverb.” Instead, he compares it to the way we use the word how in Modern English in exclamative clauses such as How you’ve changed!”[3]

Most of the translations of Beowulf agree that ‘hwaet’ is exclamative, however, Walkden takes it a step further by presenting evidence to support the use of the hwaet-clause as exclamative in Beowulf. The most convincing are examples from Jessica Rett’s analyses of the use of hwæt in other sources like the Old English Bede and the Old Saxon Heliland. Using Walkden’s interpretation, the famous opening line from Beowulf:

Hwæt we Gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon

Opening lines of Beowulf from Manuscript Cotton Vitellius

The Opening lines of Beowulf from Manuscript Cotton Vitellius (image: wikipedia)

becomes:

“How much we have heard of the might of the nation-kings in the ancient times of the Spear-Danes”[4]

So, (sorry, “HWÆT!”) let’s get back to Walkden’s example in Modern English. We wouldn’t say, “HOW! You’ve changed!” – unless… of… course.. it was… William Shatner’s James Tiberius Kirk reading Beowulf. Which, come to think of it, would be the most awesome performance of Beowulf ever! But since we’ve got medieval scholars to contend with and the modern venue for Beowulf is neither a mead hall or the Starship Enterprise, we know better…

Until then, whichever words we use to begin our own tellings of Beowulf, be they – ‘So’, ‘Whisht lads haad yor gobs’, ‘Once upon a time’, ‘A long time ago in a galaxy far, far away’, or ‘Back in the day when circles were squares’, the most important thing is that we tell the story of Beowulf – preferably over some homebrews.


[1] George Walkden, “The status of hwæt in Old English,” English Language and Linguistics (Volume 17, issue 3, November 2013), 466. available online: http://personalpages.manchester.ac.uk/staff/george.walkden/Walkden_2013_hwaet.pdf

[2] Walkden, 466.

[3] Walkden, 466.

[4] Walkden, 481.

My wife read me a passage from Jeanette Winterson’s memoir Why Be Happy When You Could Be Normal? the other day that reminded me of language bridges:

“In the 1960s many men – and they were men not women – attended evening classes at the Working Men’s Institutes or the Mechanics’ Institute – another progressive initiative coming out of Manchester. The idea of ‘bettering’ yourself was not seen as elitist then, neither was it assumed that all values are relative, nor that all culture is more or less identical – whether Hammer Horror or Shakespeare.

 Those evening classes were big on Shakespeare – and none of the men ever complained that the language was difficult. Why not? It wasn’t difficult – it was the language of the 1611 Bible; the King James Version appeared in the same year as the first advertised performance of The Tempest. Shakespeare wrote The Winter’s Tale that year.

 It was a useful continuity, destroyed by the well-meaning, well-educated types who didn’t think of the consequences for the wider culture to have modern Bibles with the language stripped out. The consequence was that uneducated men and women, men like my father, and kids like me in ordinary schools, had no more easy everyday connection to four hundred years of the English language.

 A lot of older people I knew, my parents’ generation, quoted Shakespeare and the Bible and sometimes the metaphysical poets like John Donne, without knowing the source, or misquoting and mixing.”[1]

The King James Version of The Bible is still read in America today, but it’s not as popular among Protestant Christians as it was fifty years ago. 

Liberal and moderate Protestant Christians often distance themselves from the King James Version, associating the text with fundamentalist and conservative Christians. 

And many of those conservative Christians even agree that the language of the KJV is archaic and have replaced their copies with NRSV’s, NIV’s, NKJV’s, Living Bibles, and a myriad of others. 

Since the KJV was assembled and translated according to the theology of the Church of England, it omits certain scriptures found in the Catholic Bible. [edit: The original 1611 Edition King James Version contained the Apocrypha intertestamentally (between Old Testament and New Testament) but was later removed by the Westminster Confession of Faith (1646) brought to a head by the British Puritan Revolution and the British Civil wars…]

Modern Catholics prefer other English translations like the New American Bible, New Jerusalem Bible, and the Catholic edition of the NRSV.  

For whatever reasons we choose to read and study an English language translation of the Bible other than the King James Version, as long as the KJV is left to collect dust on the bookshelf, the gulf between our English language of the past and the one we speak today widens, becoming more foreign with each generation.

Or does it? I look at the decrease in popularity of the KJV not so much in the interest of the future of Christianity and its various denominations, but from the perspective of how to bridge our modern language with older versions of it – and, more specifically, (I’m finally here!) how it affects popular appreciation of Middle English texts.

sunday school

“Any of you guys ever go to Sunday school?” Dr. Jones assumes CIA agents know their Bibles in Raiders of the Lost Ark (image copyright 1981 Paramount Pictures/Lucasfilm Ltd./Walt Disney Company)

So if you don’t read the King James Version to help bridge the gap between Modern English and Middle English…

 Will texting improve your ability to read Middle English?

There was some chatting on Chaucernet a couple of months ago about whether or not experience texting and Instant Messaging can surprisingly put someone at sort of an advantage when trying to learn to read Middle English. 

In text messaging and Instant Messaging, words can often be abbreviated in unconventional ways. And when words are abbreviated, the vowels are often the first to go. 

So, someone who is accustomed to quickly cycling through possible vowels combinations to identify the right word in a particular context for a text message may apply that skill to crack a puzzle in a Middle English text and have no problem trying out an eo even though puple is printed to get people – or see that schewyng is showing

Also, the speed of IM communication lends itself to spelling errors, so – like it or not – those who IM regularly practice reading varied spellings of even the most common words. Varied spellings often occur in Middle English texts. Take, for example, the spelling of the word way (when meaning road, way, or route) in Chaucer’s Canterbury Tales. Sometimes it appears as weye, but other times it’s spelled way – even wey as well. 

Though weye and wey are totally incorrect spellings in Modern English, they might just be understood in an Instant Message.

Meanwhile, a spelling bee champion struggles to accept that the written works of the father of English literature are chock-full of spelling errors

How about joining the Peace Corps?

Imagine you’re posted in a West African country where the borrowed English words are pronounced in a pidgin accent somewhere between French and their local languages. Together becomes tugeyda, for example. You notice that these English words in these local languages are written on signs and documents, the spelling is not all that standardized – especially in rural towns and villages – it’s phonetic.

It’s the same thing for the words in their own local languages. Take, for example, the Hausa word wanzame (traditional barber). It is sometimes written as wanzamé, wanzamey, wanzami – and probably ten other ways too. 

Plus it’s written phonetically in both Arabic and Twareg Tifinagh scripts with just as much variety…

a022niger

A traditional Hausa barber (wanzame) creates suction for bloodletting using a cow horn (kaho) in rural Niger (image: Jon Weaver)

Say you’re trying to learn these local languages so you can actually get stuff at market for a fair price and not accidentally say vulgar things when commenting on the flavor of fermented millet porridge. 

[True story! I was once visiting a nearby village with a local volunteer and, noticing ginger was added to the porridge we were kindly served upon our arrival, I wanted to acknowledge the kind gesture because in poorer villages the millet porridge was usually prepared plain. But I didn’t say the word ginger – I said another word that sounded a lot like ginger – a woman’s… oh never mind!] 

Though it isn’t exactly the phonetic system one would find in a dictionary (when in Rome), you make quick notes of new words you hear using the roman alphabet and applying some loose mixture of French and English pronunciation rules.

These scribbles that you will study, especially the ones written very hastily, might remind you of Middle English words like togider (together), seide (said), pees (peace), and knoulechide (confessed/acknowledged).

Anyway, there was a time that I lived (and sort of worked) in rural Niger and while I was there – for better or worse – Middle English became a little easier for me to read.

Just read Middle English out loud in a French accent

My Chaucer professor suggested once that I try this. It initially helped me “fake” it but it also helped me find many English words that didn’t resemble English words until they were read using French pronunciation rules. [I’m finding now a little German helps too.]

Reading Middle English out loud – or at least phonetically out loud in my head – helps me recognize certain words that I may have otherwise missed. 

I remember there was this guy in my Chaucer class who always ended up dropping into this sort of Irish accent when he read Chaucer aloud. He was American, but I guess he was tapping into the way he talked several hundred years ago or so… in any case, it worked – or as Chaucer would say, “But algates therby was [he] understonde.” (MLT l. 520)[2]

What has helped you bridge the gap between Modern English and Middle English?

bush


[1] Jeanette Winterson, Why Be Happy When You Could Be Normal? (New York: Grove Press, Grove/Atlantic, 2011), 28.

[2] Chaucer in Middle English from Chaucer’s Major Poetry, Ed. Albert C. Baugh (New York, 1963).

Sequitur pars quinta.

When King Alla returns to his castle he is surprised to see that his wife and child are nowhere to be found. He asks the constable where they are. The constable is confused and shows King Alla the letter he received with orders in his name:

“Lord, as ye commanded me

Up peyne of deeth, so I have done, certain.” (884-85)

With this, the messenger is tortured until he tells, “plat and pleyn, Fro nyght to nyght, in what place he had leyn” (886-887).

Chaucer’s Man of Law doesn’t tell us which form of torture King Alla used to get the messenger to talk, but the messenger may have been dunked in the ducking-stool. Pictured is Ollie Dee being dunked after being charged with burglary in Toyland (Babes in Toyland / March of the Wooden Soldiers) (image: copyright 1934 Metro-Goldwyn-Mayer).

King Alla discovers the disturbing truth that his own mother forged the letters that called for Constance to be pushed out to sea in a boat without oars. He finds her guilty of treason and we can only guess that she is swiftly put to death, because all Chaucer’s Man of Law says about the matter is,“thus endeth olde Donegild, with mischance!”

Now, Constance, who is once again faring the sea in a rudderless vessel, finally reaches the safety of land. And just when you’d think she’d find repose, it turns out she’s landed just below “an hethen castel.” The steward of the castle comes down to see who has arrived and when he realizes it’s a woman, he tries to have her against her will right then and there. As baby Maurice cries, Constance struggles with the assailant until he is thrown overboard and drowns. The Virgin Mary somehow comes to Constance’s aid, “But blisful Marie heelp hire right anon” (920). We are not told precisely how the power of Mary is manifest through Constance except by Christian miracle. The Man of Law supports this argument with Old Testament Scripture by asking the audience how this weak woman had the strength to defend herself against this renegade:

“How may this wayke woman han this strengthe

Hire to defende again this renegat?” (932-33)

He reminds us that in the Bible, Goliath was a giant warrior, yet young David defeated him in battle. As if presenting evidence for a case in a court of law, his second piece of “evidence” is even stronger and more relevant because it deals specifically with a woman defeating a wicked and powerful man. He references Judith who slew the general Holefernes, ending the Assyrian occupation in her land.

Judith holds the head of Holofernes – 1493 illustration from Nuremberg Chronicle (Morse Library, Beloit College) (image: http://www.beloit.edu/nuremberg)

Remember that the Man of Law did this earlier in the tale when he told the audience how Constance survived the wedding massacre in Syria and was delivered safely to the Northumbrian shore. The miracles that deliver Constance from heathen treachery are comparable to other well-known saint characters in the Christian canon such as Jonah who survived the whale, Mary the Egyptian who survived alone in the desert wilderness, and, of course, Christ who fed the many with five loaves of bread and two fish. By doing this, The Man of Law provides evidence to prove that miracles occur because of Christ’s divine intervention and that, more importantly, the ones he cites are no different in significance to the miracles that save his story’s heroine. In a sense, he’s defending the legitimacy of Constance’s sainthood, however, Constance’s sainthood isn’t exactly on trial in this story.

While the Man of Law’s references may be meant to demonstrate his bookishness and familiarity with “Christian” law, their inclusion may not only call for lay people to read Scripture, but assume that the layperson appreciates these stories as much as he does. His delivery of the “evidence” to support his argument is entertaining. They are presented in a tone that may be perfectly read on both serious and lighthearted levels, providing the perfect balance of “sentence” (moral insight) and “solace” (pleasure).[1]

Though the references are traditionally accepted Christian miracles, they also provide us an interesting glimpse into 14th century English religious worldview. The Man of Law’s evocation of miracles from the Christian tradition in this tale is very similar to what folklorists call “sympathetic magic.” The concept behind sympathetic magic is based on “like influences like” and the notion “that the image of Christ or [another saint] overcoming [an] affliction [helps] the afflicted person overcome it as well.”[2] By using the images of David defeating Goliath and Judith slaying Holofernes, the audience understands how Constance would have the power through sympathetic magic to overcome her assailant in the boat just as an image of Jonah surviving the whale would help her survive the sea in a rudderless boat.

So back in the water Constance goes, floating every which way, “dryvynge ay / Somtyme west, and sometime north and south / And somtyme est, ful many a wery day.” (948-49)

Leaving Constance in the water again with the protective images of Christian heroes, the narrator turns back to the Roman Emperor. Once The Emperor hears of the wedding massacre that occurred at the Sultan’s palace, he sends his senator with ships over to Syria to pay them vengeance for their evil acts. The Sultan’s palace is burned to the ground and everyone is slain. On their way back to Rome, the senator’s fleet runs into Constance. They don’t know that the woman with the child is the Emperor’s daughter and either does she, as she still suffers from amnesia. When they return to Rome she lives with the senator and his wife just like she lived with the constable and his wife in Northumberland. The senator’s wife is actually Constance’s aunt, but none of them recognize each other.

Back the story goes to King Alla who feels compelled to go to Rome and give the Emperor his allegiance and to request forgiveness for his wicked works. Off he goes to Rome where he receives a welcome fit for a Christian king.

King Alla traveling to Rome and being able to communicate with everyone there reminds me to return to the question from the first post on Chaucer’s Man of Law’s Tale about how medieval storytellers deal with language barriers. Remember how Chaucer’s Man of Law has Constance speak a “Latyn corrupt” to communicate with the characters in Northumberland? Though the story is set in the 6th century, Chaucer may have used the linguistic landscape of 14th century Western Europe. Susan E. Phillips points out in “Chaucer’s Language Lessons” that a colloquial Latin was used as a lingua franca among merchants in late medieval Europe and that Chaucer’s characters’ use of this language in his Man of Law’s Tale suggests that multilingualism was not limited to the aristocratic class and that his use of this colloquial Latin in the story shows some of the linguistic changes that were occurring in late 14th century England.[3] Morris Bishop, as well, noted that during the High Middle Ages as the new culture in Western Europe became more cosmopolitan, “its common language [was] the easy, unpretentious Latin of the time.”[4]

Phillips also reminds us that in the 14th century the vulgar or common Latin was becoming vernacular Italian.[5] It would make sense for members of the royal court to understand colloquial Latin/Italian for the purpose of negotiating trades with merchants. The Man of Law, for example, learned the tale of Constance from a merchant and he shares this with the audience before beginning the story:

Nere that a marchant, goon is many a yeere

Me taught a tale, which that ye shal here (132-33)

The Man of Law, however, does not restrict this ability to communicate in Latin to characters in direct contact with members of the royal court. As we recall when Constance, the Constable, and Hermengyld were walking along beach, they came upon the “blinde Britoun.” Up until this point in the story, all characters in contact with Constance had been either members of the court or characters whose profession or post required frequent interaction with members of the court. Chaucer’s Canterbury pilgrim characters (the “audience” of the tale within the tale) don’t need to suspend their disbelief to accept that even characters from outside of the court can communicate using this colloquial Latin because the “pilgrims and their characters pick up foreign languages from their professional and personal lives rather than through formal education.”[6]

Chaucer may have “picked up” bits of foreign languages in this way as well. Peter Ackroyd, in his Chaucer biography, points out that Chaucer’s childhood home in London was several hundred yards from an area by the riverside where a community of Genoese merchants lived.[7] Though Chaucer may have studied Latin grammar of Donatus formally, Ackroyd notes that “it has been suggested that Chaucer’s knowledge of Italian sprang from such early contacts” with the merchant colonies in London.[8] Chaucer shows us that the merchants spread their linguistic currency with the noble class, but he is also interested in the parts tradesmen and the common man play in developing national language.

“The Man of Lawe – Of Dame Custance” – from added table of contents to a 15th century English manuscript of Canterbury Tales EL 26 C 09 commonly known as “Ellesmere Chaucer” (Huntington Library, San Marino) (image: http://www.scriptorium.columbia.edu)

Though most Chaucer tales blur the lines of contemporary storytelling styles, the Man of Law’s Tale is usually categorized as a secular saint’s life.[9] By choosing the style of a secular saint’s life, Chaucer could have employed xenoglossia both to deal with a possible language barrier issue and to demonstrate to the audience that Constance fits the description of a saint according to the literary styles of his day. Xenoglossia, the “sudden, miraculous ability to speak, understand, or be understood in… a foreign language previously unknown to the recipient… is described in a number of late medieval vitae and visionary texts.”[10] If Chaucer used xenoglossia to have Constance communicate with characters from other countries, he did it in a subtle manner because he doesn’t point it out. He could have said, “Lo and behold, by some great miracle, our Saint Constance could be understood!” Instead, he says something along of the lines of, “she spoke using a bit of pidgin Latin, but nevertheless, she was understood.” Christine Cooper argues that Chaucer puts Constance is an ambiguous xenoglossic situation[11].

If Chaucer used xenglossia in Man of Law’s Tale, it was likely to make his opinion on the position of the Latin language in 14th century English society ambiguous to protect him from making a divisive political statement. Chaucer mentions the Lollard movement[12] several times in the Canterbury Tales. If Chaucer is using language to provide commentary on either the common Englishman’s proficiency in Latin, the degree to which Latin is a common tongue among all Christian nations, or, if it isn’t whether or not Scripture should be translated into the emerging common tongue of England, English, then he is doing so with great subtlety and ambiguity. If the use of Latin in the story provides us Chaucer’s position on the state of the Catholic church’s role in England, he recapitulates at the end of the story with the most popular reference to Lollardy in the Canterbury Tales. Right after the tale ends, Jankin the Parson admonishes the Host for profanity in his exclamatory use of “Goddes bones” to which the Host replies, “O Jankin, be ye there? / I smelle a Lollere in the wynd.” (1172-73). The Host is the forum moderator of the Canterbury Tales, if you will, and his response to the Parson taking offense to his language suggests that Lollards can be staunch conservatives, and not necessarily liberators for the liberally leaning Englishman who feels persecuted in some way by Catholic Rome. Perhaps Chaucer’s joke about “those crazy conservative Lollards” was inserted as a way of protecting himself from making a statement about a saint coming to town and speaking a language that everyone understood. How shall we take the humor of that outburst?

Illustration of the Man of Law from the beginning of the Man of Law’s Tale in the “Ellesmere Chaucer” (Huntington Library, San Marino) (image: http://www.scriptorium.columbia.edu)

Now, something important to consider is when Chaucer was writing. “Latin is the dominant language in literature surviving from the thirteenth and fourteenth centuries”[13] and Chaucer wrote during the end of the 14th century. By linguistic landscape, I’m not suggesting that everyone in 14th century England was conversationally proficient in Latin. I mean that the political and cultural landscape of the story has a 14th century flavor to it and the way language is used is part of the dynamics of the setting. Chaucer changes the political geography in his telling of Trevet’s story. Chaucer “makes the Imperial family Roman, whereas Trevet began his account by describing them specifically as Byzantine (“Capadoce”) – Tiberius Constanitus.”[14]

To be historically accurate, Rome was under Byzantine rule during the 6th century, yet, Chaucer uses 14th century geography. Taking a story that occurred in the past and putting it in a modern and contemporary setting was common practice in medieval literature. The geography isn’t the only detail, it’s also the culture, the language. Chaucer points out that Latin is being spoken, yet the Scripture that appears in the story is written in a local language. Chaucer is very specific that it is not a Latin Scripture but a version in the Welsh language – “A Britoun book, written with Evanguiles” (666) – which suddenly looks like the Welsh biblical translation cited in the Prologue of the Wycliffe Bible.” (124)[15] Could this be a way of Chaucer implying that Scripture should be translated into English – the emerging common language of 14th century England?

There is also a proto-Protestant tone to the story. The Man of Law, though not a church official is, in a sense, delivering a sermon. In fact, the entire Canterbury Tales shows a cross-section of 14th century English society demonstrating diverse Christian faith as one collaborative movement, warts and all. Is Chaucer calling for political religious reforms in 14th century England? Chaucer suggests that a land can become Christian on its own terms by retaining its own language, because throughout the subsequent process of Christianization, Constance’s offer of the true faith does not require the imposition of the Latin language upon the newly converted English.[16] Northumberland in the Man of Law’s Tale is an “early English kingdom [that] manages to become Christian while remaining – in Chaucer’s account – resolutely independent as an English homeland free of any foreign military, political, or linguistic domination.”[17]

Constance converts England to Christianity using a back to basics evangelical style that smacks of Jesus “prechynge the gospel of the kingdom” in Judea.[18] Both Constance and Jesus have Church authority in their respective stories by virtue of their lineage: Jesus from Abraham and King David and Constance from her father, the Roman Emperor. As Jesus comes “not to vndo the lawe, but to fulfille”[19], Constance brings Christianity to Northumberland “without submission to the authority of Rome and imposition of the Latin language.”[20] This idea of the diffusion of Christianity without clerical control was not a new idea in England at the time Chaucer’s Man of Law’s Tale was written.

The English crown along with some radicals like John Wycliffe didn’t see eye to eye with the Pope on the issue of taxation and there was a growing sentiment in England that The Bible should be taught in the vernacular. A proto-Protestant movement called Lollardy was so popular in England at the time that “you might hardly see two people in the street, but one of them would be a follower of Wyclif.”[21] Let’s not forget that Chaucer’s Man of Law’s tale was written and probably first performed in England during the reign of Richard II. He was “the first king since the Norman Conquest of wholly English parentage” and “the language generally spoken at Richard’s court was English.”[22] It was also a “breakthrough in the writing of English”[23] that saw the translation into the English vernacular of “highly learned argumentative Latin material”[24] and the sudden flourishing of national literature in the English vernacular. If “highly argumentative Latin material” was being translated into English, why couldn’t the Latin Vulgate Bible be translated as well? More importantly, if Latin was so widely spoken in England in Chaucer’s time as the story implies, why would translating The Bible into English make a difference anyway? Though the setting is 6th century England, Chaucer wants his audience to compare this fantasy revisionist story of England’s conversion to Christianity with the moral and political issues of their own 14th century contemporary society.

Well, there is more to the tale of Constance, “But of my tale make an ende I shal / The day goth faste, I wol no lenger lette” (1116-17)[25]. So let me summarize: Alla sees young Maurice as a page in the Roman Emperor’s court and is instantly reminded of Constance. He asks the Senator who the child is and the Senator tells him how he found him and his mother alone in a small boat in the middle of the sea. King Alla visits the Senator at his house and is reunited with Constance. King Alla and Constance return to Northumberland to rule King Alla’s land. Maurice later becomes the Roman Emperor. After King Alla dies, Constance returns to Rome. More details and a better telling in the old Chaucer’s Man of Law’s Tale, you’ll find because “I bere it noght in mynde.” (11127)

Heere endeth the tale of the Man of Lawe tolde by the weye.


[1] Kate Narveson’s translation of Chaucer’s “best sentence and moost solaas” – the judging criteria for the Canterbury Tale-telling competition. http://reason.luther.edu/english/faculty/narveson_kate/ Accessed 06/10/2012

[2] Kathleen Stokker. Foreword. The Black Books of Elverum (Lakeville: Galde, 2010), xiv.

[3] Susan E. Phillips, “Chaucer’s Language Lessons,” The Chaucer Review 46.1&2 (2011): 52,59.

[4] Morris Bishop, The Middle Ages (Boston, 1987), 257.

[5] “Chaucer’s Language Lessons,” 58.

[6] “Chaucer’s Language Lessons,” 40.

[7] Peter Ackroyd, Chaucer (New York, 2005), 4.

[8] Ackroyd, Chaucer, 15.

[9] Arnold Sanders,Chaucer Seminar: Chaucer: Canterbury Tales, “Man of Law’s Introduction, Tale, and Epilogue” http://faculty.goucher.edu/eng330/chaucerman_of_laws_tale.htm accessed 6/24/2012

[10] “Translating Custance.”

[11] Christine Cooper, “’But algates therby she was understone’: Translating Custance in Chaucer’s Man of Law’s Talehttp://www.thefreelibrary.com/%27But+algates+therby+was+she+understonde%27%3a+translating+Custance+in…-a0142923837 accessed 5/6/2012.

[13] Brian Stone, Medieval English Verse (Harmondsworth, 1964), 13.

[14] John M. Bowers, “Colonialsim, Latinity, and Resistance,” in Fein and Raybin, eds., Chaucer: Contemporary Approaches 46 (University Park, 2011), 126.

[15] “Colonialism, Latinity, and Resistance,” 124.

[16] “Colonialism, Latinity, and Resistance,” 124.

[17] “Colonialism, Latinity, and Resistance,” 127.

[18] John Wycliffe. Matthew 4:23 in Forhsall and Madden, eds. The New Testament in English According to the version by John Wycliffe, about 1380, and revised by John Purvey about 1388. (London: Oxford, 1879).

[19] John Wycliffe, trans. Matthew 4:18.

[20] “Colonialism, Latinity, and Resistance,” 122.

[21] Terry Jones, Who Murdered Chaucer? (New York, 2004), 67.

[22] Who Murdered Chaucer?, 36.

[23] Who Murdered Chaucer?, 45.

[24] Who Murdered Chaucer?, 86.