Archives for the month of: January, 2015
14th century illustration of Moses being found from Golden Haggadah (image source: http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/hagadah/accessible/images/page8full.jpg)

14th century illustration from Golden Haggadah of Moses being found (image source)

In Exodus, the narrator uses only three verses[1] to take the baby Moses from being handed to a Hebrew wet nurse to becoming a young adult. The story moves very quickly. After Moses is saved from the river by Pharoah’s daughter, we fast-forward to him as a young adult just in time for the scene where he kills the Egyptian. This period of baby Moses’ life is given much more attention in a 14th century version from The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament than it is in Exodus.

First there’s this whole scene about how Moses refused to drink milk from any woman but his own mother and then there’s this interesting scene where Moses as a small child is brought into the royal chamber to see Pharoah. Moses’ foster-grandfather is delighted to see the bouncing boy and like every proud relative wanting to put on a show of the little guy’s brightness and good manners, he puts his crown on the young lad’s head for a Kodak moment. But little Moses, instead of sitting on Pharoah’s lap adorably modeling the big crown on his tiny head, puts the crown beneath his feet and tramples it:

“Betwyx hys schankes he sett hym right
and lappyd hym to hym for grett lufe.
And for he was so worthy a wyght,
Hys pertenes he toght forto prove.
His crown of gold, full fayr and bryght,
that barne hed sett he above.
And sone was schewyd in ther syght
a wonder case forto controve:
That child full lyghtlt lete,
the crown kast he downe,
And fylyd yt with his fete
forto breke yt full bowne.”
(ll. 1549-1560)[2]

Pharaoh’s advisors are appalled by this blatant scene of Jewish insubordination. They warn Pharaoh of the danger of allowing the Hebrew boy to grow to a man and they scoff at Pharaoh’s allowing him to live so close to the royal family. Pharoah hears nothing of their nonsense though – Moses is a clever little boy but he cannot possibly understand the implication of his action in light of current Egyptian-Jewish political tensions much less the prophecy that a Hebrew man will end Pharoah’s rule. It’s just a cute scene and besides – kids do the darndest things! Another advisor – who the text describes as “a wys man of ther law” – chimes in to defend the little child suggesting they conduct an experiment to test his cleverness. Some hot coals are brought in and presented to the little boy and sure enough Moses tries to put them in his mouth. So there you have it, he’s only a cute little boy who doesn’t yet know to be careful around burning objects.

At this moment Pharoah’s daughter (called Tremouth in The Paraphrase) rushes into the scene and takes the poor child in her arms back to her chamber to comfort him. The narrator reminds us that God always comes to those in need for he who saves shall be saved:

“Loe how sone God hath socur sent;
That He wyll save, be savyd thei sall.”

Why this scene? Was it for comedic purpose? Was it an original embellishment?

Turns out, it’s adapted from a 1st century text by Josephus called Antiquities of the Jews. Here’s the scene as it appears in Antiquities:

Thermuthis therefore perceiving him to be so remarkable a child, adopted him for her son, having no child of her own. And when one time had carried Moses to her father, she showed him to him, and said she thought to make him her successor, if it should please God she should have no legitimate child of her own; and to him, “I have brought up a child who is of a divine form, and of a generous mind; and as I have received him from the bounty of the river, in , I thought proper to adopt him my son, and the heir of thy kingdom.” And she had said this, she put the infant into her father’s hands: so he took him, and hugged him to his breast; and on his daughter’s account, in a pleasant way, put his diadem upon his head; but Moses threw it down to the ground, and, in a puerile mood, he wreathed it round, and trod upon his feet, which seemed to bring along with evil presage concerning the kingdom of Egypt. But when the sacred scribe saw this, (he was the person who foretold that his nativity would the dominion of that kingdom low,) he made a violent attempt to kill him; and crying out in a frightful manner, he said, “This, O king! this child is he of whom God foretold, that if we kill him we shall be in no danger; he himself affords an attestation to the prediction of the same thing, by his trampling upon thy government, and treading upon thy diadem. Take him, therefore, out of the way, and deliver the Egyptians from the fear they are in about him; and deprive the Hebrews of the hope they have of being encouraged by him.” But Thermuthis prevented him, and snatched the child away. And the king was not hasty to slay him, God himself, whose providence protected Moses, inclining the king to spare him.[3]

Besides adding the bit about the hot coal test, the scene was not an embellishment at all by the Paraphrase poet. In fact, it’s a surprisingly accurate translation given his version was put into Middle English verse with a slightly comedic mood. Makes me wonder what other texts the Paraphrase poet used to prepare his version of the Old Testament.

[1] Exodus 2:8-10: Douay-Rheims: http://www.drbo.org/chapter/02002.htm ; KJV: https://www.biblegateway.com/passage/?version=KJV&search=Exodus%202

[2] References to Exodus from the Metrical Paraphrase are taken from The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament, ed. Michael Livingston (Kalamazoo, 2011).

[3] Flavius Josephus, Antiquities of the Jews, trans. William Whiston. Available online: http://www.biblestudytools.com/history/flavius-josephus/antiquities-jews/book-2/chapter-9.html

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

When I think violence in medieval French poetry, I think Chanson de Roland. After all, who can forget Roland impaling Aëlroth with his lance, hoisting him high up in the air, and then tossing the freshly dead foe a good spear’s length away? There are other medieval French tales with violence. There are violent deaths in Marie de France. For example, in her lai Equitan, two adulterers are boiled to death in baths of scalding water. Though the violence is gruesome, it is described in the way violence appears in fables or fairy tales and folk tales: direct and to the point. The poet or storyteller simply says, “They were burned alive in a bath of boiling water.” The descriptions typically lack the relish and gruesome detail found in other works of medieval poetry like Chanson de Roland. If someone were burned alive in a bath of boiling water in Chanson de Roland, the poet would likely go on about the burns, mingling their shrieks of pain with steam silently rising from the water.

Now, you also have violence in the French versions of Arthurian tales like the Arthurian Romances and Perceval by Chrétien de Troyes and the anonymous Mort de Roi Artu, but I’d previously found that the violence in these texts was reserved for tournaments and single-person combat scenes. The scenes can get quite bloody, but the wounds suffered are typically the type to heal after a poultice and a day or two of sitting out the hunt. In other words, justice is not usually served in these tales with a violent death. It’s more likely the offender would be sent to personally apologize to Queen Guinevere and then spend the rest of his life in her service as punishment for his rude behavior to women or something like that.

But after seeing his description of Erec in a rotten mood being ambushed by three robbers in the woods a few days ago, I realized I had been wrong about the 12th century poet Chrétien de Troyes. He deserves his own installment of Today’s Medieval Bloodfest. This one comes from Erec et Enide the first of his Arthurian Romances.[1]

Erec is King Arthur’s second favorite knight. He’s probably Arthur’s real first favorite knight, but we know what a fragile ego Gawain has in the French books. Gawain’s a pretty good guy in the English books, but in the French he can be a bit of a jerk. If I was one of the Knights of Round Table knowing I only got the job because I’m the king’s nephew I guess wouldn’t be a very secure fellow in the company of self-made heroes either. Anyway, back to Erec – he accompanies Queen Guinevere and her maiden on the hunt for the White Stag. Stuff happens and Erec is forced to separate from Guinievere and go on a quest. During this quest he defeats a rude knight in single-combat and sends him back to Queen Guinevere for further punishment for his wretched offense. Erec meets a maiden named Enide, he gives her the honor to hold a hawk that only the most beautiful woman in the land can do and then brings her back to King Arthur’s court where an even greater honor is bestowed upon her – publicly receiving a kiss from King Arthur – a ceremony associated with the White Stag hunt.

Erec marries Enide and they live happily ever after. Well, almost. Before Erec met Enide he was one of the greatest knights around, but since meeting Enide he’s stopped competing with other knights and instead spends all of his time adoring his lovely wife. Though he still gives his fellow knights money for gear and travel expenses, he’s basically dropped out of the tournament circuit entirely. Erec doesn’t seem to mind, but it starts bothering his wife. She hears the nasty things his friends say about him behind his back, how he’s lost his reputation as a knight and everything. These were the very friends her husband was personally helping rise in the ranks!

Now, one night Enide can’t hold it in anymore. She cries and says that Erec has suffered great misfortune. Only Erec isn’t asleep. He hears her and demands to know everything. He rises immediately, puts on his gear, mounts his horse and bids his wife prepare herself to leave with him at once. They leave together. It isn’t a pleasant ride though. Erec is pissed off and tells his wife not to say anything to him until he says so. After a while three robbers take notice of them and decide to raid them. Though there are three of them, they attack one by one. I love how Chrétien explains this:

“In those days it was the custom and practice that in an attack two knights should not join against one; thus is they too had assailed him, it would seem that they had acted treacherously.”[2]

The robbers were concerned about someone thinking they had acted treacherously. Imagine that! Were they polite robbers? Still, it’s interesting how in tales of chivalry, everyone – even villains – have some regard for humanity. This is why it is difficult to find scenes in them that are violent enough for Today’s Medieval Bloodfest. There simply isn’t the complete disregard for humanity in the texts that is required for violent characters. Bad guys, once caught, are taught a lesson and then proudly reform themselves.

Back to the story. Enide sees them, but Erec doesn’t seem to notice them. She tries to warn Erec. He doesn’t exactly hear her though, he just says something along the lines of, “I’ll forgive you for addressing me this once.” He turns just in time though to not be caught by complete surprise by the first robber:

When Erec hears him, he defies him. Both give spur and clash together, holding their lances at full extent. But he missed Erec, while Erec used him hard; for he knew well the right attack. He strikes him on the shield so fiercely that he cracks it from top to bottom. Nor is his hauberk any protection: Erec pierces and crushes it in the middle of his breast, and thrusts a foot and a half of his lance into his body. When he drew back, he pulled out the shaft. And the other fell to earth. He must needs die, for the blade had drunk his life’s blood.

Here is that passage in Old French and Modern French translation[3]:

Quant Erec l’ot, si le desfie ;

Andui poignant, si s’entrevienent,

Les lances esloingnies tient ;

Mais cil a a Erec faille,

Et Erec a lui malbailli,

Qui bien le sot droit envahir.

Sor l’escu fiert par tel hair,

Que d’un chief en l’autre le fent,

Ne li hauberz ne le desfent :

En mi le piz le fause et ront,

Et de sa lance li repont

Pié et demi dedenz le cors.

Au retraire a son cop estors,

Et cil cheï ; morir l’estut,

Car li glaives ou cors li but.

Quand Erec l’entend, it le défie.

Ils se precipitant l’un à la rencontre de l’autre,

tenant les lances à l’horizontale.

Mais le brigand a manqué Erec,

alors qu’Erec l’a mis en piteux état,

car il a bien su adjuster son coup.

Il le frappe sur l’écu avec une telle violence

qu’il le fend de haut en bas.

Il n’est pas advantage protégé par son haubert

qu’Erec disloque et brise au milieu de la poitrine,

avant de lui enforcer sa lance

d’un pied et demi dand le corps.

En retirant sa lance, il la fait pivoter

et l’autre tombe : il lui fallu mourir,

car la pointe de la lance lui but le sang du coeur.

(Vv. 2856-2870)

Next come the other two robbers:

Then one of the other two rushes forward, leaving his companion behind, and spurs toward Erec, threatening him. Erec firmly grasps his shield, and attacks him with a stout heart. The other holds his shield before his breast. Then they strike upon the emblazoned shields. The knight’s lance flies into two bits, while Erec drives a quarter of his lance’s length through the other’s breast. He will give him no more trouble. Erec unhorses and leaves him in a faint, while he spurs at an angle toward the third robber. When the latter saw him coming on he began to make his escape. He was afraid, and did not dare to face him; so he hastened to take refuge in the woods. But his flight is of small avail, for Erec follows him and cries aloud, “Vassal, vassal, turn about now, and prepare to defend yourself, so that I may not slay you in an act of flight. It is useless to try to escape.” But the fellow has no desire to turn about, and continues to flee with might and main. Following and overtaking him, Erec hits him squarely on his painted shield, and throws him over on the other side. To these three robbers he gives no further heed: one he has killed, another wounded, and of the third he got rid by throwing him from earth to steed. He took the horses of all three and tied them together by the bridles[4]. In colour they were not alike: the first was white as milk, the second black and not at all bad looking, while the third was dappled all over.

So it turns out Chrétien de Troyes can carry his own in poetic descriptions of gruesome violence. While Marie de France might have only used a line or two to say that Erec stabbed the robber in the heart with his lance, killing him with one blow, Chrétien uses 9 lines to describe Erec’s blow that could easily pass for a brutal passage in Chanson de Roland. Chrétien ends the violent passage by telling us that Erec’s lance drank the very blood that gave his attacker life straight from its source – his heart.

[1] Some say that he wrote an earlier Tristan but it is lost.

[2] References to Erec et Enide in Modern English translation are taken from Chrétien de Troyes: Arthurian Romances, Trans. W.W. Comfort (London, 1963).

[3] Erec et Enide in Old French and Modern French translation from Erec et Enide, ed., trans. Jean-Marie Fritz (Paris, 1992).

[4] I guess that’s the penalty for trying to steal from others – even if they are richer than you. Or, perhaps it’s what happens when you pick on a guy who is fighting with his spouse –he might not give you mercy and send you to be dealt with by the King. Instead, he might just harshly render justice right then and there – and take your horses too!