Archives for posts with tag: Anglo-Norman

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

When I think violence in medieval French poetry, I think Chanson de Roland. After all, who can forget Roland impaling Aëlroth with his lance, hoisting him high up in the air, and then tossing the freshly dead foe a good spear’s length away? There are other medieval French tales with violence. There are violent deaths in Marie de France. For example, in her lai Equitan, two adulterers are boiled to death in baths of scalding water. Though the violence is gruesome, it is described in the way violence appears in fables or fairy tales and folk tales: direct and to the point. The poet or storyteller simply says, “They were burned alive in a bath of boiling water.” The descriptions typically lack the relish and gruesome detail found in other works of medieval poetry like Chanson de Roland. If someone were burned alive in a bath of boiling water in Chanson de Roland, the poet would likely go on about the burns, mingling their shrieks of pain with steam silently rising from the water.

Now, you also have violence in the French versions of Arthurian tales like the Arthurian Romances and Perceval by Chrétien de Troyes and the anonymous Mort de Roi Artu, but I’d previously found that the violence in these texts was reserved for tournaments and single-person combat scenes. The scenes can get quite bloody, but the wounds suffered are typically the type to heal after a poultice and a day or two of sitting out the hunt. In other words, justice is not usually served in these tales with a violent death. It’s more likely the offender would be sent to personally apologize to Queen Guinevere and then spend the rest of his life in her service as punishment for his rude behavior to women or something like that.

But after seeing his description of Erec in a rotten mood being ambushed by three robbers in the woods a few days ago, I realized I had been wrong about the 12th century poet Chrétien de Troyes. He deserves his own installment of Today’s Medieval Bloodfest. This one comes from Erec et Enide the first of his Arthurian Romances.[1]

Erec is King Arthur’s second favorite knight. He’s probably Arthur’s real first favorite knight, but we know what a fragile ego Gawain has in the French books. Gawain’s a pretty good guy in the English books, but in the French he can be a bit of a jerk. If I was one of the Knights of Round Table knowing I only got the job because I’m the king’s nephew I guess wouldn’t be a very secure fellow in the company of self-made heroes either. Anyway, back to Erec – he accompanies Queen Guinevere and her maiden on the hunt for the White Stag. Stuff happens and Erec is forced to separate from Guinievere and go on a quest. During this quest he defeats a rude knight in single-combat and sends him back to Queen Guinevere for further punishment for his wretched offense. Erec meets a maiden named Enide, he gives her the honor to hold a hawk that only the most beautiful woman in the land can do and then brings her back to King Arthur’s court where an even greater honor is bestowed upon her – publicly receiving a kiss from King Arthur – a ceremony associated with the White Stag hunt.

Erec marries Enide and they live happily ever after. Well, almost. Before Erec met Enide he was one of the greatest knights around, but since meeting Enide he’s stopped competing with other knights and instead spends all of his time adoring his lovely wife. Though he still gives his fellow knights money for gear and travel expenses, he’s basically dropped out of the tournament circuit entirely. Erec doesn’t seem to mind, but it starts bothering his wife. She hears the nasty things his friends say about him behind his back, how he’s lost his reputation as a knight and everything. These were the very friends her husband was personally helping rise in the ranks!

Now, one night Enide can’t hold it in anymore. She cries and says that Erec has suffered great misfortune. Only Erec isn’t asleep. He hears her and demands to know everything. He rises immediately, puts on his gear, mounts his horse and bids his wife prepare herself to leave with him at once. They leave together. It isn’t a pleasant ride though. Erec is pissed off and tells his wife not to say anything to him until he says so. After a while three robbers take notice of them and decide to raid them. Though there are three of them, they attack one by one. I love how Chrétien explains this:

“In those days it was the custom and practice that in an attack two knights should not join against one; thus is they too had assailed him, it would seem that they had acted treacherously.”[2]

The robbers were concerned about someone thinking they had acted treacherously. Imagine that! Were they polite robbers? Still, it’s interesting how in tales of chivalry, everyone – even villains – have some regard for humanity. This is why it is difficult to find scenes in them that are violent enough for Today’s Medieval Bloodfest. There simply isn’t the complete disregard for humanity in the texts that is required for violent characters. Bad guys, once caught, are taught a lesson and then proudly reform themselves.

Back to the story. Enide sees them, but Erec doesn’t seem to notice them. She tries to warn Erec. He doesn’t exactly hear her though, he just says something along the lines of, “I’ll forgive you for addressing me this once.” He turns just in time though to not be caught by complete surprise by the first robber:

When Erec hears him, he defies him. Both give spur and clash together, holding their lances at full extent. But he missed Erec, while Erec used him hard; for he knew well the right attack. He strikes him on the shield so fiercely that he cracks it from top to bottom. Nor is his hauberk any protection: Erec pierces and crushes it in the middle of his breast, and thrusts a foot and a half of his lance into his body. When he drew back, he pulled out the shaft. And the other fell to earth. He must needs die, for the blade had drunk his life’s blood.

Here is that passage in Old French and Modern French translation[3]:

Quant Erec l’ot, si le desfie ;

Andui poignant, si s’entrevienent,

Les lances esloingnies tient ;

Mais cil a a Erec faille,

Et Erec a lui malbailli,

Qui bien le sot droit envahir.

Sor l’escu fiert par tel hair,

Que d’un chief en l’autre le fent,

Ne li hauberz ne le desfent :

En mi le piz le fause et ront,

Et de sa lance li repont

Pié et demi dedenz le cors.

Au retraire a son cop estors,

Et cil cheï ; morir l’estut,

Car li glaives ou cors li but.

Quand Erec l’entend, it le défie.

Ils se precipitant l’un à la rencontre de l’autre,

tenant les lances à l’horizontale.

Mais le brigand a manqué Erec,

alors qu’Erec l’a mis en piteux état,

car il a bien su adjuster son coup.

Il le frappe sur l’écu avec une telle violence

qu’il le fend de haut en bas.

Il n’est pas advantage protégé par son haubert

qu’Erec disloque et brise au milieu de la poitrine,

avant de lui enforcer sa lance

d’un pied et demi dand le corps.

En retirant sa lance, il la fait pivoter

et l’autre tombe : il lui fallu mourir,

car la pointe de la lance lui but le sang du coeur.

(Vv. 2856-2870)

Next come the other two robbers:

Then one of the other two rushes forward, leaving his companion behind, and spurs toward Erec, threatening him. Erec firmly grasps his shield, and attacks him with a stout heart. The other holds his shield before his breast. Then they strike upon the emblazoned shields. The knight’s lance flies into two bits, while Erec drives a quarter of his lance’s length through the other’s breast. He will give him no more trouble. Erec unhorses and leaves him in a faint, while he spurs at an angle toward the third robber. When the latter saw him coming on he began to make his escape. He was afraid, and did not dare to face him; so he hastened to take refuge in the woods. But his flight is of small avail, for Erec follows him and cries aloud, “Vassal, vassal, turn about now, and prepare to defend yourself, so that I may not slay you in an act of flight. It is useless to try to escape.” But the fellow has no desire to turn about, and continues to flee with might and main. Following and overtaking him, Erec hits him squarely on his painted shield, and throws him over on the other side. To these three robbers he gives no further heed: one he has killed, another wounded, and of the third he got rid by throwing him from earth to steed. He took the horses of all three and tied them together by the bridles[4]. In colour they were not alike: the first was white as milk, the second black and not at all bad looking, while the third was dappled all over.

So it turns out Chrétien de Troyes can carry his own in poetic descriptions of gruesome violence. While Marie de France might have only used a line or two to say that Erec stabbed the robber in the heart with his lance, killing him with one blow, Chrétien uses 9 lines to describe Erec’s blow that could easily pass for a brutal passage in Chanson de Roland. Chrétien ends the violent passage by telling us that Erec’s lance drank the very blood that gave his attacker life straight from its source – his heart.

[1] Some say that he wrote an earlier Tristan but it is lost.

[2] References to Erec et Enide in Modern English translation are taken from Chrétien de Troyes: Arthurian Romances, Trans. W.W. Comfort (London, 1963).

[3] Erec et Enide in Old French and Modern French translation from Erec et Enide, ed., trans. Jean-Marie Fritz (Paris, 1992).

[4] I guess that’s the penalty for trying to steal from others – even if they are richer than you. Or, perhaps it’s what happens when you pick on a guy who is fighting with his spouse –he might not give you mercy and send you to be dealt with by the King. Instead, he might just harshly render justice right then and there – and take your horses too!

Ok, I’m going to try to make it through this post about descriptions of eunuchs in medieval poetry without consulting Chaucer. He’s dying to share his freshest double-entendres with us about these gentle natured folk, but we should let some other poets have their turn at first crack for this cliché.

In the 14th century dream vision poem Pearl, the poet has the dreamer use the words “meek and mild” to describe the Pearl maiden:

Moteles may, so meke and mylde[1] Moteless maiden so meek and mild[2]

nightingale

Medieval poets often used the words “meek and mild” to describe the Virgin Mary and pious women in general in religious poems to the point of cliché. Here’s an example from The Thrush and the Nightingale, a late 13th century debate poem where two birds argue over the reputation of women. The thrush attacks women while the nightingale defends them:

O fowel, thi mouth the haueth ishend

Thour wam wel at this world iwend,

Of a maide meke and milde

Of hire sprong that holi bern

That boren wes in Bedlehem[3]

Your words have now confounded you!

Through whom was all this world made new?

A maiden meek and mild

Who bore in Bethlehem a Son.

I was amused the other day to see the words “meek and mild” used for comedic purpose to describe eunuchs in The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. The Metrical Paraphrase is an entertaining 14th century text that has all sorts of amusing asides that we associate with good medieval storytelling. I like imagining English court audiences feasting on encores of these lively versions of classic Bible Stories. Was it the only version of the Bible available in the vernacular? If it was, they sure were lucky!

We tend to think that the dark ages were darker than they actually were and that everyone – save those at the top of the church and select nobles – knew next to nothing about the Bible besides, say, bits of the nativity, Noah’s Flood, and the crucifixion before the Wycliffe Bible went into circulation. Well, they did have The Metrical Paraphrase. Now, I wouldn’t call The Metrical Paraphrase a scholarly translation of the Old Testament, but it is certainly a translation in the sense that most medieval “translations” are more akin to what we would call a retelling. The Metrical Paraphrase is just that – a retelling. The poet’s retelling is surprisingly faithful to Scripture and embellished with amusing asides[4]  and the occasional description of things in the story that would be foreign to his medieval audience.

Esther and Ahasuerus

One example of an amusing aside in the Metrical Paraphrase occurs in the poet’s description of Queen Vashti’s chamber in The Book of Esther. The poet makes sure to point out that the eunuchs – the only men allowed to be in the room with her – are “meek and mild”:

 and thei were ordand in ther yowth
that hei myght do no manly dede,
Bot ever more meke and myld of mouth
servandes als maydyns for ther mede[5]

Poor guys. They were “ordained” in their youth that they might “do no manly deed.” Instead, they act as servants for the maidens, their voices “meek and mild” just like those of the angels in heaven or the Vienna Choir Boys.

After all, it’s their spiritual example-setting and deep scriptural knowledge that puts these eunuchs in the unique position of being the only men besides King Ahasuerus[6] who are allowed inside the king’s harem, right? The cliché of the eunuch being the only male permitted in the chamber with a lord’s object of desire is one that is often used to describe villains in medieval poetry. In Marie de France’s lai Guigemar, for example, the only person permitted to see the maiden who is kept as a prisoner by her jealous husband besides the husband is a eunuch.

Marie de France initially introduces the eunuch without pointing out what distinguishes him physically from other men:

Uns vielz prestre blans e floritz

Guardout la clef de cel postiz[7]

An old priest with hoary-white hair

guarded the key to the gate…[8]

guigemar l255

Lines 255-56 transcribed above as they appear in MS Abbeville Anc. 7989. fol.53 Image: gallica

But before moving on with the story, she can’t help but add:

Les plus bas members out perduz:

Altrement ne fust pas creüz

…he had lost his lowest members,

otherwise he would not have been trusted.

guigemar l257

Lines 257-58 transcribed above as they appear in MS Abbeville Anc. 7989. fol.53 Image: gallica

This is typical Marie de France embellishment. We can hear her delivering the line out of the side of her mouth. The line about how the old priest had lost his “lowest members” is presented so matter-of-factly that if she were called out for obscenity, I can just hear her indignant reply, “Well that’s how he WAS.”

In both The Middle English Metrical Esther and Guigemar, the eunuch is described in places where women live a life in confinement and in both stories these women become liberated. In the book of Esther, Vashti is powerless. She is confined to a room with her maids and the eunuchs and the moment she refuses one of the king’s biddings, she loses her title as queen. This role is replaced by Esther, a woman who empowers herself. Not only do we see Esther enjoying the freedom of being able to talk in private with Mordecai, but she deposes a political enemy in the king’s court and also manages to convince the king to change one of his decrees which, in turn, saves the lives of her people. In Guigemar, the maiden is released from her prison by Guigemar and the magic boat. In both stories the eunuch appears in scenes that describe a woman being ruled by her husband and in both of these situations there is the image of a castrated man – the very absence of sexuality! Are both of these poets trying to say that wherever we find an oppressed woman we will also find a castrated man?


[1] Pearl in Middle English from Pearl, ed. Sarah Stanbury (Kalamazoo, 2001) v.961. available online: http://d.lib.rochester.edu/teams/text/stanbury-pearl

[2] References to Pearl and The Thrush and the Nightingale in Modern English translation are taken from Medieval English Verse, trans. Brian Stone (Harmondsworth, 1964).

[3] The Thrush and the Nightingale in Middle English from Bodleian MS Digby 86 (Wessex Parallel Web Texts) l.169-73. available online: http://www.southampton.ac.uk/~wpwt/digby86/thrushtxt.htm

[4] So I couldn’t resist. Here’s something from Chaucer: Compare this to the Host Harry Bailey’s winning criteria for the tale-telling competition in The Canterbury Tales – “Tales of best sentence and moost solaas / Shal have a soper at oure aller cost.” Is Chaucer suggesting that secular tales could provide moral substance as well as entertainment value by presenting them in a way that was already popular in his day for religious works such as the Metrical Paraphrase, Patience (Story of Jonah told by the Pearl Poet in contemporary 14th century setting) and the Mystery Plays even if the moral substance piece isn’t always from the Christian tradition?

[5] The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament, ed. Michael Livingston (Kalamazoo, 2011), l.16529-32. Available online: http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/livingston-middle-english-metrical-paraphrase-of-the-old-testament

[6] It’s interesting to note that the religion of King Ahasuerus (“Assuere” in Middle English) is ambiguous in The Metrical Paraphrase‘s Esther (“Hester” in Middle English). He’s a Persian king who – we assume – does not worship the Hebrew God, however, since the story takes place in what appears to be a contemporary English court setting complete with nobles and knights, the king is described more like a misguided Christian king than an infidel. Also, though the heroine Esther is Jewish, she is presented sympathetically as a character in the Christian tradition despite the prevalence of anti-Jewish sentiment in medieval England.

[7] References to Marie de France in Old French are taken from Lais de Marie de France, Ed. Karl Warnke (Paris, 1990).

[8] References to Marie de France in Modern English translation are taken from The Lais of Marie de France, trans. Glyn S. Burgess and Keith Busby (London, 1999).

Westvleteren XII

Westvleteren XII – a Trappist beer that scored a perfect 100 on Beer Advocate last year. Six-packs sold for as much as $85 US (image: www.beercrank.ca)

Cardinal André Vingt-Trois has been making headlines during the last few months for sharing his predictable stance on the issue of gay marriage. He has an interesting surname. I was hoping that Vingt-Trois (twenty-three in English) was descended from a long line of Trappist monks, his ancestor named after a famous batch of beer that fetched such a nice price at market that they were able to buy back their monastery from the bank – but it’s actually a little more interesting than that: One of the Cardinal’s ancestors was, as the story goes, left on a doorstep on the 23rd day of the month.

A baby being named after how, where, or when it is found is a Christian tradition dating back to a story from the Old Testament when the children of Israel lived in Egypt as Pharaoh’s slaves:

Slaves
Hebrews born to serve, to the pharaoh
Heed
To his every word, live in fear[1]

Each time some invaders showed up to conquer Egypt, the children of Israel fought against Pharaoh. So, in an attempt to assimilate them, he offered them the hardest and most important jobs in the service of the Sun God: farming and brick and mortar. They helped Egypt exceed its luxurious food security goals and even solved Pharaoh’s treasure storage problems. The children of Israel planned and dug an irrigation system so that when the Nile flooded according to the stars, they made efficient use of its water and grew healthy crops in great abundance. Pharaoh used the ingenuity of the children of Israel to devise ways to haul massive, good quality stones from remote quarries. They built structures so large and sturdy that they can still be seen today from space. In fact, there are still some people around who believe the work was done by aliens!

When the treasure cities of Pithom and Ramsees were finally built for Pharaoh, he was very pleased, but the children of Israel did not take pride and glory in their work or embrace the Egyptian way of life. They wouldn’t walk like an Egyptian, talk like an Egyptian, or even wear Egyptian clothing. They wouldn’t pray to cats and jackals or even people with crocodile heads. They didn’t even eat Egyptian food even though they helped grow it. Well, since they weren’t interested in becoming Egyptian, Pharaoh tried oppressing them in hopes that they would leave, but the more he oppressed them, the more their numbers grew. In a final attempt to rid Egypt of the children of Israel once and for all, Pharaoh made a new law for the Hebrews:  “Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.”[2]

Shortly after this unusually cruel and utterly uncivilized law came into effect, a Hebrew woman from the house of Levi gave birth to a son. Now, it doesn’t take an alchemist to know that if a baby is thrown into a river it will drown. This woman didn’t want her neighbors to think she was stupid – or worse, a bad mother – so, to avoid bringing shame to the house of Levi, she cast him into the river her own way: “she got a rush basket for him, made it watertight with pitch and tar, laid him in it, and placed it among the reeds by the bank of the Nile. The child’s sister stood some distance away to see what would happen to him.”[3]

Moses Breviary of Chertsey Abbey

14th century illustration in an illuminated ‘S’ from Breviary of Chertsey Abbey (Bodlein MS. Lat. Liturgy. d. 42, fol. 006r) (image: LUNA)

Well, as it turned out, Pharaoh’s daughter was taking a walk with her maids that day and she noticed the basket by the riverbank. She ordered one of her maids to go down and get the baby and bring it back to her. When it was opened, Pharaoh’s daughter saw the baby crying and “she was moved with pity for it.”[4] She realized it was a Hebrew baby. At this moment, the baby’s sister stepped up and asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and fetch you one of the Hebrew women to act as a wet-nurse for the child?”[5] Pharaoh’s daughter told her to do so and she brought the baby’s mother. Pharaoh’s daughter agreed to pay the woman to nurse the baby for her as long as she brought the child to her when the nursing was done. Now, it was against the law to let a Hebrew baby boy live, but we all know that a father (even if he is Pharaoh) can never tell his daughter no. When the baby was brought to Pharaoh’s daughter, she decided to raise the child as her own. Pharaoh’s daughter called the baby Moses[6] because she “drew him out of the river.”[7]

In Marie de France’s Breton lay Le Fraisne (Le Frêne), the heroine received her name in a very similar way as Moses. She was called Fraisne because she was found as a baby in an ash tree outside an abbey.

Though Marie de France’s Lays were written in the 12th century, they may have been quite popular for a couple hundred years, because a 14th century version in Middle English survives in the Aunchinleck Manuscript.[8]  Here is the scene from this Middle English telling where Le Fraisne is named:

And for it was in an asche yfounde,
Sche cleped it Frain in that stounde.
(The Freyns of the “asche” is a freyn   
After the language of Breteyn;
Forthe Le Frein men clepeth this lay   
More than Asche in ich cuntray). (v.229-234)[9]

The reasons why these babies were left out and found are a little different in these two stories but also strikingly similar. In Le Fraisne’s case, it all starts with two rich, noble, and courteous knights who were neighbors. They married around the same time and when the first knight’s wife gave birth to twins, he sent a messenger to tell his friend the good news. Now, the knight who received the message had a wife who was envious, arrogant, and prone to lying. When she heard the news she laughed out loud in a mocking tone and said, “I can’t believe your friend would announce embarrassing news in such a proud way! You know what they say about twins, right? It means two men were involved! Your friend is announcing to the entire land that he is a cuckold!”

Needless to say, the knight was embarrassed and instantly rebuked his wife, “I can’t believe you would say such a thing about my fellow knight and his wife. They are the most respectable people we know!”

The messenger and the servants heard what the knight’s wife said and told everyone they knew what happened. The story spread like wildfire through the entire Breton countryside and before a week had even passed, she was the most hated and despised noble in Brittany.

Well, the same year, the knight’s wife got pregnant and wouldn’t you know it, she gave birth to twins. Now the knight’s neighbor gets his revenge! As you can imagine, the knight’s wife is devastated. She resolves to kill one of the babies. She would prefer to ask for God’s forgiveness than to suffer the humiliation of everyone hearing that poetic justice had been served. The lady’s maid begs not to kill the baby. She promises her lady that she will take the baby to a monastery, leave it anonymously, and never speak of it again to anyone for as long as she lives. The lady agrees and wraps the baby in fine linen and drapes a fine piece of brocaded fabric her husband brought back from Constantinople over the baby. She also ties a golden ring that held a large precious stone to the baby’s arm with a piece of ribbon:

Le Fraisne v121-134 from Harley 978

Detail of Le Fraisne lines 121-134 (transcribed below) from Harley 978 (13th century) f. 128v (image: British Library Catalogue of Illuminated Manuscripts)

En un chief de mult bon cheinsilenvolupent l’enfant gentil

e desus un paile roe

sis sire li ot aporté

de Constentinoble u il fu

unques si bon n’orent veü

a une piece d’un suen laz

un gros anel li lie al braz

de fin or I aveit une unce

el chasten out une jagunce

la verge en tur esteit letree

la u la meschine iert trovee

bien sacent tuit veraiement

qu’ele est nee de bone gent. (v.121-134)[10]

Elles enveloppent l’enfant de noble naissance dans une fine toile de linet la recouvrent d’une soierie ornée de rosacesque le seigneur avait rapportée à sa femme d’un séjour de Constantinople:on n’avait jamais vu si belle étoffe!La mere attaché au bras de l’enfant,avec un de ses lacets, un gros anneaud’or pur d’une once:Le chaton portrait une hyacintheet une inscription courait autour de l’anneau.Ainsi quand on trouvera la petite fille,Tout le monde pourra être sure

qu’elle est de bonne famille.[11] (v.121-134)

They wrapped the noble child in a cloth of fine linen and then placed over her the finest piece of striped brocade which her husband brought from Constantinople, where he had been. With a piece of her ribbon, the lady attached to the child’s arm a large ring made from an ounce of pure gold, with a ruby set in it and lettering on the band. Wherever she was found, people would then truly know that she was of noble birth.[12]

I love that, a minute ago she was prepared to kill the baby but now she wants whoever finds the baby to know that she comes from a rich and noble family and should be treated with the respect and given the resources rich and noble people are accustomed to receiving.

Anyway, the maid rides out into the night, finds a monastery and places the baby in the branches of an ash tree. When the porter wakes up early the next morning, he sees the brocaded fabric dangling from the tree and when he goes to investigate it, he finds the baby. It’s a baby girl. He brings it to his wife and she nurses the baby. When the baby is done nursing, the porter brings her to the Prioress and tells her all about how he came to find the baby. The Prioress decides to adopt the girl as her niece and she names her Le Fraisne (the ash tree).

Moses and Fraisne are similar in that their births were kept secret, they were found by someone, nursed, adopted by a strong woman (in Moses’ case, Pharaoh’s daughter and in Fraisne’s case, the Prioress), and named based on how they were found.

Moses was in danger of being killed because of Pharaoh’s law and Fraisne was in danger of being killed because her mother was afraid of being humiliated – which is ironic because she’d probably already endured the worst of the public’s ridicule by insulting the knight whose wife had twins.

Elora Danan's birthmark

Elora Danan’s mark from Willow (copyright 1988 Lucasfilm, Imagine Entertainment, MGM. image: rottentomatoes.com)

In George Lucas’ Willow, the evil queen Bavmorda imprisons all of the pregnant women in her realm so she can find and kill a baby girl who is prophesied to end her rule. When the newborn is found with the mark (curiously on the arm which is the same place the ring was fastened to Fraisne), a woman escapes with the baby before the evil queen can kill the her. The woman sends the baby down a river in an ark of rushes. The baby is found by an unlikely hero and the evil queen’s dominion falls. Lucas uses the famous ark of rushes from the Moses story for his tale of a female savior. Now, Fraisne didn’t turn out to be a savior or a great prophetess in Marie de France’s lay, but she does get the chance to be reunited with her mother and she marries the best knight in the land. Marie, though, may have been the first poet to give a girl the chance to play the part of the foundling.


[1] Metallica, “Creeping Death,” Ride the Lightning (Elektra, 1984).

[2] Exodus 1:22, KJV

[3] The Oxford Study Bible Revised English Bible with the Apocrypha, Ed. M. Jack Suggs. Katharine Doob Sakenfield, James R. Mueller (New York, 1992), Exodus 2:3-4.

[4] Exodus 2:6

[5] Exodus 2:7

[6] Strong’s Exhaustive Concordance of The Bible, James Strong, Hebrew word 4872   מֹשֶׁה Môsheh drawing out (of the water), i.e. rescued. (KJV Exodus 2:10, “And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.”)

[7] Exodus 2:10

[8] “Lay Le Freine: Introduction”, The Middle English Breton Lays, ed. Anne Laskaya and Eve Salisbury (Kalamazoo, 1995). Available online: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/freiint.htm

[9] “Lay Le Freine”, The Middle English Breton Lays, ed. Anne Laskaya and Eve Salisbury (Kalamazoo, 1995). Available online: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/freine.htm

[10] References to Marie de France in Old French are taken from Lais de Marie de France, Ed. Karl Warnke (Paris, 1990).

[11] References to Marie de France in Modern French translation are taken from Lais de Marie de France, trans. Laurence Harf-Lancner (Paris, 1990).

[12] References to Marie de France in Modern English translation are taken from The Lais of Marie de France, trans. Glyn S. Burgess and Keith Busby (London, 1999), p.62.

Sequitur pars tercia.

Well, the magic boat that Guigemar saw docked in the creek really must have been a sight to see. Marie’s description of the vessel’s superb construction gives it a futuristic quality:

Defors e dedenz fu peiee,Nulls huem n’i pout trover jointure. (v.154-155) Calfaté en dehors et en dedans Sans qu’on puisse voir la moindrejointure (v.154-155) caulked inside and out in such a way that it was impossible to detect any joints.(45)
Clinker-built medieval ship

Clinker-built medieval ship (image: wikipedia)

Well, futuristic compared to the clinker-built ship of Marie’s time whose “hull was formed of overlapping oak planks, joined with iron rivets and sealed with a caulking of tarred animal hair.”[1] The smooth look of this vessel must have seemed to Marie’s 12th century audience as fantastic as a spaceship.

David boarding an extraterrestrial spacecraft in Disney’s Flight of the Navigator (image: http://www.coolhd.org, copyright 1986 Walt Disney Pictures)

Meanwhile, back in Northumberland, Constance is still living with the constable and his wife Hermengyld. The constable, his wife, and all of their neighbors are pagan. The region has a Christian past, but the Christians who once lived there fled to a community in Wales. Though no Christian still living in Northumberland dares to openly practice their faith for fear of persecution, Constance prays to Jesus. Constance’s prayers are answered and, by God’s grace, Lady Hermengyld takes to her guest’s way of worship and converts to Christianity.

So, on a nice and sunny summer day, Constance, the constable, and Hermengyld go out for a stroll by the seaside. It turns out that there are three Christians living in the area who practice their faith in secrecy. One of these Christians is an old Briton man who is blind with “eyen faste yshette.” The old and hunched fellow crosses Constance, the constable, and Hermengyld on the road. The old man miraculously regains his sight and exclaims, “In the name of Crist! … Dame Hermengyld, yif me my sighte again!”

This frightens Hermengyld because her husband doesn’t know she’s a Christian woman yet. And not only is she a Christian woman, but she’s a Christian woman capable of performing miracles. It’s her husband’s job as constable of his region to uphold King Alla’s law – and the practice of Christianity in Northumberland is punishable by death! The constable is astonished by this sight and asks everyone what the heck is happening, “What amounteth al this fare?” To which Constance replies, “Sire, it is Cristes might, that helpeth folk out of the feendes snare.” Needless to say, this was enough to convert the constable to Christianity right then and there.

Though the constable serves King Alla, he keeps the secret of Constance’s Christian faith. The scene of the walk on the sunny day, a blind old man having his sight restored, and the constable’s conversion to Christianity and his new dilemma of having to serve two lords probably reminds Chaucer’s Man of Law’s pilgrim audience of Christ’s Sermon on the Mount:

lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae[2] The lantern of thi bodi is thin iƺes; if thin iƺe be simple, al thi bodi shal be liƺtful; but if if thin iƺe be weiward, al thi bodi shal be derk. If thane the liƺt that is in thee be derknessis, how grete schulen thilk derknessis be? No man may serue tweyn lordis, for ethir he schal hate the toon, and loue the tother; ethir he shal susteyne the toon, and dispise the tothir. Ʒe moun not serue God and richessis.[3] The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be! No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.[4]

And moving on, how else does Chaucer’s Man of Law advance the plot than with Satan himself who “evere us waiteth to bigile?” It turns out that a young knight living in the town craves Constance with a “foul affeccioun.” Now of course Constance rejects the knight’s sin-soaked advances because as we all well know, she “wolde do no synne, by no weye.”

Since this lusty bachelor can’t have her, he doesn’t think that anyone else should either, so he plots to ruin our poor and pious Constance. One night when the constable is away the knight creeps into Hermengyld’s chamber. He ruthlessly slits Hermengyld’s throat and leaves the bloody knife by Constance. When the constable returns, he’s with King Alla, and they discover Hermengyld “despitously yslayn” and they find the “blody knyf” near Constance.

When King Alla sees her face, he wonders how she could possibly be responsible for such a gruesome act. He looks to the constable who tells the King all about how Constance was discovered. The King looks into her pretty face and his heart fills with pity for her. Nonetheless, King Alla immediately summons a trial. Constance prays to God, reminding him that he, through Daniel, saved Susanna[5] when she was falsely accused of adultery.

The knight appears at the trial and announces that he’s prepared to give a testimony proving that Constance murdered Lady Hermengyld. King Alla orders that a book brought for the knight to swear upon so he can give his testimony:

“Now hastily do fecche a book,” quod he,

“And if this knight wol swern how that she

This woman slow, yet wol we us avyse

Whom that we wole that shal been oure justice.” (II 662-65)

At the very moment the knight swears on the book – which curiously happens to be a version of the Gospels written in Welsh – a hand smites him on the back of his neck so hard that he falls to the ground and his eyes burst out of their sockets. A thundering voice from above admonishes the crowd for defaming an innocent daughter of the holy church in the King’s presence:

“Thou hast desclaundred, giltelees,

The doghter of hooly chirche in heigh presence;

Thus hastou doon, and yet holde I my pees!” (II 674-76)

God

God from Monty Python and the Holy Grail copyright 1974 Python (Monty) Pictures / Sony Pictures image: http://www.rottentomatoes.com

Constance receives an introduction similar to the one Jesus received when he was baptized by John the Baptist, “and loo! a vois fro heuenes, seiyinge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me.”

Everyone repents for falsely accusing Constance and converts to Christianity on the spot. Northumberland becomes a Christian nation just like that and King Alla takes Constance as his queen.

Explicit tercia pars.


[1] Benjamin Merkle, The White Horse King: The Life of Alfred The Great (Nashville, 2009), 15.

[2] Matthew 6:22-24 in Latin Vulgate Bible from http://drbo.org/lvb/chapter/47006.htm

[3] Wyclif, John. Matthew 6:22-24 in Forhsall and Madden, eds. The New Testament in English According to the version by John Wycliffe, about 1380, and revised by John Purvey about 1388. (London: Oxford, 1879).

[4] Matthew 6:22-24 in Douay-Rheims Catholic Bible from http://www.drbo.org/chapter/47006.htm

Sequitur pars secunda.

Last time, we left the Roman Emperor’s daughter Constance in the safe hands of the constable and his wife Hermengyld in Northumberland. The Man of Law made a point to tell us that Constance is speaking a “Latyn corrupt” to communicate with the constable. Now, if Marie de France were telling this story during the 12th century, she probably would’ve used romance convention to deal with the issue of language barriers. Her Breton lay Guigemar is the story of a knight who is sent on a quest to discover love.

Scenes of courtly love

Scenes of Courtly love on ivory mirror case (late 14th century) Musée du Louvre (Photo: Wikipedia)

Guigemar is the son of a baron. His father sends him as young boy to live in a nearby king’s court. There, Guigemar learns the ways of chivalry and when he comes of age the king dubs him a noble and presents him with arms. Guigemar goes to Flanders and fights in many battles. He soon becomes a very famous knight and his name comes to be known throughout all of France. There is, however, one peculiar thing about Guigemar: he has no romantic interest in women. Guigemar returns to Brittany and visits his parents. They are pleased to see that their son has such great success in his professional life. After hanging around his family’s castle for about a month, he feels the urge to go hunting so he summons his knights, hunters, dogs, and beaters and leaves early the next morning to chase game in the forest. When they spot the first stag, his men unleash the dogs and rapidly they run ahead in pursuit of the beast. Guigemar, meanwhile, stays behind with his squire. Soon after the sounds of the dogs fade into the distance, Guigemar and his squire notice in a thicket a white hind with antlers like a buck.

white hind

Detail from The Wilton Diptych (c.1395-1399) National Gallery, London (Photo: Wikipedia)

The squire quickly hands Guigemar his bow and arrows. Guigemar shoots the deer in the head only to have his arrow rebound, hitting his own thigh. Guigemar falls off his horse onto a thick patch of grass in such a way that he is face to face with the dying animal. The deer speaks to Guigemar telling him his destiny:

Ja mais n’aies tu medecine!Ne par herbe ne par racine,Ne par mire ne par poisunN’avras tu ja mes guarisunDe la plaie qu’as en la quisse,

De si que cele te guarisse,

Ki suferra pur tue amur

Si grant peine e si grant dolur,

Qu’unkes femme tant ne sufri;

E tu referas tant pur li,

Dunt tuit cil s’esmerveillerunt,

Ki aiment e améavrunt

U ki puis amerunt après.

Va t’en de ci! Lai m’aveir pes! (v.109-122)[1]

Puisses-tu ne jamais trouver de remède!Nulle herbe, nulle racine,Nul médecin, nulle potionNe guériront jamaisLa plaie de ta cuisse

Tant qu’une femme ne viendra par la guérir,

Une femme qui souffrira pour l’amour de toi

Plus de peines et de douleurs

Que nulle autre amoureuse.

Et toi, tu souffrirais tout autant pour elle.

Et votre amour émerveillera

Tous ceux qui aiment, qui ont aimé

Et qui aimeront

Maintenant va-t’en, laisse-moi en paix!

(v.109-122)[2]

May you never find a cure,nor may any herb,root,or doctor or potionever heal the woundyou have in your thigh

until you are cured by a woman

who will suffer likewise for her,

so much so that

all those who are in love,

who have known love

or are yet to experience it,

will marvel at it.

Be gone from here and leave me in peace.

(44)[3]

white hind's speech to guigemar

White hind’s speech to Guigemar from a manuscript (c.1201-1300) Bibliothèque national de France (Photo: gallica) (Quoted text above begins on the 4th line of this detail)

So begins Guigemar’s quest. He bades his squire go find the others and bring help. Now alone, Guigemar soon finds a magical and mysterious boat that is superbly constructed and lavishly decorated. Inside this boat there is a bed quilted with silk woven with gold. Guigemar rests on the bed, waking later to discover that this magical boat has unfurled its silk sail and is taking him on a voyage. He prays to God just as Constance does and is safely brought to port. He lands “below an ancient city, capital of its realm” (46) (desuz une antive cité / esteit chiés de cel regné Au pied d’une vielle cite) (v.206-07). There, Guigemar meets a noble woman who is made by her jealous husband to live in a tall marble structure. The only human contact she has besides her husband is a maiden servant and a eunuch. This structure has only two entrances: a guarded door and a garden which connects to the sea. The woman and her maiden notice the mysterious ship during one of their strolls in the garden and inside they found Guigemar sleeping. As you probably guessed, Guigemar and the lady discover that they are star-crossed lovers. A confrontation with the jealous husband occurs, they are tragically separated but reunited involving the magic boat, a knot, and a chastity belt, their romance is once again threatened by another jealous lord, Guigemar fights in a tournament, razes a castle, and the two lovers ride off into the sunset together. I can’t give you a proper telling but in Marie’s lays you can find the story of Guigemar. Her telling is much fresher in mind than mine.

Marie’s story starts and ends in Brittany during the reign of Hoël so it is in the realm of Arthurian Legend. She has her knight travel to Flanders before the episode with the deer and the story’s events return to Brittany, but the place the magical boat takes Guigemar is not in Brittany. This strange, ancient land is not properly identified. Which language does Guigemar use to communicate with the noble woman and which language does she use to communicate with everyone in Brittany when the magical boat takes her there later in the story? These are details that Marie doesn’t bother herself with in this or any of her lays. You’ll be much more likely to find details of how lavish a magical boat looks than which languages characters from foreign lands are using to converse with each other in Marie’s lays. Marie relies on romance convention to do the translating for her characters. There are so many magical elements in this story already with a talking deer and an unattended magical boat that transports our protagonists to and from Brittany and some unidentified place and time that the audience is in such suspension of disbelief that they don’t question things like which language the characters are using to speak with each other or how is it a knight can talk with a deer!

Chaucer is no stranger to using romance convention to solve language barrier issues between man and bird. Chaucer’s Squire uses it in his tale with the king’s daughter Canace’s magic decoder ring:

That on hir finger baar the queynte ryngThurgh which she understood wel every thvngThat any fowel may in his leden synAnd koude answeren hym in his ledene ageyn(II 433-36) That on her finger bore the curious ringBy which she understood whatever thingBirds in their language said, and which could teachHer how to answer in natural speech (400

Next time I’ll get back to Constance and the Man of Law’s Tale – I promise!

Explicit sequitur pars.


[1] References to Marie de France in Old French are taken from Lais de Marie de France, Ed. Karl Warnke (Paris, 1990).

[2] References to Marie de France in Modern French translation are taken from Lais de Marie de France, trans. Laurence Harf-Lancner (Paris, 1990).

[3] References to Marie de France in Modern English translation are taken from The Lais of Marie de France, trans. Glyn S. Burgess and Keith Busby (London, 1999).